当前位置:首页 >> 文学研究 >>

中国文学作品中文化负载词的英译策略


中国文学作品中文化负载词的英译策略  口 张 姝  天津外 国语 大学研究生院  【 摘 要 1随着 跨 文 化 交 际 的发 展 , 越 来 越 多 的 中 国 文 学作 品被 介 绍 到 了西 方 。 由于 中西 文化 差 异 的存 在 ,文  学作 品 中文化负载词 的英译 一直是一个难点 。为 了解 决这 一 问题 ,本文通过对 多个 中国文学作 品英译本 的分  析 以及 对 文 化 负 载 词 的分 类 , 归 纳 出 英译 文 化 负 载词 适 用 的八 种 翻 译 策 略 。   【 关键词l 跨 文 化 交 际 ;文 化 负 载 词 ;英 译 ;翻 译 策 略  【 中圈 分 类 q- ] H 3 1 5 . 9  I 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 1 0 — 0 0 1 7 . 0 2   Ⅱ 引 言   文化 负载词 ,顾名思 义,是指承 载一 定文 化信 息的  词汇 。 国内外不 同学 者对 其有着 不同的定义 。廖七一认  为 ,文 化负载 词汇 是指 标志某 种文 化 中特 有事 物的词 、   词组 、 习语 、成语和 典故。这些 词汇反映 了特 定 民族在  漫 长的历史 进程 中逐渐 积累起来 的有别于 其它 民族 的独  特 的生 活方式 。莫娜? 贝克认 为,原语言 中某些词汇所表  达 的概念在 目的语文 化中的读者 看来是完全 陌生 的,这  些 概念 或者是抽 象 的,如反 映宗教信 仰或社会 风俗 的;   或 者是具体 的,如某 一地方特色 小吃 。要将 这些文化 色  彩浓 厚 的词汇 翻译 到另一种文化 中往往是 很困难 的,本  文试 图探讨翻 译文化 负载词可 以采 用的八种 策略。   “ 月 满 则 亏 , 水 满 则 溢 ” 是 中 国 的 一 句 谚 语 , 意 思 是  月亮 圆的时候 就容易发生 月蚀 ,水满 了就会溢 出来 。比  喻事 物盛 到极 点就会 衰落 。霍克 斯采取 了直译 的策 略 ,   保 留了源语文化的特色 。   例 3这 是 七月下旬 ,合 中 国旧历 的   ,一年 最热  的时候 。 ( 钱钟书 , 2 0 0 1 : 1 )   I t   wa s   o wa t r dt h e   e n do fJ u l y , e q u i v a l e n t t o   h e‘ t ‘ s a n — f u   ’   p e r i o do f he t h ma r c a l e n d a r - he t h o t t e s t d a yo f t h e y e  ̄( 珍妮?   凯利 , 2 0 0 3 : 2 )   “ 三伏 ”是初伏、中伏和末伏的统称 ,是一年中最热  的时节 。它是 中国文化特 有的一个词 ,在英语 中无法 找  到对应 的词 ,因此译者采取 了音译加注的策略 。   3 . 2物质文化词 的翻译  物 质文化 词是 由人们在 特定时 间和语言社 区创造的  物 质 词 汇 。这 些 单 词 和 词 组 与 生 产 工 具 、交 通 工 具 、 日   用 品、乐器 、食品、 医药、服装 以及度 量衡等有 关。它  们 反 映 了 一种 有 形 的 并 且 存在 于 具 体形 式 中的 文化 。 由于  世界各 民族的生活 习惯存在很大差异,在 中国文化 中存在  的实 物 可 能 在西 方 文 化 中无法 找 到 相对

赞助商链接
相关文章:
更多相关标签: