当前位置:首页 >> 文学研究 >>

从关联理论视角看《红楼梦》英译本中的显化


21 0 2年 9月   西 安 电子科 技大 学 学报 ( 会科 学版 ) 社   J u n l f da   iesW( o ilS in eE io ) o ra  XiinUnv ri S ca ce c   dt n  o i Se 2 2 p.01   第2 2卷 第 5期  V 1 2NO 5 b.   . 2   _ 文 学  从 关联理论视 角看 《 红楼 梦 》英译本 中  的显 化  黄 云  ( 通 大 学 外 国 语 学 院 ,江 苏 南 通 2 6 0 ) 南 2 0 7  摘 要 : 本 文 通 过 比较 《 楼 梦 》 杨 宪 益 和 霍 克 斯 两 个 英 译 本 中 的 显 化 现 象 , 讨 论 了在 翻 译 过 程 中 采 取  红 显化 手段 的重要性 。译本 中显化现象 的运用 与译者 的翻译 目的及文化背景是 息息相关的 。译者 为了成功交 际,   必须 采取显 化才 能将原文 中 隐含 的文化 信息及 原语作 者除 了明示信 息之外 的隐含 之意 以更 明确 的方式表 述 出  来 ,让译语读者 以最 小的努 力达到最佳的语境效果 ,从而达到最佳 关联 。   关键词 :《 红楼梦》 ;显化;霍克斯译本 ;杨宪益译本 ;最佳 关联  中 图分 类 号 :H0 9 5  文献标识码 :   A 文 章 编 号 : 0 84 2 2 1)50 6 —4 10 .7 X(0 20 .0 10  收 稿 日期 :2 1.. 0293   基 金 项 目: 南 通 大 学 人 文 社 会 科 学 研 究 项 目 “ 学 名 著 英 译 显 化 实 证 研 究 一 以 《 文 红楼 梦 》 的两 个 英 译 本   为例 ” 项 目编 号 : 1W 3 ) 。( 1 5  作者简 介:黄云 ( 9 O ) 1 8一 ,女 ,汉族,江 苏东台人 ,南通大学外 国语学院讲师,硕 士,主要从事语言对比  与翻 译 研 究 。   语 言是 文化 的载 体 ,文 化是 语 言赖 以生存 的  土 壤 ,二者 息 息相关 ,紧密 相连 。翻 译不 仅 是语  言 的转 换过 程 ,更加 是 文化 的移 植 过程 , 因此翻  达 到 异质 文化 交流 的 目的 。   一 、 关联 理 论 与 翻 译  译 是不 能将 言语 内容 和 文化 分开 来 处理 的 。而文  学 翻译 从某 种 意义上 来 讲则 是一 种 再创作 ,是针  对 原作 的一 种 重写 ,译 者不 仅要 传递 文化 信 息 ,   而 且必 须通 过文 字 的独特 组 织与 安排 和意 象 的创  造 以及 语境 的设定 ,给 目的语读 者提 供 必要 的美  S eb r和 Wi o p re l n的关联 理论 强调 “ 的认  s 人 知 在语 言 学使 用 中的作 用 ,认 为人们 是根 据 人类  认 知假 设 去理 解话 语 的 ,而 人类 认 知假 设 的条件  是 相 关原 则 ,即根据 相 关联 的信 息认 识事 物 ”L 。 1    J 关 联 理论 认为 ,人 类 的认 知活动 总 是趋 向于 花最  小 的力气 获得 最大 的认 知 效果 。 因而无 论是 说话  者 还 是受 话者 都要 以关 联 为准则 ,争取在 处 理话  语 时 能付 出最 小 的努力 以达 到最 大 的语境 效 果 ,   即最佳 关联 性 。但 是 ,最佳 关联 并不 是指 最 大关  联 ,而 是 最适 关联 ,

赞助商链接
相关文章:
更多相关标签: