当前位置:首页 >> 文学研究 >>

前景化与文学翻译的译文语言选择策略


第 1 第 6期  0卷 20 0 9年 1   2月 南 华 大 学 学报 ( 会 科 学版 ) 社   Ju a fUnv ri   f o t  hn ( oilS in eE io ) o r l   iest o  uh C ia S ca  ce c  dt n  n o y S i V0.1   .   1 0 No 6 De . 00   c2 9 前景化与文学翻译的译文语言选择策略  谢 志 辉  ( 沙学 院 外 语系 湖南 长沙 4 0 0 ) 长 10 3   [ 摘 要 ] 前景化是文学语 言的标 志性特征 ,   能体现文学语 言和非 文学语 言在形 式和功能上 的差别。翻译 文学作品和  非文学作品时应采取 不同的策略来选择 译文的语言。文章认为 文学翻译 的译文语 言选择 策略应 为诗学策略 , 学策略要 求  诗 译 文 选择 前 景化 的语 言表 达 形 式 , 时译 者 选 择 的 前 景 化 语 言 应符 合 目的语 的语 言 习惯 和 文 学规 范 。 同   [ 关键词] 文学翻译; 语言选择 ; 诗 学策略 ; 前景化        [ 中图分类号] H 1 [ 3  文献标 识码] A     [ 文章编号] 17 0 5 (0 9 0 0 0 0    6 3— 75 20 )6— 10— 3 言) t常语言 的差别 时也 提出诗 学语 言的本 质就在 于对  和3 标准语言的违背 , 并且诗学语言的功 能也就在于最大限度 的  前景化。   “ 前景化 ” 是文 体学研究 的核心概念 , 起源 于俄罗斯 形  式 主义 , 尤其 深 受什 卡 洛夫 斯基 ( h l sy 著 名 的 “ 生  Sko k ) v 陌 化” 的影 响, 布拉格学派首 先将 它运用 到语言学 和诗学理 论  中来 , 表示为 了特定的 目的和功能 , 某些语 言成 分或特 征  让 处 于 相 对 引 人 注 目的 突 出 地 位 , 背 景 化 ( akrudn )  与 b cgon i 、 g 我们认 为 , 前景化是文学语 言的标 志性特征 , 可 以完  它 整 地概 括 文 学 语 言 的特 点 , 现 了文 学 语 言 和 日常语 言 在 形  体 自动化( uo tao ) at i tn 相对 。前 景化 表达就 是 指那些 处 于  maz i 突出地位 的语言成分 , 它们经常具有重要的价值和意义。   叶子 南 首 先 提 出 语 言 前 景 化 概 念 可 以 应 用 到 翻 译 研 究  式上的差别 。文学作品的语言结构具有非常规性 , 常用不  经 同的方式违背语言规律 或偏离常规 。文 学语言独 有的 能违  背语 言 常 规 的 “自由 ” 称 作 “ ot  cne ( ec , 99 , 被 pei l ec ” Leh 16 )  ci 中来 … 。笔者讨 论了文学作品 中前景化表达的翻译 , 认为前  景 化 表 达 并 不 是 可 有 可 无 的东 西 , 翻 译 中 不 能 忽 视 , 者  在 译 意思是文学语言享 有特权 , 以对 日常语 言的规则 和习惯置  可 之度外 , 也正 是 这 种 违 背 使 文 学 语 言成 为 可 能 。   可 以通过形 式 复制 和动 态模 仿 在译 文 中再 现 原 文 的前 景  化  。事实上 , 文学作品中前景化表达 的翻译还能给文学翻  译 中的译文语言选择策略带来不少启 示 , 译文语言选择将

赞助商链接
相关文章:
译文1
嘉兴学院南湖学院外文文献翻译译文论文题目: 系 电子...3.加强电子商务的信息基 础设施,4.利益最大化。 ...电子商务前景,1996-2005 电流 1996/97 电子商务的...
更多相关标签: