当前位置:首页 >> 其它语言学习 >>

Текст Здравствуй


Текст Здравствуй, Масленица!
Царица Зима чувствует приближение красавицы Весны. Встреча и проводы сударыни Масленицы* – это празднование победы света и тепла над силами холода. В Масленицу у каждого дня – своё название. Понедельник – ?встреча?. Вторник – ?заигрыш: начиналась игрища, за потеху угощали блинами. Среда – ? лакомка?. Четверг – ?разгуляй-четверток?: брали снежные города, катались на лошадях. Пятница – ? тёщины вечера?: зятья навещали тёщ. Суббота – ? золовкины посиделки?: навещали родных. Воскресенье – ?прощенный день?: проводив Масленицу, просили у родных и знакомых прощения за нанесенные обиды . Народ Масленицу называет ?честной, широкой, весёлой?. Её празднование начинается с четверга, хотя работы прекращаются уже с понедельника: крестьяне, готовясь к празднику, разъезжают по базарам и закупают всякую снедь. При всей их сдержанности и бережливости, они не скупятся на расходы, ибо на Масленицу ждут гостей и сами ?ходят в гости?. Стало быть, нужно и угостить прилично, и одеться по-праздничному, чтобы соседи не засмеяли. Ведь Масленица – любимый праздник и горожан, и сельчан, когда вся православная Русь от мала до велика веселится. На Масленицу принято кататься на лошадях. Катают всего охотнее молодых девушек. Если катает кучер из другой деревни, они должны напоить его допьяна и одарить гостинцами. Катаются и бабы. Из желания похвастаться, подвёртывают сзади шубы, чтобы показать дорогой мех, и никогда не надевают перчаток, чтобы все видели, сколько у них колец. Не прочь покататься и недавно обвенчавшиеся молодые – они обязаны отдавать визиты всем, кто пировал у них на свадьбе. Молодые с родителями жениха отправляются в дом родителей невесты, и начинается пир горой. После бесконечного обеда молодые с большим удовольствием катаются на санях с подругами невесты. Сваты тоже не теряют время зря и начинают свою попойку, которая заканчивается только к ночи. А на другой день начинается вновь, но уже в доме родителей жениха. Визиты считались обязательными и для кумовьёв. Родители новорождённых детей ходят к кумовьям, принося пшеничный хлеб – ?прощенник?. Он печётся с изюмом и украшается вензелями. Кум с кумою навещают крестника и оделяют его подарками: кум – чашкой с ложкой, а кума – ситцем на рубашку. В четверг чучело из соломы одевают в женский наряд. В одну руку вкладывают бутылку с водкой, в другую – блин. Это и есть сударыня Масленица, героиня русского карнавала. Она хранится в сарае, а в пятницу после завтрака её вывозят на улицу. Во главе процессии, рядом с сударыней Масленицей, – самая красивая и нарядная девушка. Сани везут три парня. За ними тянется вереница салазок с девушками. Шествие заканчивается катанием на горке. В субботу веселье продолжается, но уже теперь в сани вместо парней впрягают лошадь, увешанную бубенцами, колокольчиками и украшенную яркими лентами. Процессия с пением ездит по селу, причём парни пользуются любой остановкой, чтобы выпить и закусить. В воскресенье вечером сударыню Масленицу сжигают – это заключительный аккорд народного веселья, за которым начинается Великий пост*. В снег зарывают даже пепел чучела. Чтобы от неё не осталось и следа. В четыре часа пополудни с колокольни раздаётся печальный великопостный звон к вечерне. Подгулявшие мужички истово крестятся и стараются стряхнуть с себя весёлое настроение. Пустеют улицы, стихает праздничный говор, прекращаются игры.

Приближение поста отражается и на настроении людей, пробуждая в них мысль о покаянии и полном примирении с ближним. Едва смолкнет церковный звон и закончится вечерня, как друг к другу начинают ходить родственники и соседи, прося друг у друга прощения.

Новые слова
1. сударыня 小姐 2. потеха 欢乐,开心 3. лакомка 爱吃美食的人 4. тёщины от слова ? тёща? 丈母娘 5. золовкин от слова ?золовка?大姑子,小姑子 6. снедь=продукты 食品,年货 7. скупиться на расходы 不舍得花钱 8. кучер 马车夫 9. обвенчавшиеся молодые 新婚夫妇 10. сват 媒人,亲家 11. попойка 狂饮 12. кум, кума, кумовья 干亲家 13. вензель 花字 14. ситец 印花布 15. чучело из соломы 草人 16. карнавал 狂欢节 17. сарай 棚子 18. процессия 行进队伍 19. вереница салазок 一连串的小雪橇 20. бубенец 铃铛 21. аккорд 收场,结局 22. стряхнуть с себя что 摆脱什么


赞助商链接
相关文章:
客务部服务规范
客务部服务规范 - 客房服务规范用语 常用句型及忌语 1.您好,客房服务员,我可以进来吗? Housekeeping, may I come in? Здравствуйте , гор...
初级词汇
初级词汇 - Аа而август 八月 автобус 公共汽车 адрес 地址 английски 英语 нареч ?по?английскиа...
俄语词汇1200
俄语词汇1200 - Аа而август 八月 автобус公共汽车адрес 地址 английски英语нареч?по-английскиапр...
爸爸的女儿们44级听写
爸爸的女儿们44级听写 - Даинезабудьтездатьпо 200 рублейнаподаркисвоимлюбимымучителя...
俄语it词汇
俄语it词汇 - 计算机 компьютер 笔记本电脑 ноутбук 显示器 монитор 液晶显示器 жидкокристаллическийм...
俄语最常用1200词
俄语最常用1200词 - 俄语最常用 1200 词Аа而август 八月 автобус 公共汽车 адрнс 地址 английски 英语 нарнннч...
俄语最常用1200词
俄语最常用1200词 - 俄语最常用 1200 词Аа而август 八月 автобус 公共汽车 адрнс 地址 английсжи 英语 нарнннп...
更多相关标签: