当前位置:首页 >> 文学研究 >>

基于莎士比亚十四行诗汉译本的译者主体性分析


第3 5卷 第 2期  21 0 2年 3 月   辽 宁师 范大学 学报 ( 社会 科 学版 )   J u n l fL a nn   r l iest ( o ilS in eE i o ) o r a    io ig No ma  v r i S ca  ce c  d t n  o Un y i Vo. 5 N o 2 13   .  Ma. r  2 2 01   基 于莎 士 比亚 十 四行诗 汉 译 本 的译 者 主体 性 分 析  张  威  ( 阳 师 范 大 学 大 学 外 语 教 学 部 , 宁 沈 阳 10 3 ) 沈 辽 1 0 4  摘  要 : 莎士 比亚十 四行 诗 是 世界 文 学 的奇 葩 , 其在 中国 的受 关 注 程度 也 很 高 。接 受 美 学理  论 强调文 本 的未 定 性和读 者 的能 动作用 , 认为 译 文读 者 对译 本 的接 受过 程是 对 文本 的再创 造  过程 , 在这 个过 程 中文 学作 品 的文 学性 得 以真 正 实现 。 因此在 文 学翻 译过 程 中, 者 需 依据  译 原语 文本 的和 译语 读者 的期待 视 野来 弥补原 语 文本 的空 白点 , 而达 到 译语 文 本 的最 佳 接 受 从   度 。 以接 受美 学理论 为基 础 , 对梁 宗岱 、 屠岸 和辜 正坤 翻译 的莎 士 比亚 第 1 2首和 第 2 9首十 四   行诗 的 3个 汉译 本进 行 比较和 分析 , 主题 、 从 内容 、 式及 风 格 等 方 面探 讨翻 译 过 程 中 的译者  形 主体 性 的实现和 实现 程度 。 认 为梁 译 的可 信度 、 译 的 可诵 性 、 屠 辜译 的可读 性分 别 满足 了不  同时期不 同读 者 的审美 情趣 和心理 期待 , 3位译 者 都 较 大程 度地 在 译 本 里实 现 了译 者 的 主  且 体 性。   关键词 : 者 主体 性 ; 受美 学 ; 士 比亚 ; 四行诗  译 接 莎 十 中图分 类号 :1 6 I0  文献标 识 码 : A  文章编 号 :0 0 1 5 (0 2 0 -2 50  1 0 - 7 1 2 1 )20 5 -5 学作 品的译 本 也 同 样 应 该 具 有 上 述 特 点 。文 学 翻  莎士 比亚 ( 以下 简 称 “ 翁 ” 的 十 四行 诗 是 世  莎 ) 界文 学 的奇葩 。早 在 半个 多世 纪 前 , 诗 就 被 成 汉  莎 语 , 译 本林 林 总 总 , 各 具 特 色 。在 众 多 的译 本  其 但 译 活动 的过 程 需 要 4个 因 素 的 参 与 : 语 文 本 、 原 译  者 、 语 文 本 和 译 语 读 者 。其 中 , 者 的 角 色 是 双  译 译 重的, : 即 原文 的读者 和 译 文 的作 者 。首先 , 者 以  译 审美 主体 的身 份 , 了使 翻译 所 需 的原 语 文本 与作  为 家创 作 的原语 文本 的相 似度 达 到 最 大 , 观 能 动地  主 进行 阅读 和 理 解 。其 次 , 者 以创 作 主 体 的 身 份 , 译   中 , 宗岱 、 岸和 辜 正坤 的译 本 受 关 注 程度 较 高 , 梁 屠   在 各 自所 处 的时 代 具 有 较 强 的代 表 性 。本 文 拟 选  取 以上 3 译 本 中 的第 l 个 2首 和 第 2 9首 十 四行 诗  ( 下文 分别 简称 为 : 梁译 、

赞助商链接
相关文章:
更多相关标签: