当前位置:首页 >> 英语学习 >>

中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登


中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登( 中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登(1)

1.从善如 流 naturally and happily; with a receptive mind; what is right 2.自欺欺 人 oneself as well as others 3.顺民意, 合民 情 popular will and sentiments 4.全国人大高票通过 《反分裂国家法》 (实际上没有反对票) NPC passed the Anti-Secession Law with no dissenting passed the Anti-Secession Law with noopposing vote.

do good take advice readily follow

deceive

accord with the

The The NPC

5.两国边境地区可以说是阡陌相通, 鸡犬之声相闻 (中缅关 China and Myanmar are close neighbors, with their border 系) people living within hailing distance. 6.我们不应该厚此薄 彼. one to the neglect of the other over the other favoritism. 7.走自己的路, 让别人说去 吧. others may say. 8.讲公道话, 办公道 事 deed square 9.黄金发展 期 /prime period of development

We should not favor We should not favor one We should not play

Go one's own way, whatever

Fair in word and Act fair and

golden/rare

10.矛盾凸显期 (二十一世纪上半叶,我们既面临"黄金发展期",又面对矛盾凸显 期.) a period of increasing problems a period of major challenges 11.赢得主 动 the initiative; the upper hand the situation 12.整体资 源 pooled/all/aggregate resources

to take to gain to master

use

13.随着世界制造业大规模向中国大规模转移, 也带来一定程度的"能耗转移". The massive shift of manufacturing to China has also brought about a transfer of energy consumption(to a certain degree). 14.在经济和社会协调过程中的一系列两难问 题 dilemma in the process of coordinating economic and social development the 15.高投入, 高消耗, 高污染的旧式工业化道路 old-style industrialization characterized by/with/ featuring high input, high consumption and high pollution 16.不合时宜的社会治理模 式 17.后发优 势 of a late comer 18.中等收入阶 层 group/section 19.中国特色的人力资源优 势 resources

outdated governance

advantages

middle-income

China's advantage in human

20.世界经验还要借鉴下去, 中国特色还要坚持下去. will continue to draw on foreign experience while maintaining Chinese

We

characteristics. 21.(消费结构)基本生活 型 low-income groups; consumption pattern of meeting the basic needs of life 22.现代生活 型 consumption pattern 23.(在爱滋病区)实行免费匿名检 测 24.(政协)反映社情民 意 conditions and public opinion 25.忧患意识和塑造意 识 willingness to initiate /to shape things 26.两元经济结 构 dual economy 27.科学发展 观 scientific approach to development; to pursue a scientific strategy of development 28.第十一个五年规 划 development guidelines 29.生活垃圾无害化处 理 harmlessly treated; innocuous disposal of domestic garbage 30.绿化覆盖 率

consumption pattern of

modern-life

free and confidential test

to reflect social

sense of urgency and

urban-rural

to take a

the 11th five-year

domestic garbage was

greenery

coverage 31.农村土地确 权 sh rural land-use rights 32.多点支撑的增长局面初步形成 economic growth has been brought/driven by multiple props/driving forces /multi-stimuli 33.会展经 济 economy 34.城乡一体的紧急医疗救援体 系 emergency medical service system 35.全程办事代理 制 service; through agent service 36."一站式"办 公 37.降低企业准入门 槛 for market entry/access 38.工伤保 险 ed injury insurance 39.社会守法意识,公德意识有待增 强 social ethics awareness 40.城市快速 路 way 41.城市主干 路

verify/establi

conference

integrated urban-rural

full range agent

one-stop service

lower the threshold

work-relat

to strengthen law-abiding and

city express

city

thoroughfare/avenue 42.公共客运系 统 system 43.建设园林景观道 路 44.积极承接国际服务业的外包转 移 outsourced by foreign countries/companies 45.都市型农 业 agriculture

mass transit

to landscape roads

seek more service jobs

urban

46.(基本完成)国有大中型企业主辅分离,辅业改制任 务 separate supporting operations from core operations in large and medium-sized SOEs and turn the former into independent companies(businesses/entities) 47.社会化服务体 系 utsourced services 48.经营性社会事业项 目 profit-making public services

commercialized/o

public services;

49.中央在京高等教育资源优 势 the concentration of high education resources under the central authorities located in Beijing 50.光机电一体 化 cs(the integration of optics, mechanics and electronics)

optomechatroni

51.加大对收受回扣,"红包"和乱收费等问题的治理力 度 redouble efforts to prevent kickbacks, "red envelope"bribes and other improper charges in medical service 52.反省侵略历 史

reproach

itself for its past aggression 53.尊重人 才 competent/professional people 54.思想道德建 设 education

value

moral/ethical

55.现在达到的小康还是低水平的, 不全面的, 发展很不平衡的小康 The kind of "xiaokang"(moderate prosperity)obtained so far is still a low-level, incomplete and unbalanced one. 57.党和国家的集中统 一 and unity of the Party as well as the state 58.加强党性修 养 their Party spirit 59.人文交 流 and educational exchanges

the centralization

cultivate

cultural

1.信访办 2.牢记执政为民的宗旨 obligation to govern for the people 3.增加中低收入者的收入 of people in the low and middle brackets 4.差别价政策 pricing; differential pricing policy 5.对口支 援 pairing-assistance

Complaints Office Keep in mind our

increase the income

policy of differential

6."大通关"建设 national project to facilitate customs clearance 7.我军在高技术条件下的防卫作战的能力 the army's capability to fight a defensive war in the hi-tech erea 8.做大经济"蛋糕" bigger make the economic pie

9.财税库横向联 网 rking of the finance, tax and treasury departments 10.加强农村基层政权建设 function at township level 11."万村千乡"市场工程 the project of developing rural retail network 12.省直管县 supervision of county finance 13.乡财县管乡用 township budget direct provincial

netwo

enhance government

county management of

14.有文化,懂技术,会经营的新型农民 a new type of farmer with a basic education and some knowledge of farming and business 15.使广大农村面貌有明显变化 remarkable changes in rural areas 16.上学贵,看病贵问题突出 of excessive educational and medical cost 17.文明城 市 del city of social development 18.循环经 济 circular economy 19.自主创新城 市 vation city bring about

outstanding issues

Mo

inno

20.八荣八耻 eight-shame"

"eight-honor and

21.以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻, honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland; 22.以服务人民为荣,以背离人民为耻, honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people; 23.以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻, honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated; 24.以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻, honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work; 25.以团结互助为荣,以损人利己为耻, honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others; 26.以诚实守信为荣,以见利忘义为耻, honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits; 27.以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻, honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines; 28.以艰苦奋斗为荣,以骄奢淫逸为耻. honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures.

公示语集锦——2005 公示语集锦——2005 年夏英国伦敦实地采集 ——
译协编辑

1. 为了公众利益和环境保护 机动车停驶时请关闭引擎 IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THE ENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STATIONARY 2. 请沿站台过往 please Pass along the platform

3. 门票在检票处免费索取 如需帮助,请找工作人员.5:30 停止入 园. Tickets are FREE from the admissions desk Please ask a member of staff if you require assistance. Last Admission 5:30 4. 请注意此门开关费力 the door is difficult to open and close. 5. 请在乘车前购买好车票 ticket before you board the train Please be aware that

Please buy your

6. 乘车前请购票 违规者必罚款(至少 20 镑) Please buy your ticket before you travel, otherwise you may have to pay a Penalty Fare (at least 20). 7. 狗便后 请清理 YOUR DOG 8. 请随手关门 谢 YOU.THANK YOU. 9. 出入请将门关严 securely on entry and exit PLEASE CLEAN UP AFTER

PLEASE CLOSE BEHIND

Please close this gate

10. 找寻自行车支架 请查阅站区图或请教车站工作人 员 Please consult the station map or a member of staff for location of cycle racks. 11. 请勿将设备或垃圾置留区内 LEAVE EQUIPMENT OR RUBBISH WITHIN THIS AREA 12. 请勿在此停车 HERE. 13. 请勿将其它类别的塑料投入此筒/箱 put other types of plastics in the bin. PLEASE DO NOT

PLEASE DO NOT PARK

Please DO NOT

14. 请勿移动任何可疑物品 REMOVE ANY SUSPICIOUS DEVICES. 15. 请从另端进入 end. 16. 请按门票所示线路参观 VISITOR ROUTE INDICATED ON YOUR GUIDE TICKET 17. 请将机票或登机牌准备好接受安检 your ticket or boarding card ready for inspection. 18. 请协助确保列车准点运行 trains on time

PLEASE DO NOT

Please enter at other

PLEASE FOLLOW THE

Please have

Please help to run

19. 请协助我们保持站区清洁. 违者必将严处. Please help us keep it clean and attractive. Transgressors will be severely punished. 20. 本区域大部为居民区,请您离开时不要大声喧哗. LEAVE QUIETLY AS THIS IS PREDOMINANTLY A RESIDENTIAL AREA. 21. 请将童车留存此处 here PLEASE

Please leave your buggy

22. 存放时请务必索取行李票.请将行李票的第二联粘贴在行李 上. Please make sure that you collect a ticket for each piece of luggage.Please stick the second copy of your ticket(s) on each piece of luggage. 23. 宾客请注意所有存放行李无论丢失,还是失窃均由物主负责,店方概不承担 任何责任. Please note that all luggages are stored at the owner's risk. The hotel will not accept liability for any luggage lost or stolen. 24. 请将此座位留给老年人,残疾人和抱孩子的人. Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children. 25. 请仅在紧急情况下使用 an emergency 26. 请您在返回车前先付费 returning to your car 27. 需要帮助 请按按钮 Please only use in

Please pay before

PLEASE PRESS FOR

ASSISTANCE 28. 请勿在本区域堆弃垃圾 FROM DUMPING RUBBISH IN THIS AREA. PLEASE REFRAIN

29. 请牢记:将您需要清洗的毛巾放在地板上;将您准备继续使用的毛巾挂在毛 Please 巾架上. 您的举手之劳将有助环保. 谢谢! remember to: put towels you want washed on the floor.leave towels you will use again on the towel racks.This simple gesture helps protect the environment.Thank you. 30. 请慢速骑行,接近行人提前示意. slowly and warn pedestrians as you approach 31. 需要帮助 请按铃 ASSISTANCE 32. 请为使用道路的其他人着想 consideration for other path users 33. 请靠右侧站立 right Please ride

PLEASE RING FOR

Please show

Please stand on the

34. 如果电梯出现故障,请拨打 020 7363 9777 请求帮助.我们为给您带来的任 何不便深表歉意. If this lift is out of order, please call 020 7363 9777 for assistance.We apologise for any inconvenience caused. 35. 请取票 36. 回收筒在您右侧!请使用. your right! Please use it 37. 停车场关闭 请使用宽便道 Closed,Please use the Broadwalk 38. 请系好安全带 SEATBELT PROVIDED PLEASE TAKE TICKET Recycling bin to

The car park is

PLEASE WEAR THE

39. 这里是居民区.请您离开时不要喧哗,以免影响左邻右舍.谢谢您的合作与 关注.This is a RESIDENTIAL AREA. Please leave QUIETLY so as not to disturb our neighbours.Thank you for you co-operation & your kind attention *为了便于研究者了解这些公示语在实际使用中的状况, 我们保留了部分公示语

的原大小写形式和格式布局 北京第二外国语学院公示语翻译研究中心

选自《 六届四中全会决定》的词汇( 选自《十六届四中全会决定》的词汇(一)
中国译协对外传播翻译委员会

2005 年 1 月 20-21 日讨论结果 1.党管人才 a. Party control over personnel selection/work b. Party supervision over personnel/human resources work c. Party takes charge/in charge of human resources work 2.党要管党的方针 a. The principle of the Party to toughen internal discipline b. The principle that the Party organizations should oversee their members c. The principle that the Party organizations should discipline their members d. The principle of stricter oversight of Party membership e. The principle that the Party must exercise self-discipline and be strict with its members 3.发展是硬道理 a. Development is of overriding/paramount importance. b. Development should go before anything else. c. Development is our top priority. d. Development is an absolute/constant necessity. 4.革命化,年轻化,知识化 a. bring forth more younger, revolutionary, professionally competent people b. promote ideologically sound and well-educated young people to leading posts c. put revolutionary and well-educated young people at the leading posts

5.个体,私营等非公有制 a. private and other non-public sectors b. individual and other non-public sectors c. non-public sectors comprising businesses of individual and private ownerships/individual and private businesses

d. self-employed, private and other non-public sectors 6.公民道德工程建设 a. the project of enhancing people's morality/moral standard b. the project of ethical citizenry c. promoting moral behavior d. moral education program 7.管理宗教事务 a. guide religious affairs 8.积极引导宗教与社会主义相适应 a. take vigorous steps to help religions adapt themselves to socialist society b. encourage the adaptability of religions to the socialist society c. to (actively) help religions adapt to/suit/fit into socialism d. to help religions coordinate themselves better to socialism 9.加快国家创新体制的建设 a. accelerate the building of the national innovation system 10.加强党的执政能力建设 a. build the Party's capacity to govern b. enhance the Party's administrative/governing/governance capacity/capability

11.驾驭市场经济 a. be an active player in the market economy b. master the laws of the market economy 12.坚持党管媒体的原则 a. adhere to the principle that the Party supervises the work of the mass media 13.坚持为人民执政,靠人民执政 a. serve the people and rely on the people b. exercise power for the benefit of the people and with the support of the people c. to govern for the people and with their support 14.坚持以人为本 a. always keep in mind that people come first b. stick to the human-centred/people-first approach c. always keep people's interest in mind d. always be people-oriented e. human factors come first

f. human-centred development 15.坚持"引进来"和"走出去"相结合 a. combine the "bringing in" and "going out" approaches b. combine the policies of "inviting home" and "aiming abroad" ("going global") c. put equal emphasis on "inviting home" and "going global" d. a two-way approach featuring/of "bringing in" and "going out" 16.讲学习,讲政治,讲正气 a. pay adequate attention to study, political awareness and moral integrity b. stress the need for study, political awareness and moral integrity 17.交叉任职 a. hold Party and government posts concurrently 18.精神动力和智力支持 a. drive/motivation and intellectual support b. moral and intellectual support 19.拒腐防变 a. Combat (guard against) corruption and moral degeneration 20.科学执政,民主执政,依法执政 a. exercise the power of government in a scientific, democratic and law-based manner b. a scientific, democratic and law-based approach to governance c. exercise power scientifically, democratically and according to law 21.立党为公,执政为民 run the Party for the public good and exercise the state power for the benefit of the people a party working for the public interest and a government serving the people people's Party, people's government the party is built for the public, and it exercises state power for the people build the Party for the public and exercise power for the people 22.民主党派 democratic parties other political parties communist and non-communist parties 23.社会主义市场经济 a socialist market economy

(授权情况下可以仅说 market economy) 24.权为民所用,情为民所系,利为民所谋 ×exercise power in the interest of the people, share the feelings of the people and work for the good of the people exercise power for the people, show concern for the people and bring benefit to the people 25.述职述廉制度 a reporting system on job and anti-corruption performance the system of officials' reporting on their work and anti-corruption performance 26.谈话诫勉制度 the system (practice) of persuasion and admonition l 双规 under investigation at appointed duration and place subject to questioning at an appointed time and place 27.提高发展社会主义民主政治的能力 Improve our capability to promote socialist democracy 28.完成党的执政使命 fulfil the party's mission as the ruling party 29.物质文明,政治文明,精神文明 material, political and spiritual civilization material, political and spiritual civilizations 30.宣传群众 conduct publicity among people motivate the people keep people informed carry out publicity among the people to promote public awareness of sth.


赞助商链接
相关文章:
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇...
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登12-13_英语学习_外语学习_教育专区。翻译专业最新词汇汇总 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列...
中国译协对外传播翻译委员会中译日研讨会系列讨论词汇选登
中国译协对外传播翻译委员会中译研讨会系列讨论词汇选登(1)中文 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 腾笼换鸟 不折腾 ...
中国译协词汇
中国译协词汇 - 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(1) 来源: 中国翻译协会对外传播翻译委员会 中文 关于建设和谐社会的词汇 1 2 3 4 ...
中国译协对外传播翻译委员会中译日研讨会系列讨论词汇选登
中国译协对外传播翻译委员会中译研讨会系列讨论词汇选登1抗洪抢险(抢险救灾) 災害救援活動 2 经济增长点 経済成長スポット 3 大案要案 重大案件 4 工作部署 ...
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登中文 英文译词 关于建设和谐社会的词汇 1 疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent; to properly ...
...中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(1-1...
CATTI 中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(1-11) CATTICATTI隐藏>> 中译英最新发布词汇一 背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和...
中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇一及饮...
中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇一、二、三 来源: 金晶的日志研讨时间:2009 年 5 月 8-9 日 中文 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13...
(1)中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇
中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇 (一) 中文 1、腾笼换鸟 2、不折腾 3、买断工龄 4、抓手 5、经济适用房 6、廉租房 7、限价房 8、独二代...
中国翻译协会对外传播翻译委员会第九批中译法研讨词汇
中国翻译协对外传播翻译委员会第九批中译研讨词汇 - 中国翻译协对外传播翻译委员会第九批中译研讨词汇 219.239.176.* 1楼 1.【民生】bien-être / ...
中国翻译协会对外传播翻译委员会
中国翻译协对外传播翻译委员会 - 中国翻译协对外传播翻译委员会 第 16 批中译法词汇 (定稿 定稿) 定稿 中国翻译协对外传播翻译委员会中译研讨会拥有本...
更多相关标签: