当前位置:首页 >> 英语学习 >>

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登2


中文 推动经济社会发展切实转入科学 发展轨道 科学民主决策 中央 我们要发展老龄事业 我们必须以对国家和人民高度负 责任的精神采取有力措施解决这 些问题 着力解决民生问题 政府自身建设存在一些问题 存在这些问题根本在于制度不健 全,监管不到位 领导干部要深入基层了解群众疾 苦 加强基层民主 不少支出增长是刚性的 积极稳妥推进企业政策性破产工 作 对产能过剩行业进行重组 淘汰煤炭行业落后产能 为增强经济增长后劲发挥重要作 用 规范收入分配秩序 历史罕见的严重自然灾害 实施治理商业贿赂专项行动

英文译词 To truly put economic and social development on a scientific track Make decisions scientifically and democratically The national leadership/The central Party and government authorities/The central government We will develop old age programs. We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems. Every effort was made to improve the people's well-being. Government efforts to enhance performance still have room for improvement. The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight. Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people. Expand democracy at village and community level Many increases in expenditure are fixed / mandatory. Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises. To carry out restructuring of industries with surplus production capacity Close down backward production facilities in the coal industry Play an important role in sustaining China's economic development Standardize pattern of income distribution Natural disasters of a severity seldom seen in history A campaign to combat business bribery was launched.

1

2 3 4

5

6 7

8

9

10 11 12

13

14 15 16 17 18

19 20

投资消费关系不协调 政府职能转变滞后 向人民交出满意的答卷 政府工作的基本思路是 关心中国现代化建设 城市最低生活保障制度 全面推进社会主义经济建设、 政治 建设、文化建设 稳定消费预期,扩大即期消费 以更高昂的精神状态恪尽职守 根据经济运行的新情况完善政策 把各项政策落到实处 妥善处理内需和外需的关系 统筹考虑国内外经济发展的相互 联系和影响 抓好以下几个方面 解决出口退税历史欠帐 放宽市场准入 改变外贸增长方式 引导银行加大对农业贷款支持

Investment is not in keeping with consumer demand. Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress. To deliver a good report to the people The basic approach for the work of government is: To care about China's modernization System of basic cost of living allowances for urban residents Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption. We must carry out our duties with greater drive. Improve policies in response to new developments in the operation of the economy Truly put all policies into effect Properly balance domestic demand and international demand Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development We should concentrate on the following areas: Resolve long-standing arrears in export tax rebates Relax control over market entry Change the way China's foreign trade grows Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

21 22 23 24

25

26 27 28

29 30 31 32 33 34 35 36

中文

英文译词

党的十七大报告中重要理论概念 及疑难词语选译 高举中国特色社会主义伟大旗帜, 以邓小平理论和“三个代表”重要思 想为指导,深入贯彻落实科学发展 观, 继续解放思想, 坚持改革开放, 推动科学发展,促进社会和谐,为 夺取全面建设小康社会新胜利而 奋斗。 是当代中国发展进步的旗帜,是全 党全国各族人民团结奋斗的旗帜 当代中国正在发生广泛而深刻的 变革 抓住和用好重要战略机遇期 锐意进取 就关系全局的重大问题作出决定 和部署 提出并贯彻科学发展观等重大战 略思想 经济效益明显提高 区域发展协调性增强 自主创新能力 载人航天飞行成功实现 能源资源节约和生态环境保护 农村综合改革 农业税、牧业税、特产税全部取消 支农惠农政策 hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation seize and make most of the opportunities in this important strategic period forge ahead with determination make decisions and action plans on issues of overriding importance formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts Economic performance improved markedly / remarkably. Regional development became more balanced. capacity for independent innovation Manned spaceflights were successfully conducted energy and resources conservation and ecological and environmental protection comprehensive reforms in rural areas Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country policies to support and benefit agriculture, rural areas and

1

2

3

4 5

6

7 8 9 10 11 12 13

14 15

farmers 16 非公有制经济 城乡居民最低生活保障制度 the non-public sector of the economy the system of basic living allowances for urban and rural residents enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to… Reform of political institutions the system of autonomy of ethnic regions community-level democracy a socialist system of laws with Chinese characteristics The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle. reform of the government administration system and the judicial system reform of the government administration system and the judicial system

17

18 19 20 21 22

衣食住行用水平不断提高 政治体制改革 民族区域自治制度 基层民主 中国特色社会主义法律体系 依法治国基本方略扎实贯彻/深 入落实

23

24

行政管理体制、司法体制改革

中文 1 2 马克思主义理论研究和建设工程 思想道德建设

英文译词 the Project to Study and Develop Marxist Theory efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress The educational and ethnical standards of the whole society have been raised. reform of cultural administrative system enjoy a richer cultural life public fitness programs and competitive sports the revolution in military affairs with Chinese characteristics

3 4 5 6 7

全社会文明程度进一步提高 文化体制改革 精神文化生活更加丰富 全民健身和竞技体育 中国特色军事变革

8 9

裁减军队员额二十万任务顺利完成 军队革命化、现代化、正规化建设 全方位外交 党的建设新的伟大工程 党的执政能力建设 理论创新和理论武装

The armed forces were reduced by 200,000 troops Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized all-directional diplomacy A great new Party-building Program endeavors to strengthen the Party's governing capability make theoretical innovations and educate Party members in them the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature intra-Party democracy strengthen the Party's leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party's leading bodies and Party officials build a fine Party culture and keep its organizations clean Some community level Party organizations are weak and lax. the creativity, cohesion and competence of the Party compose a new epic of the Chinese nation's heroic efforts

10 11 12 13

14 15

保持共产党员先进性教育活动 党内民主

16

领导班子和干部队伍建设

17

党风廉政建设 一些基层党组织软弱涣散 党的创造力、凝聚力、战斗力 谱写了中华民族自强不息、顽强奋进 新的壮丽 中国人民的面貌、社会主义中国的面 貌、中国共产党的面貌发生了历史性 变化 保持和发展党的先进性 确保党始终走在时代前列 艰辛探索社会主义建设规律 社会主义基本制度

18 19 20

21

Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.

22 23 24 25

preserve and enhance / maintain and develop the Party's vanguard nature ensure that the Party is always in the forefront of the times painstaking exploration of the law on the building of socialism the basic system of socialism

26 27 28 29 30

当代中国一切发展进步 确立社会主义初级阶段基本路线 吹响走自己的路的时代号角 受命于重大历史关头 国内外政治风波、经济风险等严峻考 验 引领改革开放的航船沿着正确方向 破浪前进 发扬求真务实、开拓进取精神 全面改革的进程势不可当地展开了 沿江(长江)沿边 对外开放的大门毅然决然地打开了 今天,一个面向现代化、面向世界、 面向未来的社会主义中国巍然屹立 在世界东方 人民生活从温饱不足发展到总体小 康

every step forward, every progress formulate the basic line for the primary stage of socialism sound the clarion call of the times and take our own road take over the helm at a critical historical juncture the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad steer the ship of reform and opening up forward on the right course promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum. areas along the Yangtze River and the national borders With resolve and determination, China opened her door to the world.

31

32 33 34 35

36

Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future. The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.

37


相关文章:
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇...
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(1) - 英语知识 1.文化体制改革 reform of cultural administrative system 2 .文化(事...
中国译协词汇
中国译协词汇 - 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(1) 来源: 中国翻译协会对外传播翻译委员会 中文 关于建设和谐社会的词汇 1 2 3 4 ...
中国翻译协会中译英权威词库
中国翻译协会中译英权威词库 - 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登( 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(1) 来源: ...
...中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇...
CATTI_中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(1-11)_广告/传媒_人文社科_专业资料。中译英最新发布词汇一 背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译...
中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登...
中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登中国翻译中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登中国翻译》隐藏>> 中国译协对外传播委员会中译英...
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十...
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十一来源: 《中国翻译》 背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康...
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇九
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇九来源: 《中国翻译》 背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展...
中国翻译协会对外传播翻译委员会第16批中译法词汇...
批中译法词汇(定稿 定稿) 中国翻译协会对外传播翻译委员会第 16 批中译法词汇 定稿中国翻译协对外传播翻译委员会中译研讨会拥有本词汇著作权。 中国翻译协会...
中国翻译协会对外传播翻译委员会
中国翻译协会对外传播翻译委员会 第 16 批中译法词汇 (定稿 定稿) 定稿中国翻译协对外传播翻译委员会中译研讨会拥有本词汇著作权。 中国翻译协会对外传播翻译...
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇八
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇八来源: 《中国翻译》 背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展...
更多相关标签: