当前位置:首页 >> 英语学习 >>

Trados新手必读


Trados 新手必读(三大纪律八项注意) Trados 的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章, 请说自己是个“三八”, 就是完全知道下面三大纪律八项注意的 Trados 爱好者。才会在网上和 QQ 群里面得到 Trados 爱好者的真情帮助。 我不是 Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。 这是我转载的其他人的文章。需要注意下面几个问题: 三大纪律 1.0 你 Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。 2.0 菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明 白 90%以上的, 否则给你答案你也不知道在哪里操作的。 如果你刚刚下 载了软件,请把本文看完,自己琢磨 3 天,动手试一试,软件没有那么 娇气,不会让你搞坏的。 3.0 制作句库和词库的软件 haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面 的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。这个软件,请到翻译中国 下载 另外导入.xml 文件时,需要定义文件 MT 的定义文件,.xdt,在 haha 的 宏里面有,要不然可能不能导入词库文件 八项注意: 1.Trados 是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没 有句库和词库,需要自己添加。如果翻译业务量不大,没有必要学。 2.Trados 没有 MT 也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会 Trados 就可以了,慢慢熟悉以后加上 MT。

3.MT 里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。 4.新手最好是先熟悉 Word 的操作,对于制表符,文本文件,查找替换 等需要特别熟悉。 5.翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供 MT 和 TM,如果不能 提供,请先预付这些部分的费用。而且根据国际惯例,100%相同的, 也要至少支付翻译 30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。 6.如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信 2.5,3.5 也都还可以,翻 译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务, 请互相尊重各自的专业技术知识。 7.除了 trados 之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。需要根据 自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。 8.如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋往最近的墙撞去,让自 己保持清醒。

1. 电子词典(E-dictionary) ,比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询 字词。 2.其次是机器翻译(machinetranslation) ,它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。 国外比较有名的有 Logomedia,Systran 等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。 3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人 工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。 CAT 软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找, 替换, 提示等等) 与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起, 以便实现令人满意的结果。 Trados 就是一种 CAT 产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的 产品还有 SDLX,Dejavu 等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些, 但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院! 为什么 Trados 如此有名?因为它首创了翻译记忆(translationmemory)这个概念并且成功地 加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于 60 年代初

期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。 翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一 个是句料库(并不等于句型库) ,另一个是术语库(也不完全等于字典) 。等到再次工作的时 候,只要是曾经翻译过的东西,Trados 就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。 新手特别注意:Trados 刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里 灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看 Trados 是很不相干的想法。另外,只想有个软件 替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。 Trados 是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。 从网络接入角度看,Trados 可以分为网络型(server)和单机型(freelance) ,对于个体翻译 来说,单机版就足够了,这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权) ,但是不 能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。就是有些老手对此也未能充分体会, 所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对。 从产品功能上看, Trados 可以划分为翻译记忆平台 (Workbench) 和术语管理平台 (Multiterm) , 以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需记住一点:结合 使用这两个平台才能达到高效的目的。 从版本沿革上看,Trados 在 5 系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后 5.5 版,国内 的先知先觉者已经在使用,之后是 6.0 和现在的 6.5,深入人心了。这就是 Trados 的几个重 要发展阶段。 对于新手来说, 关心和用好 6.5 版就行了。 请注意: 翻译平台一直称为 Workbench, 而术语平台的名字已经由 Multiterm 改为 MultitermIX 了。 改名是因为升级后的文件格式产生 了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。 从文件交换的角度看,Trados 主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式, 二是纯文本格式,三是微软的 Excel 格式。我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最 简单,而且最灵活。应当指出的是,Trados 对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论 的所谓版本高低没有任何关系。 从市场份额上看, Trados 占有绝对比例。 换句话讲, 使用主流产品可以保证你所花费的时间, 精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为 Trados 自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一 条路可走。 为什么要用 Trados 这样的 CAT 软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共 享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边 一一指点,而且不厌其烦! 上次说到可以随意下载的正版 Trados, 相信你已经安装成功了。 让我们一起看看有些什么值得欣 赏的内容。 在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados6.5Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:

1.“文件(documentation)”,里面是 pdf 格式的各种用户手册,对 Trados 的主要模块进行了十 分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习 惯(没有什么疑难长句,而且多有重复) 。 2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体 或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目 前你可以不用管它。 3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原 文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解 Trados,当然还是英文的,但是高度概 括而且直观。 4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进 行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如 Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等 各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为 平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理) ,而在这里 则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿 意) 。 5.注册和版本说明。 6.翻译平台本身,这当然是 Trados 的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都 在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。 7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需 要借助这个模块进行处理。与 T-Windows 不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格 式(HTML,XML 和 SGML 这些格式看起来面熟吧) ,还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。 8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这 个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把 原文的句子和译文的句子一一对应起来, 如果你感觉这是一句废话, 那么立刻就能断定你所建立 的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。 MulitermIX 术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容: 建立了“协同语言(CorporateLanguage)”程序组,其中含有: A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件; B.强行安装的话可以看见管理模块(MultitermAdministrator) ,但是你多半没有机会使用它。 C.词库迁移工具(MigrationTool) ,主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手 而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。 另外 Trados 还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源) ,根据组合搭配不同,它们可能 出现在不同的软件包里。主要有: 1. 词库转换模块 (Conversion) 主要功能是把用户手里的老版术语集, , 纯文本术语集和微软 Excel 术语集以批量方式导入新格式的术语集 (距离建库还有一步) 所以这是提高生产力的重要模块, 。 也是建库的重要工具, 新手必须熟悉其操作方法。 应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具, 新手不必更多了解迁移是怎么回事。 2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为 ContextTM) ,其主要功能是基于已经存在的双语文件进行 翻译,所以 Trados 把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是 在 LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados 认为这是应该由翻译公司使用的工具。 在其广告小册子中,Trados 声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”(听听,咱这儿还 讨论 6.5 呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣! )

3.术语提取模块(MultitermExtract) ,主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在 词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果 直接输入到术语库中,或写成 XML 格式文件供用户交换。请注意新版模块(MultitermExtract) 取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm 和 ExtraTermIX) 。 还有就是 Trados 面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。比如 TeamWork, 就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包, 即使某公司光荣拥有局域网也还是不一定就能 用上。 老 T 家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认识认识。 下面我们就从实战出发,主要讨论两个问题: 1.用户已有词汇文件的批量转换。 2.MultiTermIX 术语库的建库和批量导入。 这两个问题在网上讨论很热烈,但是能让新手看明白的完整帖子还是不多。 其它的问题也很重要, 比如翻译平台的正确使用和翻译记忆的快速建立等等, 但是相关文章更多, 而且论述都得很清楚, 特别是网友老西的系列文章完全能够回答类似问题, 我们就不必画蛇添足 了。 为了确保看完就能上手, 我会给出详细步骤, 可能罗嗦一些, 但十分必要。 因为我也是新手之一, 所以我从自己的“痛苦”经历中明白新手最容易在细节上栽跟头,摔倒之后还懵懂而不自知。 在进入下次讨论之前,有关转换模块的一个问题需要特别强调说明: 在仔细查看之后, 我还是找不到转换模块的版本号码, 因此只能认为这是个无特定版本的通用模 块了。问题也就出在这里。 根据 XML 编写小组的说明,在任何 XML 文件的一开始就应当表明本文件的版本和编码格式, 就是这样一行字: <?xmlversion="1.0"encoding="UTF-16"?> 然后才是文件的具体内容, 如果不按照这个规定编写文件相信也不会天诛地灭, 但在适当的时候 应当通知有关模块:本人在前面的工作中有些粗心之类,以便后者代为补全。 而转换模块的生成产品中并没有这样一行字, 也不知道它通知了别人没有。 所以这才导致诸多网 友痛苦不堪,“直教人闷杀也”。 网上能够看到的 MultitermIX 实际上有两个版本,一个是 6.0.1.209(build209),相信大多数网友所 持就是这个版本,不然不会如此一片讨伐声浪。其实这是个问题版本,表现就是无论怎么努力就 是不干活。另一个则是 6.0.2.231(build231),这是个正确版本,相信 Trados 已经在这里面打了补 丁,所以转换模块生成的 XML 文件虽仍缺少定义,但是词库批量导入十分乖巧听话,从不闹情 绪。 因此你在实际操作之前, 首先应当找到正确版本。 找不到如何?理论上是可以手工直接修改 XML 文件的(编写小组肯定特欢迎大家如此厚爱他们的文件) ,就是帮它加上那行字,但是这里涉及

几个问题:1。麻烦,逢库必改。2。如何修改,用什么软件?还得现找。3。修改以后是否一定 成功?没有试验过,不能打包票。 我们后面的讨论是针对 6.0.2.231 版本的,只要照搬就可操作成功。至于 6.0.1.209 版,我会指出 它在什么地方有缺陷,其它讨论内容仍然适用。 相信各位已经重新安装了 231 版的 IX 平台,我们因此可以彻底地解决这个导入问题,这样各位 可以把自己的词汇集直接做成 MultiterIX 术语库。老用户也不用再上 5 版那里绕弯,新手以后更 用不着考虑什么老 5 版问题。 上次说到你的 excel 文件名最好是英语的,如果你没有采用英语名,那么现在至少要把 XDT 文 件和 XML 文件名改为英语(否则无法导入!。我们假定现在所用文件组的共同名称为“英汉机 ) 械术语”,那么请将 XDT 和 XML 的名称均改为 EC-jx(XDT 后缀不变) ,为什么改名等讲完后 再解释。 友情提示:为了防止失败之后的烦躁情绪,建议先用含量为 100 条的小术语库做试验,词条过少 缺乏实证性,词条过多会浪费时间。还是那句话,成功后随便多少条都由你。 下面就给出分步操作程序,仍然是没有图解。仔细看就成,也还是老办法,对照本文逐步操作, 至少 Multiterm 不会因为你动作慢就发脾气。请各位注意:以下所有操作步骤均假定你的 IX 平 台安装在 C:\ProgramFiles\Trados\CorprateLanguange\MultiTerm\, 这是 6.0 版的系统默认目录位置, 大多数用户应该就是这个目录。 1.首先把这两个文件剪切到 Multiterm 所在子目录下的 Temp 子目录,因为术语库建立之后这两 个文件就没用了。可以删除。 2.启动 MultitermIX 模块。 3.进入界面后打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Create(建立)”命令。 4.模块的路径窗口打开,让你选择术语库存放的位置,记住一定要选择 Multiterm 子目录下的 Termbase 子目录,这也是系统默认的位置,如果你的路径窗口显示的是其它位置,也一定要改 回到这里。Trados 记性好,以后永远就是这个位置了。点击“确定”。 5.出现了“TermbaseWizard”模块窗口,上面给出了创建数据库的具体步骤。可直接点击“Next”。 6.出现了数据库定义窗口,同时在左上方表明共有 5 步,现在是 5/1 步。由于你是用转换模块 建立的 XML 文件,因此在这里你要选择第二行,即“载入现有数据库定义文件”。也就是选中第 二行的选项按钮,然后点击该行最右边的路径按钮(正方形)以便载入定义文件。 7.路径窗口再次打开,让你选择 XDT 文件存放的位置,记住一定要选择 Multiterm 子目录下的 Temp 子目录,因为是你自己刚才把文件放在这里的。Trados 一样会记住这个位置。 8.在 Temp 目录下当然能够看到你的 EC-jx.xdt 文件,选中并打开,双击也可以。路径窗口消失, 回到刚才的定义窗口。 9.此时你会看到路径栏里已经填入你缩给出的具体地址,点击“next”。 10.进入“数据库名称”窗口(2/5 步) ,这里有两项供你填写,在第一行里你可以写入名称,在这 里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以写入一些详细的评论,内容随便,空着 不写 trados 也没有意见。点击“next”。 11.立刻进入“索引字段”窗口(3/5 步) 。注意,在此处什么也不用做,XDT 文件已经替你填入 合理选项了,不需要再研究什么。点击“next”。

12.进入“描述字段”窗口(4/5 步) ,仍然没活干,点击“next”。 13.进入“输入结构”窗口(5/5 步) ,无需动手,接着点击“next”。 14.进入结束窗口,点击“finish”。 15.程序带你回到了 Multiterm 的启动界面,也就是主界面。在这里可以看到你所建立的数据库 已经赫然出现在左下方的工程窗口中,就是那个蓝色的小圆柱,蓝色代表默认数据库,它的优先 级别最高。至此,你已经有了一个空数据库,该向里面输入词条了。 16.仍然打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“ImportEntry(导入词条)”,这回要动真的了! 17.程序打开“TermbaseCatalog(数据库选项卡)”窗口,里面有 6 张卡片供你填写。我知道有有 些网友在这些卡片上吃过苦头,实际上对于新手来说,只有第一张和最后一张值得注意,其它都 不用理它。 18.注意第一张卡片“general(概述)”,这里面给出了你的源语言选项和目标语言选项,以及本 数据库的词条数量,词库大小和建立日期。由于我们假定是英汉术语,因此与系统给出的默认值 相同,所以在这个窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一个汉英术语库,那么在 这里一定要手动改为源语言是中文, 目标语言是英文。 否则机器进入后英语在前面, 汉语在后面, 虽然说 MultitermIX 是个自动的双向库,但是每次都要先改动一下翻译方向才能开始干活,那还 不如事先在这里一次完成。 (209 版注解 1 见后) 19.然后直接点击最右边的“Import(导入)”卡片,进去后直接点击“Process(处理)”按钮,别 的选项都不用理它。 20.进入“GeneralSettings(总体设置)”窗口,在第一行最右边点击路径按钮,这回 Multietrm 直 接进入 Temp 子目录,你的 XML 文件正在哪里等着呢,双击打开,第二行(LogFile)为自动填 入,这又是 Trados 的记帐本了。注意在选项按钮“FastImport(快速导入)”要划勾,意思是我的 术语表没有毛病,你也不用挑刺,赶紧导入就行了。至于“ApplyFilter(应用过滤)”那个选项不 要动它,你崭新的词库何需过滤呢。点击“Next”。 (209 版注解 2 见后) 21.进入“ImportDefinitionSummary(导入定义摘要)”,Trados 再次总结一下,有后悔的还可以 回去,如果确认呢,试试看: 22.看到什么了?词条正在导入! ! 23.成功导入后界面会通知你有多少词条进入术语库,两次回车后返回主界面。 24.这次你将会在主界面上看到真正的术语库显示出来,随便试试查询,改向,模糊搜索,没有 不成功的。而且更让你高兴的是,绝对没有一个乱码! ! 25.可以退出了,你的第一个术语库已经建立成功。 26.删除 Temp 子目录下的 XDT,XML 和 LOG 文件,这些文件都不再有用了。你真正需要保 存的是 Excel 文件,那是原始文件,如果什么时候术语库真的需要增删改,再次转换和导入就是 了,没有必要留着 XML,尺寸太大。与网友交换术语库的时候,更没有必要采用 XML 文件, 纯文本或 Excel 就足够了。 209 版注解 1:该版在此处反应不正常,虽然你导入的是英汉术语,这里却自动给出源语言是中 文,目标语言是英文。而且,如果再仔细一些,可以看出本来是正确的默认值,但在进入卡片界 面的瞬间,跳动改变了设定值。说明有人在这里将原有代码强行旁路了。 209 版注解 2:该版在此处反应不正常,选项按钮“FastImport(快速导入)”被人为摘除,强迫你 进入下一个排除(Exclusion)界面,必须存储排除记录文件。接下来各步骤完成后,模块开始逐 个导入词条(功能仍在) ,但是每个词条都不能正确导入,从而造成最终失败,查看记录文件就 全明白了。为什么要在这里做手脚,是不是此处代码与第一张卡片有某种关联,请各位编程高手 考虑。

现在我们也模仿 Trados,来个小小的总结,从而结束这个“新手必读”系列。 1.阅读手册十分重要,许多在手册中早已阐述清楚的问题,直到现在还被有些网友当作秘密而 重新“发现”, 或者当作话题在热烈讨论。 不但浪费自己的时间和精力, 而且对诸多新手造成误导。 2.术语库平台导入问题就是个典型的例子,本来手册中的相关论述都可以得到一一验证,之所 以出现争论仅仅是因为流传着一个问题版本, 然而在很多情况下我们的讨论不是排除问题, 而是 制造了更多的问题,得出了更多的错误结论,以至于不但众多新手陷入彷徨,就是先行实践者也 为此付出了不必要的时间和精力。 3.新手只需了解以下几个简单的结论就足够了: a.你的词汇集当然可以直接形成 IX 术语库。 b.转换工具支持三种格式:老 5 版,纯文本和 Excel 文件,可根据你的已有资源和习惯加以选 择和使用。 c.找到正确的 IX 平台(231 版) ,便可顺利实现导入。209 版肯定有问题,其它版本如何请自行 验证,IX 平台的最新版本是 6.2 版。 d.我们给出的所有步骤,都是手册里的内容,并没有任何新发现或新发明。 下面讨论几个问题,作为和感兴趣网友的交流。 Q:我也导入成功了,可是感觉 Multiterm 里面那么多选项,经常用不着,是不是这个软件很罗 嗦哪? A:不对,因为面向新手,所以我们假设的都是最简单的情况。实际上那里的所有选项都能用得 上,而且很有深度,一句话,MultitermIX 在最大程度上允许你自由掌控术语库,比如上次说到 Excel 两列表格的问题,其实不但可以多列,还可以随便嵌套,还允许多媒体数据,例如翻译资 料的时候不但可以检索到词汇,还可以看到相应的设备图片。各位慢慢深入体会吧。 Q:为什么不再有乱码了呢? A:我没有很具体的分析,但是直觉上认为应当和两个因素有关。一个是字体和字号,通常我们 的文件制作习惯是英文 12 号字,中文是小四,仔细瞧瞧人家的英德样板库,就是 10 号字,就算 没有开发能力,照葫芦画瓢总不会错。所以我在 Excel 文件制作的时候,最后一步总是格式化字 体和字号,无论中英文一律 10 号字(不要用五号!谁知道是不是一样) ,而且中英文都是最常见 的字体,再挑剔的也不能说不成吧。另一个因素是文件名称,Trados 系列的界面语言中只支持几 种西方语言,不支持简体中文,所以中文文件名有可能导致其内部字节产生错位,因此我才要求 各位改成英语文件名称。这里面究竟是什么原因,有请高手们出面详细解释。既然这么处理能成 功,我就懒得再琢磨它了(实在不喜欢清理试验后产生的垃圾文件,再加上修改主数据库,太烦 人) 。消除乱码很重要,否则你无法查询术语表,因为你的查询单词本身就是乱码或是其它不相 干的单词。 Q:为什么一定要指定子目录呢?别的子目录就不行吗? A: Trados 手册上说允许自选路径。 一般理解就是可以在任何硬盘分区和任意深度的子目录建立, 导入并存放你的术语库,但在实际操作时必须满足一个条件:子目录和 XML 相关文件均不得为 简体中文名称,而必须是英文和/或数字组成的名称。本文开始时假定读者的路径也就是这个原 因,如果不信你改用中文试试,立刻失败!在这里我郑重建议新手采用默认路径而不要另建子目 录,虽然那样做可能令你感到方便,但是系统也有可能因此而开销更多的机器指令,你看看系统 的主数据库就明白了,本地样版术语库(LocalSample)根本就没有给出任何路径数据,这还不 说明问题吗?

友情提示:主数据库是 Access 格式的,允许点击打开,但是新手务请慎重,因为 Access 是属于 那种写入后立刻生效的程序,不适当操作将会导致程序失效。 看一看 Trados 的 log 文件就更明白了, 只要你的文件名或目录名采用简体中文, 则无论 209 还是 231,记录中都会给出如下文字: “FatalErrorat(file,line0,column0):Anexceptionoccurred!Type:RuntimeException,Message:Theprimaryd ocumententitycouldnotbeopened.Id=F:\pack\?ˉí¨.xml(重大错误。 。 ,主文件实体无法打开,标识 。。 =。。。)” 。。 简体中文出现处全是乱码。术语平台当然无法识别,导致功亏一篑。而改用英文名称后,231 获 得成功。209 依然失败,但这次 209 的记录不同了,没有错误,就是不能导入,这说明 209 的错 误成因更加复杂一些。 感谢各位网友阅读本文, 此后我们将不再讨论任何有关导入或版本的问题, 毕竟我们更应当关注 的是使用技巧,也只有这样才能更好地为翻译工作本身服务。 最后感谢各位网友的文章,我从中学到了很多实战技巧。就是因为受到网友言论的启发,我才注 意到 209 的问题所在。现在的这些文章,一方面是对网友的回报,另一方面也是为了后来者不必 承受我们曾经的痛苦。 trados6.5 版的术语库输入可以分为三种情况: 1.翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。 2.原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块(Migration) 。 3.外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块(Conversion) 。 无论哪种情况,最后都要和术语管理平台(MultitermIX)本身产生关系才能实现最终的术语库 输入,也就是建立全新的,或者扩充已有的术语库。 本来可以直接讲述操作了, 但我觉得有些问题还是应当事前说清楚, 以便各位新手一开始就能得 到清晰准确的概念。 Trados 特意提供迁移模块,以便老用户把 5 版术语库并入 IX 库,而且在 IX 平台中还允许用户 直接使用 5 版术语库,这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明 Trados 特别钟爱老 5 版, 或者老 5 版和 IX 版各有千秋,以至于必须保留老 5 版才可充分实现各种功能。 Trados 手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期, 但希望用户最终完全过渡到新版。 这恰好证明 IX 版完全可以取代老 5 版。另外,都是完全相同的转换功能,可老 5 版专用模块的名称是迁移 (Migration) ,而通用模块才叫转换(Conversion) ,这也反映了 Trados 的真实心态。 就数据本身而言,老 5 版到 IX 版的变化主要体现在字段结构上的变化,IX 版更加丰富,更有弹 性。有机会分析 Trados 的数据库技术时,我们就会说明 IX 版的独特优越性,那些才是老 5 版所 根本无法与之比拟的。 另外,有些网友认为老 5 版里的某些功能在 IX 版中缺失,这也是不对的。简单地说,所有功能 都在,而且添加了其它的新功能。 总之一句话,无论新手老手都应当落实到 IX 版,不要再与老 5 版纠缠不清,否则你的机器永远

要装两套 Trados,那是很可笑的事情。 有些老用户之所以还要保留 5 版,是因为只有通过迁移工具才能实现到 IX 版的过渡,这不是老 用户们的错误,而是他们所持 IX 平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细说。 由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。本文意在 实战,不会讲过多的理由。新手只需照方抓药就成, 转换模块支持三种文件格式,它们是: a.老 5 版格式,新手可怜,没有。 b.电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。 c.微软的 excel 格式,这是我最喜欢的格式。 (提示:转换模块根据现场安装的不同,有可能不在桌面上,把它捞上来,方便) 顺便说一下,excel 当然也是电子表格的一种,但它属于特有格式(要说清楚还得一篇文章,免 了吧) ,所以 trados 把它单列出来,主流软件就有这种倍增效应,不服也没有用。 下面只讲 c 项的操作程序(纯文本到 Excel 的导入很简单,不提了) ,我比较懒,在文章里没有 采用图解,新手认真看比什么都强。建议你在进入转换模块之前先打开一个记事本文件,把下面 的步骤拷贝进去,两边对照着干,不成功才怪! 1.首先建立你自己的 excel 词库,有几点要注意: a. 只允许两列, 中英文或者英中文各一列 (其实可以建两列以上, 那说明你是准老鸟以上级别) , 两列中都是绝对不能有空行,每个术语的前后也不要留有空格。 b.每列的第一行相应写入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行内不能用中文!。 ) c.英语列格式化为 Arial,10 号,中文列格式化为宋体 10 号,两列的第一行比照英语列处理。 这条是我自己的习惯,人家 trados 可没有强行规定。但我一向坚持实战通过的做法,免得二次麻 烦。 d.这个 Excel 文件名最好是英语的,比如 EC-ch,或者 CE-zd 什么的。 e.Excel 版本必须是 2000 版(含)以上的。 f.友情提示:先做个 100 条词汇的就成,有了成功经验随便多少条都可以。 2.启动转换器(Conversion) ,进入第一个界面。 a.上面是简介,不看也罢,回车。 b.第二个界面是建立定义文件,我的习惯是不理,回车。 c.第三个界面选择文件格式,当然是 Excel,选中回车。 d.第四个界面是问你要转换哪个文件,在第一行中告诉人家路径,其它各行为自动填入。 e.稍等一会进入界面 5,在这里你要注意了, (1)左边窗口里有两行字,就是你在 Excel 文件中第一行写的“English”和“Chinese”,这就是所 谓数据库字段名称了。看出 Excel 的好处了吧,字段名称只写一遍! (2)右边有两行下拉选项窗口,第二行不用理它,默认就行了(默认值为 Text) 。注意第一行, 我们假定左边是“English”被默认选中,那么你要在右边第一行中下拉选中 English(UnitedStates) 与之相对应。接下来选中左边的“Chinese”,再回到右边下拉选中 Chinese(PRC)对应起来。这 一步可以叫做明确语言子集(Locale) ,非常重要,港台虽然都是中文,但是字符集编码并不相

同。老外那边你随便,但请注意一般人的键盘都是美语设置,你总不想以后有什么莫名其妙的错 误吧。 (3)回车,看到界面 6 的数据库结构了吧,看够就走,不用干活。 (4)回车,进入第 7 界面,Trados 总结发言,有什么不满意的可以一步步的倒回去,确认可就 不能再后悔了。 (5)回车,小齿轮开始飞转,转换开始。最后告诉你本次转换了多少条术语,成功了(如果是 零条,说明你操作有误) 。 (6)回车再回车,你就退出本模块,转换工作完成了。 f.此时在你原来存放 execl 文件的子目录中可以发现多出了三个与原有 excel 词库名称相同的文 件: (1)文本文件:记录转换过程中的各种选项。Trados 从来不嫌账本多,大事小情全都立字为证。 (2)XML 文件:这是你的新词库,但它只是个中间结果。以后有机会我们应当详细讨论这个 XML 格式,因为它代表了先进的互联网文化。 (3)XTD 文件:输入定义文件,建库时就要用到它。 有关转换模块的讨论和操作,相信新手到此时应当完全掌握了,就这么简单。 从此你的外来词汇集可以任意转换为 MultiTermIX 的术语集了, 现在距离术语库成功建库仅有一 步之遥。 下面我们要讨论一些与随后建库有关联的话题: Trados 虽然可以任意下载演示版,但是官方网站上并不提供 MultitermIX 模块,就连演示版也没 有。所以现在流传的各种 MultitermIX 版本,都不能确定是否真正完整。 然而 Trados 很客气,允许你下载相关的用户手册(是完整版,不是广告册) ,这样就有机会研究 正规的安装和使用步骤究竟应当如何。 根据手册所言,Multiterm 也是两种版本,服务器版和工作站版(Workstation) 。而且后者既可以 独立运行(standalone) ,同时也是服务器版的构成部件。一般判断,MultitermIX 并没有自身的 加密措施(这大概也是官方网站上没有上传的原因) ,只要翻译平台注册成功,自然就会对术语 平台同时生效,所以你只有在 Trados 里可以看到各个部件的注册信息,而在 MultitermIX 中就不 提了。进一步观察证明,到现在为止所能看到的 trados 系列产品,也只有翻译平台是加密的。 这段话的意思就是:只要能得到 MultitermIX,那么程序应当就没有问题,应当是可用的。 然而事实上有问题,特别是 6.0.1.209(build209)版,它的功能基本都在,但是在几个(我认为是 两处)关键地点被人点穴,以至于无法正确导入词条,但如使用迁移模块所生成的 XML 文件仍 然可以批量入库(因为文件格式没有问题,有定义在,此处应当感谢老西在专栏上所展示的相关 文件,糟蹋人家 haha 站长的地界儿可真是不心疼啊,呵呵) ,这当然就是有些老用户还保留 5 版 的原因。我们说这是个问题版,而并非错误版,是因为它让你费劲,不可能直接建库,还要到老 5 版那里去绕弯子(老西听劝:别再和它叫真了,除非你能直接修改 dll 文件,毛病就在那里) 。 新手应当使用 6.0.2.231 版,这个版本的所有功能都在,可与 5 版彻底脱钩。

TRADOS 翻译完后译文处理方法 关于“清理已翻译文档”的方法。 方法一: 清理已翻译的文档 你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译 文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。 当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理” (Clean)该文档。 最简单的方法是运行一个 TW 提供的宏: 1. 在 Word 的“工具”菜单,选择“宏”; 1. 单击“宏”; 2. 选择 tw4winClean.Main, 单击“运行”。 你会发现原文已被清除了。

方法二: 其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用 WORKBENCH 的清理功能: 1、关闭已经翻译好的当前文档, 2、在 WORKBENCH 的 TOOL 菜单,点击 CLEANUP,弹出“清理文档窗” 3、点击 ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档 4、点击 CLEANUP,一切 OK 了。

方法三: 请看“WESTBANK CLEANUP PROCEDURE(老西清理法)”: 因为 WORKBENCH 清理之后的文档只有译文, 如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不 用清理直接交给他,然而不清理时原文与 TRADOS 标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使 用的。为此老西摸索出一种方法供大家参考: 1、在 WORD 的“编辑”菜单,点选“全部选中” 2、在 WORD 的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口 3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定 4、在 WORD 的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”、“<0}”和“<}0{>”全部替换为空格 一份完美的中英文对照就诞生了。


相关文章:
Trados新手必读.doc
Trados新手必读 - Trados 新手必读(三大纪律八项注意) Trado
TRADOS新手必读.txt
TRADOS新手必读 - 作者:苏任 我很喜欢到翻译中国网站上来四处看看,一开始
trados新人必读.doc
trados新人必读 - 下述资料会让你如鱼得水: 一、插件 1 适用于 tra
trados新手必读.doc
trados新手必读 - 网上转载的,还不错,希望对你有帮助。 trados 使用介绍_TRADOS 新手必读 先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲 Trados。 眼下...
trados 新手必读和常见问题解决方法_图文.doc
trados 新手必读和常见问题解决方法 - TRADOS 新手必读 石滴水 Q
TRADOS新手必读--整理版20100418.doc
TRADOS新手必读--整理版20100418 - 对从网络上搜寻到的外语翻译软
Trados使用方法大全_图文.doc
Trados使用方法大全 - 我用 Trados 的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步 掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。...
trados新手必读(20090717173038).doc
trados新手必读(20090717173038) - TRADOS 新手必读 译海撷英系列之软件漫谈之 TRADOS 新手必读 作者:苏任 发布人:rlee998 我很喜欢到翻译中国网站上...
Trados 2014 SP2 简单入门教程(适合新手).doc
Trados 2014 SP2 简单入门教程(适合新手)_电脑基础知识_IT/计算机_专业资料。Trados 为功能强大的翻译软件,楼主自己总结了一些简单易学的教程供大家学习(适合新手) ...
TRADOS翻译软件的完使用方法-新手推荐使用.pdf
TRADOS翻译软件的完使用方法-新手推荐使用 - 2006 年第 1 期 川化 25 TRADOS翻译软件及在大型工程项目 资料翻译中的应用 原信息中...
trados入门.doc
trados入门 - 经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难 免很菜。我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。 先...
Trados教程(图文详解,适合新手).doc
Trados教程(图文详解,适合新手)_英语学习_外语学习_教育专区。网上找的Trados...trados 新手必读和常见问... 83页 免费 Trados教程 17页 免费 Trados教程 22...
使用Trados的点滴经验.doc
使用Trados的点滴经验 - 使用 Trados 的点滴经验 我用 Trados 的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的 时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘...
Trados术语库教程.doc
上次说到可以随意下载的正版 Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些...现在我们也模仿 Trados,来个小小的总结,从而结束这个“新手必读”系列。 1. ...
TRADOS新手入门篇.doc
TRADOS新手入门篇 - TRADOS 新手入门篇(TRADOS 教程)(转)
英语翻译trados教程.doc
英语翻译trados教程 - TRADOS 新手入门篇(1) 经常能看到的是许多
Trados经验.doc
Trados经验 - 我用 Trados 的时间不长,可以说是一个新手。但我在较
资料浏览 - 汽车词汇(1).txt
(雄心) Nation (国家) Enthusiasm (热情) 资料链接 推荐资料 热门资料 热门资料 实用词汇汇总(2) 国家名称中英文对照 汽车词汇(2) TRADOS新手必读 我爱你的100...
我国家机构有关人员职衔规范译法(英文).txt
blogTrados新手必读- -| 回首页 | 2007年索引 | - -在t
兼职翻译工具介绍-Trados 7.0 图文简单教程.doc
兼职翻译工具介绍-Trados 7.0 图文简单教程_文学研究_人文社科_专业资料。对于...trados 新手必读和常见问... 83页 5下载券 Trados基本知识 79页 1下载券 ...
更多相关标签: