当前位置:首页 >> >>

母语在二语习得中的负迁移及其对英语教学的启示

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 母语在二语习得中的负迁移及其对英语教学 的启示 作者:秦利富 来源:《青年文学家》2012 年第 12 期 摘要:第二语言习得的过程和结果不仅受到学习者的年龄、心理态势和社会政治、经济、 文化等因素影响,也会受母语的作用。母语对二语习得既有积极影响也有消极影响,即“正迁 移”与“负迁移”。通过对母语负迁移的表现及其成因的分析,我们可以引导学生克服母语对其 外语学习的消极影响,少走弯路。 关键词:母语;二语习得;负迁移;英语教学 [中图分类号]:H31 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2012)-12-0114-01 一、母语负迁移概述 “迁移”一词原为教育心理学术语,指已获得的知识、技能、学习方法或学习态度对新知 识、新技能习得和解决新问题的处理所产生的影响。这种影响可能是积极的,也可能是消极 的,积极影响称为“ 正迁移”,消极影响称为“负迁移”或干扰。根据 Lado 的对比分析假设,当 母语的某些特征与目的语相类似或一致时,容易产生正迁移(positive transfer);而当母语与目的 语的结构差异增大,则产生干扰(interference),即为母语的负迁移(negative transfer)。所以,在 第二语言习得过程中要发扬母语的优势,克服母语的影响,并逐渐取代渗入第二语言中的母语 特性。 二、母语负迁移在二语习得中的表现 1、语音层面 母语负迁移在语音层面主要体现在口头语篇中。从语言系统来看,英语是“语调语言”,而 我们的汉语则属于“声调语言”,因此英语主要通过语调来区别字义的,例如: A: Cody, could you lend me your bike? B:Sorry?(↗)/ Sorry.(↙) 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 如果回答者用升调说则表示他并没有听清楚,但是用降调则是不想把自行车借给对方。然 而,汉语一般是用声调来区分字义,如“喜好(hào)”和“好(hǎo)人”。另外由于语音系统的 差异,我国的英语学习者往往将英语中的齿间音[θ]和[ ?]发成 [s]。 2、词汇层面 在词汇方面的负迁移主要出现在词语的对应与搭配上,在词汇的理解和翻译上往往断章取 义,仅仅是把单个字词含义的拼凑而不考虑其语言文化背景,如 restroom(厕所)常常被误解 为“休息室”、dry goods(纺织品;谷物)常被误解为“干货”、black tea(红茶)常被误解为“黑 茶”…… 3、语法句法层面 (1)在人称和数的变化、名词单复数、时态、人称代词、主谓一致等方面犯错误。汉语 的形态变化远远没有英语那么丰富。因此,英语学习者很容易说出下面的错误句子: a. Could you lend me these book? b. He play with his friend every month. c. You can call he Jim. (2)汉语和英语的语序不同,汉语通常是“主语+状语+谓语+宾语”而英语通常是“主语+谓 语+宾语+状语”,如“我们中午在这儿吃的饭”翻译成英语就变成了“We had lunch here at noon”, 此处如若将“here”和“at noon”两个状语放在谓语动词之前则不符合英语的表达习惯了。因此要 注意语序方面的负迁移。 (3)汉语重意合而英语重形合,因此英语常常需要用大量连接词来体现句子之间的逻辑 关系,而汉语则不然。如“明天下雨运动会就将推迟举行”翻译成英语就是“If it rains tomorrow, the sports meeting will be put off.”在汉语的句子中暗含了“如果”的意思,而在翻译为英文时则要 将这个条件状语补出以符合英语表达的习惯。 4、文化层面 由于汉英两国在生活习惯、文化传统、社会习俗等方面的差异,交际场合的汉英文化冲突 相当普遍,英语学习者常会无意识地把母语中的文化习惯放到英语之中造成语用失误,如初次 见面我们常常会问对方 “How old are you?”、“How much do you earn a month?”、“How much is your coat?”等我们中国人认为无关痛痒的问题,而英语国家的人们则会认为这是对他们隐私的 一种侵犯。 三、母语的负迁移对英语教学的启示 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 母语迁移是第二语言习得中一个十分重要的因素,因此我们在英语教学中要十分重视母语 负迁移对英语教学的影响,并采取相应的有效措施以防止负迁移、提高学生的学习效率。 首先,要重视英汉两种语言的对比分析。教师要引导学生针对英汉两种语言语音、词汇、 词法、句法等方面的差异详尽的进行对比以发现两种语言之间的差异,进而在英语学习和应用 中尽量避免错误的不地道的语言表达。 其次,要注意培养学生的跨文化意识,把文化教学纳入外语教学之中,提高学生对于文化 差异的敏感度,提高他们的跨文化交际能力。另外还要注意培养他们的英语思维能力,能够进 行“换位思考”,在用于进行表达式尽量采用西方国家的抽象逻辑思维,尽可能地避免使用汉语 的直接形象思维。 最后,要注意在课堂教学中各种教学方法的综合应用,为学生的英语学习创设良好地语言 环境。例如我们可以在课堂教学中采用情境教学法通过多媒体等手段为学生创设较为真实的英 语学习环境,使学生能够身临其境地进行交际;同样我们也可以采用课堂讨论法,让学生就某 一个英汉语言文化方面的差异展开讨论,以加深其理解。同时要注意各种教学方法的综合使用 以扬长避短。 四、小结 总之在二语习得中,母语迁移占据着重要的地位。文中讨论了从语音、词汇,语法、句法 到文化上的母语负迁移,希望能加深人们对该现象的认识,并对英语的教与学起到一定的指导 作用,从而使学习者逐步减少母语的负迁移,实现向英语思维的过渡。 参考文献: [1]、桂诗春. 心理语言学