当前位置:首页 >> 文学研究 >>

霍克斯英译《红楼梦》宗教词汇翻译研究


  20 0 9年 7月  第 6卷 第 7期  湖 北经 济学 院学 报 ( 文 社 会 科学 版 ) 人   Ju n l fHu e Unv ri  fE o o c ( ma ie n  o il ce c s o ra    b i ies yo c n misHu nt sa dS ca  in e   o   t i S J1 o 9 u. o   2 Vo.  o 7 1 N .  6 霍克斯英译 《 红楼梦 》 宗教词汇翻译研究  岳 玉 庆  ( 岛大 学 外语 学 院 , 东 青 岛 2 6 7 ) 青 山 6 o 1  摘 要: 跨文化交际学认为 , 文化 因素给人们 的交际带来很 大障碍。霍克斯在翻译《 红楼梦》 过程 中, 了跨 文化  为 交 际 的成 功 , 用 了异 化 和 归化 策略 , 用 了直译 、 采 使 直译 加 注 、 意译 、 义 法 、 丁语 化 、 代 、 译 和 省 略 等译 法。 释 拉 替 音   关 键 词 : 文 化 ; 红楼 梦 》 宗教 ; 译  跨 《 ; 翻 一 、 跨 文 化 交 际与 《 楼 梦 》 红 中的 宗 教 词 汇  2直译 加 注  . … … 文 化差 异 给 不 同 文化 背 景 的 人 们之 间相 互 理 解 与 和 睦相  传 灯 照 亡 , 阎 君 , 都 鬼 , 请 地 藏 王 。 金 桥 , 幢  参 拘 筵 开 引 处 带 来 极大 的 困难 , 人 们 烦恼 与苦 闷 , 产 生 重 大 的失 落 。1 使 或 【 l   文 化 是 跨文 化研 究 的 中 心 。 由于 文 化 系统 本 身 相 当复 杂 , 事  从 幡……( 十四回) 第   … H  a   oehsih   tehn - io)o  esu   eh ds n il talt  a d mr rfrh ol h  g f il r t s 跨 文 化 交 际 必定 困难 重重  影 响 跨 文 化 交际 的因 素 包 括一 个  i  a k e s n d rn s.Heh d c nrne   ma h   u g  fte D a .   a   o fo td Ya ,te J d e o     e d  h He h d s ie  h   e n t r r r  o r ss d hs p g e s He   a   ez d t e d mo  o t e swh  e it   i  r r s .   u e o h d i v k d Ks ia b a t e S v o rK n , o ad h m-   a  n o e   i g r h , h   a i u   i g t  i  i 一. t 民族 的历 史 、 统 、 教 、 值 观 念 、 会 组 织 、 传 宗 价 社 风俗 习惯 和社   会 所 处 于 的 发 展 阶段 和 社会 制 度 等  语 言 与 文 化 相辅 相 成 , 言 存 在 于 一定 的文 化 之 中 , 文  语 而 “ 君 ” 自梵 文 。 者 把 它 直 译 为 Y ma 后 又加 了 解  阎 来 译 a , 然 化也 会把 烙 印 加 在语 言 的各 个 层 面  译 是语 言 的转 换 , 实  翻 其 质 是 两种 文 化 的转 换 。红 楼 梦 》 中 国文 学 作 品 中 的杰 作 , 《 是 也  是 一 部 中 国文 化 的 大 百科

相关文章:
霍克斯英译《红楼梦》宗教词汇翻译研究_论文.pdf
霍克斯英译《红楼梦》宗教词汇翻译研究 - 跨文化交际学认为,文化因素给人们的交际
霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究.doc
霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究 - 英语专业全英原创毕业论文,是近
_红楼梦_英译比较研究_基于霍克斯和杨宪益译本_李庆庆-2.pdf
《红楼梦》 英译比较研究基于霍克斯和杨宪益译本 ...特定词汇搭配、 特定含义的词组 , 习语的翻译总是...保留了原文本的 意象 , 体现出了农村妇女的宗教...
从最佳关联原则看《红楼梦》宗教词汇翻译以闵福德....pdf
从最佳关联原则看《红楼梦》宗教词汇翻译以闵福德译本为例_文学研究_人文...霍克斯英译本为 主, 本文从著名 翻译家 闵福德所译 的 《 红楼梦》 TeSo...
从《红楼梦》宗教词语翻译看民族文化保护.doc
本文从目的论的 视角,对《红楼梦》两种英译本的部分宗教词语进行对比分析。两 ...而霍克斯基于要与译语读者分享书中 乐趣的热切愿望,在翻译过程中,处处考虑如何...
从译者主体性角度探析霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻....pdf
从译者主体性角度探析霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译 - 201 4年 8月 渭
_红楼梦_饮食文化之菜名英译研究_彭爱民.pdf
_红楼梦_饮食文化之菜名英译研究_彭爱民_文化/宗教_人文社科_专业资料。Abstract...事实上,这里的“桂花” 和“糖”是两个分开的单词霍克斯的表达误解了它的...
分析_红楼梦_英译本中的民俗文化翻译_隆涛_图文.pdf
分析_红楼梦_英译本中的民俗文化翻译_隆涛_文化/宗教_人文社科_专业资料。分析...在牛津大学汉 学家霍克斯的翻译本中,将该词汇翻译为“he main hall ”,他 ...
译者的文化观影响翻译策略《红楼梦》杨宪益和霍克....pdf
《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比分析_文学研究_...社会环境 及宗教信仰 的具有文化涵义语句 的译 文...词汇翻译策略与文化回归... 94人阅读 2页 1...
从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略_图文.pdf
对这些宗教词语文化内涵的理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败。以 杨宪益与霍克斯翻译《红楼梦》英译本为例,从互文性视角...
《红楼梦》第三回译作赏析_论文.pdf
《红楼梦》第三回作赏析_文学研究_人文社科_专业资料。本文以杨宪益夫妇和大卫霍克斯对于《红楼梦》第三回的翻译为例,分别从文化词汇翻译,著名语句的处理和...
从互文性视角解读英译《红楼梦》.pdf
以杨宪益和霍克斯英译《红楼梦》书名为例, 《石头记》 杨译为 The Tale of ...所以原著及其作者、译文与原著、读者与译文都与源 语国家的语言、 文化、 宗教...
《红楼梦》两种译文翻译策略的对比_图文.pdf
《红楼梦》的众多英译版本中杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本相较而言是比较...饮食、宗教、典故、服饰等无不 显示着中国几千年的文化底蕴,翻译之难,可想而...
《红楼梦》中的文化英译.doc
《红楼梦》中的文化英译_文化/宗教_人文社科_专业...一是著名美国翻译家大卫霍克斯(david hawkes)和闵...宗教词汇、文史典故、人物服饰、人名等文化 因素的...
《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本差异及影响因素_论文.pdf
《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本差异及影响因素_...翻译质量, 找到原著与译文之间的最佳平衡点, 译 的...保留了原文用语的宗教内涵; 霍克斯为了迎 合西方读者...
从心理词汇提取谈《红楼梦》两个英译本翻译风格.doc
从心理词汇提取谈《红楼梦》两个英译翻译风格 - 从心理词汇的提取谈《红楼梦》两个英译本的翻译风格 摘要 本文从汉英双语心理词汇的提取这一全新的研究视角探讨...
霍克斯译《红楼梦》中的文化归化探析_图文.pdf
霍克斯译《红楼梦》中的文化归化探析_文化/宗教_人文社科_专业资料。210 3年 ...促进 了中国古典小说 的翻译 事业 ,为《 并 红楼梦》 英译研究的发展 开辟 ...
《红楼梦》及英译本在中国的研究现状_图文.pdf
《红楼梦》英译本在中国的研究现状_文化/宗教_...的英译 本:部是 牛津大学 教 一授霍克斯(ai we...“与龙译文浅见与钱歌川先生商榷》文考据某些词语...
霍克斯的翻译成就(下).doc
霍克斯翻译成就(下)_文化/宗教_人文社科_专业资料。霍克斯翻译成就(下)泛...霍克斯秉承翻译与汉学研究结合的治译之路,《红楼梦》英译亦是学术性翻译的 ...
从英译《红楼梦》看文化差异对翻译的影响.doc
英译《红楼梦》看文化差异对翻译的影响 - 从英译《红楼梦》看文化差异对翻译的影
更多相关标签: