当前位置:首页 >> 文学研究 >>

中法文化差异与翻译


2008 年 12 月 Dec. 2008                 长沙铁道学院学报 ( 社会科学版)                 第9卷  4期 第 Vol. 9   4 No.

中法文化差异与翻译
曹  雪
( 中南大学外国语学院 ,湖南 长沙 410075)

摘   : 翻译是跨文化的交际行为 ,翻译的目的和特点是语言文化的交流 。熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要 。因 要 此 ,文章着重从生态文化 、 物质文化 、 社会文化和宗教文化几个方面讨论中法文化的差异 ,将法汉两种语言受文化差异影响而产 生的不同表达方式进行比较 ,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换 ,完成翻译的文化交流使命 。 关键词 : 文化差异 ; 翻译 ; 生态 ; 物质 ; 社会 ; 宗教    文化是一个社团成员所共有的由社会习得的一个统一的 整体 ,是指受社会成员决定和制约的人类生活的各个方面 ,因 此文化不仅包括历史背景 、 风俗习惯 、 地理环境 、 政治 、 经济 、 法律 、 宗教信仰 、 价值观念 、 行为规范等 ,还包括语言 。文化具 有象征性 ,而语言是文化中最重要的象征系统 ,语言也是文化 中一个颇为特殊的组成部分 , 是整个文化的基础 。文化的传 承与传播都是通过语言的交流来完成的 。而翻译是将一种语 言文化转换为另一种语言文化的过程 , 也就是说任何翻译都 离不开文化 ,从某种程度上说 ,语言的翻译实质上是文化的翻 译 。所以 ,要想搞好翻译 , 必须注重两种语言的文化背景知 识 。在法汉互译中 ,需要了解大量的中国文化和法国文化 ,特 别是两种文化的差异 , 因为正是这些差异给我们带来了翻译 的障碍 。为此 ,笔者拟从生态文化 、 物质文化 、 社会文化和宗 教文化几个方面来探讨翻译中的中法文化差异 。 一、 地域生态文化差异 由于中法两国人民生活的地域不同 ,生态环境迥异 ,由此 而产生的生态文化也有很大的差异 。由于地域的不同 , 中法 两国的植物有许多缺项 ,例如 : 韭菜 ,在中国广为种植 ,并因其 富含维生素 C 、 胡萝卜素及丰富的微量元素 ,及其良好的药用 价值 ,深受中国人的喜爱 ,韭菜炒鸡蛋 ,韭菜水饺等 ,则成为中 国人饭桌上的家常饭菜 。而在法国 ,根本没有韭菜这种植物 , 法语中也没有与之对应的词语 , 给翻译造成了障碍 。再比如 中国湘西鄂西等地区的吊脚楼 , 特殊的地理环境造就了这种 别具风格的建筑 ,在法语中是找不到相应的对等语的 。 由于地域的不同 ,对某一特定事物的认识也会有所不同 。 例如 ,在中国文化中 , 猫的文化内涵是可爱 , 机灵 。而在法语 文化中 ,猫是中世纪巫婆的守护精灵 ,是魔鬼的化身 。法国人 尤其忌讳看到黑猫 ,认为会带来坏运气 。在中国人眼中 ,狗是 卑贱的动物 ,用狗指人则是骂人 ,如 “走狗” 。名词前加 “狗” 的 形容词都具有贬义 ,如 “狗东西” “狗男女” , 。汉语中的 “狗” 的 形象绝大多数都带有贬义 ,如 “狗仗人势” “狗咬吕洞宾”等 。 , , 而在法语文化中则 是 褒义 多 , 视 狗 为 忠 实 的 朋 友 。如 : Bon chien chasse de race . ( 良种生出优猎犬 , 才童秀子有宗源 ) ; C’
est saint Roche et son chien. ( 罗克与克总相随 ,喻指两人形影不

了龙颜 ,龙袍 , 以及龙飞凤舞 ,望子成龙等具有高尚宝贵意义 的词语 。在西方 ,希腊罗马神话中的龙是一种像鳄鱼一样的 野生动物 ,通常代表的是邪恶与恐怖势力 。而在法语中龙指 凶恶的怪兽 ,或者忧虑 ,例如 ,Ce concierge est un vrai dragon. ( 这 个看门人真可恶 ) Voilàles dragons qui me traversent la cervette.
( 忧虑涌上我的心头)

二、 物质文化差异

各民族的物质生活差异加深了民族间交际的障碍 。美国 著名翻译理论家尤金? 奈达在谈到此问题时 ,首先提到了不同 文化间文化缺项对翻译产生的障碍 。比如 ,对于城门 ( la porte
de la ville) 的概念 ,如何把它翻译给那些游牧民族 ? 对于游牧

民族来说 ,他们常年逐水草而居 , 生活无定所 , 在他们的文化 中 ,根本就没有城市的概念 , 又如何将 “城门” 翻译给他们呢 ? 再比如度量衡 , 长度单位 yard ( 码 ) , stade ( 古希腊长度单位 , 合 180 米) , 货币单位 mark ( 马克 ) , rouble ( 卢布 , 苏联货币单 位 ,现为俄罗斯 ,乌克兰等国货币单位) ,当我们把它翻译成汉 语时 ,我们很难理解这个长度到底有多长 ,或者这种货币到底 是多少人民币 。 在法国 , 面包 的 名 称 多 达 50 多 种 , 如 : la baguette ( et la
baguette sur plaque) , le boulot , la chenille ( à Ciotat) , le chemin La de fer ( àSaint - Chamas) , le coupé la couronne , l ’pi , le fendu , é (le petit , le gros ou le grand) , le fil de fer ( àSaint - Chamas) , la ficelle , la fl ? te ( l’ ordinaire , la longue , la ronde , la coupé) , la e fougasse , 等 。如此之多的面包名并不是某人偶然兴起的即时

之作 ,亦非是面包业的行话 , 每一个名称都有它相对应的面 包 ,它们或者是原料不同 , 或者是制作方法各异 , 亦或是火候 不同 ,如果仅仅从字面意思来把它们译成汉语 ,那读者就不知 其所然了 ,比如 ,如果把 chemin de fer 译成铁路 , 把 la couronne 译成王冠 ,就误导了读者 , 达不到交际的目的了 。此外 , 不同 文化中的饮料名称 , 舞蹈名称 , 衣服以及布料名称 , 由于物品 的不同 ,两种文化之间总是存在着一些缺项 ,总是给译者甚至 读者造成翻译和理解方面的障碍 。 三、 社会文化差异 社会文化研究的范畴最广 。一个民族的社会政治 、 历史 、 风俗民情 、 审美倾向 、 价值观念 、 思维方式以及社会活动的特

Ξ

离) 。又如 ,在我国古代 ,龙是帝王的象征 ,汉语中相应的出现

196

Ξ 收稿日期 :2008 - 10 - 14

作者简介 : 曹雪 (1982 - ) ,女 ,河北保定人 ,硕士研究生 。

? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

http://www.cnki.net

点和形式等都是社会文化的表现 。在多元化的世界里 , 东西 方在社会文化方面千差万别 ,奈达指出 ,由于各民族处于不同 的社会文化中 ,对某一具体事物的命名也不尽相同 ,这种社会 文化的差异导致了文化间的不可渗透性 ,为翻译带来了障碍 。 例如中法之间称谓的差异 : 首先对亲属的称谓 ,中国人普遍重视血缘关系的远近 ,因 此汉语中的亲戚称谓比较复杂 , 而法语的亲戚称谓分类则较 为简单 。如 ,汉语中的伯父 ,叔父 ,姑父 ,舅父 ,姨夫等 ,法语中 只用 oncle 一词表示 ; 汉语中伯母 , 婶母 , 舅母 , 姑母 , 姨母等 , 法语中只用 tante 一词表示 。在中国 ,至今人们依然习惯于按 照等级来确定称谓 。一般以辈分称谓或泛化的亲属称谓代 替 。不然 ,则被认为缺少教养 , 没有礼貌 。在法国 , 则几乎相 反 ,除了在正式场合对有特殊地位的人称呼其职务外 ,一般不 以职务相称 ,如上下级之间 ,师生之间 ,不同辈分之间 ,不同年 龄长幼之间都可以直呼其名 。 在中国的尊老文化中 ,知识 、 权威 、 资格 、 地位往往是年长 者的专利 ,所以对年龄的崇拜也随之而来 。在语言交际中 ,以 “老” 字为尊敬 ,就是突出的一例 。例如 ,称呼老人 “老寿星 ,老 奶奶 ,老大爷”对不熟悉的人常用姓加尊称词 ,对彼此熟悉亲 , 切多根据对方的年龄大小在姓前冠以 “老 ( 大 ) ” “小” , 例 或 字 ( 大张) ” 如 “老张 , “小李” 。尊长爱幼是中国人民的一贯传 , 等 统 ,所以对尊长者的称呼冠以 “老” 字的就特别多 , 如 , 老师 。 老同志 ,老大爷 ,老奶奶 , 老人家等 , 而老字置于姓后 , 就更为 尊重 ,只有德高望重的人才会享有此等尊称 。比如 , 李老 , 张 老等 。而在法国 ,由于不讲究尊卑长幼的区别 ,所以对老人的
( 重视程度远不及中国 “vieux”老) 这个词常和 inutile ( 没用的 ) ,

国民众中有着深远的影响 。在我国传统的宗教文化中 , 有道 教的 “玉帝”佛教的 , “阎王”有神话中的 , “龙王”还有 , “开天辟 地” 的盘古和 “主宰自然界” 的老天爷 。而这些文化在欧美文 化中并不存在 。再如 “道高一尺 , 魔高一丈” 不看僧面看佛 、 “ 面” 放下屠刀 , 立地成佛” 借花献佛” “ 、 、 “ 等都具有浓厚的中 国宗教文化色彩 。法国是一个传统的基督教国家 , 法国人多 信仰基督教 ,认为世界是上帝创造的 ,世上的一切都是按上帝 的旨意安排的 。对于中法宗教文化方面存在的差异 , 在翻译 时应予注意 。例如 ,当我们把汉语中的 “谢天谢地” 翻译成法 文时 ,把汉语中的 “天” 翻译成 Dieu 就不合适了 ,否则 ,就会让 人误以为中国人历来熟悉基督教 。再如法语熟语中也有许多 宗教的痕迹 :
C’ un bouc é est missaire. ( 他是一个替罪羊) C’ un rat d’glise. ( 这是个极其虔诚的教徒 ,吝啬鬼) est é T ce qu’ a loué vaut qu’ baiser de Judas. ( 她的这 out elle ne un

些称赞不过是虚情假意的表示) 其中 ,bouc é missaire , é , baiser de Judas 等词都是与基 glise 督教有关的词语 ,如果直接按字面意思翻译 ,就会使人不知所 云。 总之 ,宗教信仰是个非常敏感的问题 , 中西宗教信仰的 差异 ,要求译者要了解两种特定的宗教文化背景 ,翻译中切不 可望文生义 。在翻译过程中 , 译者切不可硬要将异族文化向 本族文化靠拢 ,一定要了解宗教文化的差异 , 才能准确 、 娴熟 地进行跨文化交际 。 五、 结语 以上我们不难看出 : 翻译的失误 ,往往并不是因为译者遇 到了语音 、 词汇或语法方面的障碍 ( 即语言障碍 ) ,而是由于译 者只注意语言形式的对等 , 忽略了转达语言所承载的文化内 涵所造成的 。在跨语言交际中 ,交际双方文化背景不同 ,传统 习惯以及行为 、 思维模式各异 , 所以对言辞的文化内涵迥然 , 因此在翻译时 ,我们必须尊重译入语读者的思维模式 、 审美心 理和价值观念等文化观念 , 不能把源语读者的文化观念强加 给译入语读者 ,也不能用本文化类型和标准来解释其他文化 。 因此 ,译者要加强对文化背景知识的学习 ,深刻了解中法文化 差异 ,并通过两者的对比 , 作出对等的文化传译 , 使翻译这一 跨文化交际得以流畅和谐地完成 。
参考文献 :
[ 1 ] Georges Mounin. Les problè thé mes oriques de la traduction [ M] . Edition Gallimard ,1963. [2 ] 许钧 ,袁筱一 . 当代法国翻译理论 [ M] . 南京 : 南京大学出版社 , 1997. [ 3 ] 许钧 . 翻译论 [M] . 武汉 : 湖北教育出版社 ,2003. [ 4 ] 佘协斌 . 法汉翻译研究 [M] . 合肥 : 安徽文艺出版社 ,2003. [5 ] 邓炎昌 ,刘润清 . 语言与文化 [M] . 北京 : 外语教学与研究出版社 , 1989. [ 6 ] 方仁杰 . 法语社会语言学 [M] . 吉林 : 吉林人民出版社 ,2005. [7 ] 王福祥 ,吴汉樱 . 文化与语言 ( 论文集) [ M] . 北京 : 外语教学与研

联系在一起 ,即使是老年人 , 也怕别人恭维他们高寿 , 而只是
( 说 Vous ê en bonne santé您身体尚健硕) 。 tes

再比如一些习俗文化 。不同民族的社会风尚 , 伦理道德 的异同 ,有时会使原文难以忠实地传译 。中国受上千年的儒 家文化影响 ,提倡谦虚 , 所以谦语的运用在中国很普遍 , 称自 己为 “鄙人”称对方为 , “阁下” 称自己的家为 ; “寒舍” 称别人 , 家为 “贵府” 称自己的意见是 ; “浅见” 愚见” 别人的是 、 “ , “高 见” 。对待谦虚 ,中国人和法国人的反应也是截然不同的 。 等 法国人同英美人一样 ,对别人的夸奖往往欣然接受 ,说声 mer2 ci ( 谢谢 ) ; 而中国人却不像他们那样直率 , 习惯用 “不行 , 不 这样价值标准的不同 , 就容易造成误解 。其实无论东方还是 西方 ,大家都把赞扬看成是对他们的鼓励 、 认可 、 赞同 ,只不过 示感谢而中国人则要表示谦虚 。在翻译时就要了解这样的差 表达对这种赞扬的方式不同 , 法国人习惯向称赞他们的人表 别 ,对语言进行调整 , 甚至于要符合对方语言习惯 , 即使意思 有很大改变也在所不惜 。这样才能避免造成误解 , 甚至尴尬 的场面 。 四、 宗教文化差异 宗教文化是人类文化的一个重要组成部分 , 它指的是由 民族的宗教意识 、 宗教信仰所形成的文化 ,表现在不同的民族 在崇尚 、 禁忌等方面的文化差异 。儒 、 、 道 佛这三大宗教在中

行” 哪里 ,还差得远得呢” “ 、 一类用语来表示自己的谦虚态度 。

究出版社 ,1998.

197
http://www.cnki.net

? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.


赞助商链接
相关文章:
中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异翻译的影响 【摘要】本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异翻译的影响效 果,并通过举例说明,文化因素对翻译的不可忽视的...
中西文化差异导致的翻译错误
菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用 以“实”对“虚”法。...(5):120-122 【3】车庆华 从英汉动物习语看中西方动物文化差异 [M】.《...
浅析中西方文化差异与翻译
浅析中西方文化差异与翻译 - 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析中西方文化差异与翻译 作者:赵琼 来源:《新课程· 教师》2016 年第 03 期 摘要:主要....
中英习语的文化差异及翻译的常见方法
中英习语的文化差异翻译的常见方法 [摘要] 论述了中英习语的文化差异,并以...安分守己 2.2 意译法 在中英习语中,有些意义大致相符,但是在形象和风格方面...
中西文化差异与翻译
中西文化差异与翻译 - 临床2班 刘诗韵 2013111040 中西文化差异与翻译 美国著名的翻译理论家尤金奈达认为: 翻译是指从语义到语体在译语中间最贴切而又 最自然的...
文化差异与翻译之间的联系
而西方文化中 cat 被 用来比喻“包藏祸心的女人”。 宗教文化差异与翻译 众所周知,中国的主要宗教是佛教和道教,它们对中国文化有着很深的影响,很 多词汇都源于...
论翻译中的文化差异及习惯表达发
翻译中的文化差异及习惯表达发_英语学习_外语学习_教育专区。导读:语言是文化的综合部分,所以自然有许多种不同文化,翻译过程中,文化通常是翻译 程序的一个重要...
周前敏(中英文化差异对翻译的影响)
可见,解决好翻译中的文化差异问题, 了解背景知识是保证译作成功的关键。本文就以两种语言在风俗习惯差异、宗 教信仰差异、历史典故差异、英汉语序及称谓差异等方面...
语言文化差异在翻译中的体现
语言文化差异翻译中的体现 - XXX 研究生课程论文封面 (2015 -2016 学年第 1 学期 ) 课程论文题目:语言文化差异翻译过程中的体现 研究生: 提交日期: 学号...
中西文化差异与品牌翻译
中西文化差异与品牌翻译 - 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 中西文化差异与品牌翻译 作者:杨小凤 来源:《商情》2015 年第 21 期 【摘要】随着经济全球化...
更多相关标签: