当前位置:首页 >> 文学研究 >>

外宣翻译中中国特色词汇对待:异化?归化?——基于国内经典英译和国外媒体英译的思考


第2 3卷 第 2期  21 0 1年 4月   重 庆广 播 电视 大学 学 报  Ju n l fC o g igR do& T Unv ri   o ra    h n qn   a i o V  iest y VO . 3 NO.  I   2 2 Ap . 0   r 1  2 1 di0 9 9.s. 0- 3 2 0  2 1  o: . 6/sn 0 86 8. 1. . 5 13 j i 1 - 2 1 0 0 外宣翻译 中中国特色词汇对待 : 异化?归化?   — — 基于国内经典英译和国外媒体英译 的思考  徐 兴 胜  ( 吉首大学 外 国语 学院 , 南 张家 界 4 7 0 ) 湖 2 0 0  摘要 : 在中国文化走 向世界的过程 中, 如何处理 中国特色词汇 的翻译是一个值得思考 的问题 。无论是 国内  “ 纸老虎” 似的异化 翻译 ,梁祝 ” “ 似的归化翻译 , 还是 国外媒体 的经典翻译 , 都有其 优势 。为更好地实现中国文化外  宣的 目的 , 我们应采取 以异化为主导的翻译策略 , 主动译出中国特色词汇。   关键词 : 中国特色 ; 词汇 ; 翻译 策略; 异化 ; 归化 ;   中图分 类号 : 0 9 H 5  文献标 识码 :  A 文章 编 号 :0 8 6 8 (0 10 — 0 0 0   10 — 3 2 2 1 )2 0 6 — 3 随着我国经济的发展 。综合 国力 的不断增强 , 世  界舞台上几乎所有 的国际组织 、 论坛 、 对话机 制中都能  看到中国活跃的身影 , 听到来 自中国的声音。 中国与世  界 紧 紧地 联 系 在 一 起 。正 如 胡 锦 涛 总 书记 在 十 七大 报  国独特 的民族 、 民俗文化传统 ,或深刻反映新中国成  立和改革开放 以来社会进步和时代变迁 的现实 ,其数  量之多不胜枚举 。这些词语构词灵活 , 内涵丰富 , 象  形 生动 。 比较典型的有 , 政治方 面的“ 三个代表” “ 、社会 主  告中指 出:中国发展离不开世界 ,世界繁荣稳定也 离  “ 义核心价值体系 ” :经济方 面的 “ 菜蓝子工程 9 ̄ 1 铁饭  '6 、 不开中国。” 在中国声音走 向世界 的过程 中, 如何处理  中国特色词汇 的翻译是一个值得思考 的问题 。   一 碗 ”传 统文化方面 的“ ; 阴阳” “四书五经》 ; 、《 ” 体育方 面  的“ 武术” “ 、 太极 ”“ 、福娃”生活方面的“ ; 饺子” “ 、茅台”   等。   、 文化 视域 中的 中 国特 色词 汇 与归 化一 化 翻译  异 语 言是文 化的重要载体 。 而文化特色在很大程度  上通过语言尤其是词汇来表现。 在语言的互相翻译中 ,   一 2 归化与异化翻译  . 异化 与归化是 基于文 化差异 而采取 的两种不 同  般有归化 和异化两种策 略。   1 中国特色词 汇  . 中国特色词汇承载并表现 中国特色文化。有着 五  的翻译策略 , 由美 国翻译理论家劳伦斯 ? 韦努 蒂(a — L u  rn e e ui12 e c  n t 9 5年在其著作 《 者的隐形》 V ) 译 中提 出。   本质上 .异化 翻译是指在 翻译过程 中译 者以源语语 言  文化 为 归 宿 , 受 语 言 文化 间 的差 异 , 接 向源 语 文 本 作 者  千年灿烂文 明的中国, 从政治经济到伦理道德 , 从科 学  艺术到医疗体育

赞助商链接
相关文章:
更多相关标签: