当前位置:首页 >> 英语学习 >>

英语经典翻译错误


一、否定句型中的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会 造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn't like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了 Semmelweis 的消息。

正:直到数年之后他才听到 Semmelweis 的消息。

二、长句直译的误区

在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系, 很难按原则顺序用一句汉语表达出来, 这就要 根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系 翻译就十分省事。

"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有 更多的机会见到青枝绿叶。"

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚 不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer.

一位纤维厂家代表说, 由于许多原因, 纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地 步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握 别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

三、修辞句型中的误区

同汉语一样, 英语写作中大量运用修辞手段, 其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方 式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处 于不同场合,有的能直译, 有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把 stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得 粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。

"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下 鞋子。"

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。")

2、有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

误: 古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间 的不断斗争的象征。

正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引 入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意 译,或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由 拿破仑在 Waterloo 遇到惨败而来,所以要意 译。"他吃了大败仗"

I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故, 表示表面上与宗教信仰一致, 但心里却有不同的政治主张, 这是口是心非。 Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。 House of Rimmon 借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共 人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"

四、习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应 的习语套用。

例如:the open door policy 开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但 是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她长生在富贵之家。

You're talking through your hat again.

你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well ,better to end well.

要善始善终。

五、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具 体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如 the last, who's who(名人),有的词用其比喻的意义,如 roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中 词义发生了递转,如 yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要 依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所 长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只 有这样才能取得比较理想的效果。


相关文章:
英语翻译典型错误_图文.ppt
英语翻译典型错误 - 英语翻译中12个典型的中国式错 误 1. 这个价格对我挺合
中译英最容易出错的11个经典句子.doc
中译英最容易出错的11个经典句子 - 中译英最容易出错的 11 个经典句子 在难点汉译英的过程中, 在难点汉译英的过程中,常常会出 现“中式英语翻译,即所谓...
英语经典翻译错误.doc
英语经典翻译错误 - 一、否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中
英语翻译中12个典型的中国式错误(2).doc
英语翻译中12个典型的中国式错误(2) - 英语知识 7. 我的舞也跳得不好。
职场英语,最为经典的公示语翻译错误二.doc
职场英语,最为经典的公示语翻译错误二 - 最为经典的公示语翻译错误 2012-1
【微翻译】那些典型中国式翻译错误,你常常会犯吗?Typic....doc
Typical Mistakes in Translation 我们学英语,总会时丌时犯些中国式的翻译错误,如果丌好好改正,英语肯定学丌好。因此,在这里, 小编就特别为大家盘点了一些典型中国...
汉译英常见词汇翻译错误透析.doc
汉译英经典错误分析 82页 免费 翻译中的常见错误 23页 免费 汉译英误译举例 ...此句错译原因是英语 中虽然规定表示独一无二的事物名词前加定冠词 the,但如果...
英汉互译典型错误分析(新)_图文.ppt
英汉互译典型错误分析(新)_英语学习_外语学习_教育专区。Translation Practice and Appreciation 外国语学院 翻译实践与赏析备课组 2014.4 Typical Error Analysis in ...
英语翻译中12个典型的中国式错误.doc
英语翻译中12个典型的中国式错误 - 1. 这个价格对我挺合适的。 误:The
中译英最容易出错的经典句子小结.doc
中译英最容易出错经典句子小结_教育学_高等教育_教育专区。值得一看在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语翻译,即...
经典介绍英语翻译的错误句子.doc
经典介绍英语翻译错误句子 - 一、龟山汉墓景区的翻译问题;二、徐州旅游手册的翻译问题
对英语学习中翻译错误的分析_论文.pdf
英语学习中翻译错误的分析 - 在语言的翻译中常常会出现各种错误,“错误分析”是
经典语句英语翻译.doc
经典语句英语翻译 - 经典语句英语翻译 1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么
中文俗语经典翻译.txt
中文俗语经典翻译 - Time flies. 光阴似箭. Time is l...... 中文俗语经典翻译_英语学习_外语学习_教育专区。...没有人不犯错误。 Alms never make poor. ...
英语翻译错误 组图.doc
结果,他发现列车上的几块警示牌都有或多或少、或轻或重的英文翻译错误,属于典型
英语标语翻译错误_图文.ppt
英语标语翻译错误 - ? 若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请
英语中12个典型的中国式错误.doc
英语中12个典型的中国式错误_英语学习_外语学习_教育专区。英语中 12 个典型的...外国人遇到自己外语不好的情况,他们 会说: I am still having a few problem...
英语文书中常见的翻译错误_图文.ppt
英语文书中常见的翻译错误 - 英语文书中常见的翻译错误 ? 1. 由港澳国际投资
经典英文段落翻译 英译汉15篇.doc
经典英文段落翻译 英译汉15篇_英语学习_外语学习_教育专区。太原理工大学研究生...承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或 项目...
旅游景点翻译错误百出_图文.ppt
旅游景点翻译错误百出_英语学习_外语学习_教育专区。旅游翻译错误指出 ...唐代永徽三年(公元652 年),玄奘为藏经典而修建,塔身七层,通高64.5米。被...
更多相关标签: