当前位置:首页 >> 文学研究 >>

文学翻译中“陌生化”语言的语境分析——以《围城》英译为例


2O 5 号下旬 文 教 孝  09 月 ¨年 刊 斗 文 学 翻 译 中 “ 生 化 " 言 的 语 境 分 析  陌 语 一 以《 围城》 英译 为例  李 晓 东 胡作 友    ( 肥 工 业 大 学 外 国语 学 院 , 徽 合 肥 合 安 摘 要 : 生 化是 文 学理 论界 广 为 关 注的表 现 形式 , 陌   20O ) 3 0 9  语 境 , 用语 用 前 提 推理 , 知话 语 内涵 , 出 合理 推 断 。 运 认 做   例 1 原 文 : 渐道 :我 忘 掉 问 你 , 信 上 叫 我 ‘ 情  : 鸿 “ 你 同 兄 ’那 是 什 么 意 思 ?” 楣 笑 道 :董 川 想 出 来 的 , 说 , , 辛 “ 他 同  在 文 学 翻 译 的 过 程 中 译 者 应 该 适 当 移 植 原 文 本 的 陌 生 化  特 质 , 可 能 延 长 目的 语 读 者 的 审 美 感 知 历 程 , 加 审 美  尽 增 快 感 。 本 文 从 语 境 的 角 度 , 《 城 》 本 为 例 , 析 陌 生  以 围 译 评 化 语 言及 其 翻 译 。   跟 一 个 先 生 念 书 的 叫 ‘ 师 兄 弟 ’同在 一 个 学 校 的 ‘ 同 , 同  学 ’同有 一个 情 人 的该 叫 ‘ 情 ’ ”《 城 》P 2   , 同 。 (围 , 1 7) ] 文 :I 0g t0a ky u ny u   t r o  aldme  泽 “ fr o   s   .   r et   n l   ’   t o  I o l e y c e l v — t . W h t ov n me n b   a ?” sn me  a d wih o e ma e ’ a     o   a   vt t H i — d h i i  t  s 关 键词 : 生化 语 言 陌 文 学翻译 语境  提 出 “ 生 化 ” 论 的 是 俄 罗 斯 文 艺 理 论 家 什 克 洛 夫  陌 理 斯 基 。 他 指 出 :艺 术 技 巧 就 是 使 对 象 陌 生 , 形 式 困 难 , “ 使   增 加 感 觉 的 难 度 和 时 间 长 度 . 因 为 感 觉 过 程 本 身 就 是 审  a g i “ h t ss me h n   l g Hs e — h a   o g t p H e   rn, T a ’  o t i g T n   i h c u n t u h   .   u h u s y   e p e wh   t d   n e   h   a   e c e   r   a l d a s p o l   o su y u d r t e s me t a h r a e c l   e 旦 曼 皇曼 ,n   e pewh  ot h  a  c 0 l r  a e   曼  ! 莹 a d p 0 1  og  ot es mes h o  ec u d a 美 目的 , 须 设 法延 长 。 (作 为技 巧 的艺术 》还 指 出“   必 ”《 ) 把 普 通 的 语 言 加 工 成 陌 生 的扭 曲 的 对 人 具 有 阻 据 性 的 语  言 , 陌 生 化 的语 言 , 是 具 有 文 学 性 的语 言 。 ”张 冰 , 即 就 (   2 0 1 7) o 0: 8   璺 Q   璺 曼 ,o p o l    Q !莹 s   e p e wh0 a.

赞助商链接
相关文章:
08秋期“文学概论”平时作业评讲(2)
庞国栋 、、二、文学语言的审美特性所涉及的“陌生化”“语境化”“蕴藉性”等,你是怎样理解的,结合具体 文学语言的审美特性所涉及的“陌生化语境化” 蕴藉...
浅析王朔小说中的戏仿和拼贴
这正体现了王朔小说语言痞子味的特点。 ⑵“文学!...文化或中心话语”在特定的语境中产生了“陌生化”的...(《一点正经没有》) 例(1)、例(2)都是引用了...
更多相关标签: