当前位置:首页 >> 文学研究 >>

基于平行语料库的同语异译研究——以《围城》珍妮英译本为例


第3 0卷 第 5   期 21 0 0年 9月   绍 兴 文 理 学 院 学 报  Vo . 0 No 5 13   .   S pt2 0 e . 01   J OURN     HAOXI G  NI RS T   AL OF S N U VE I Y 基于平行语料库的 同语异译研究  — — 以《 围城 》 珍妮英译本为例  王 子 颖  ( 绍兴文理学 院 外 国语学 院 , 浙江 绍兴 32 0 ) 10 0  摘 要: 不同民族的文化和思维方式有一定的差异 , 而这种 差异 深深影 响并体现在各 自的语 言 中。 因此 , 翻译 就是一  个跨越这些差异 的复 杂的认知过程 。此文通过 自 建的 小说《 围城》 英汉平行语料库 , 从语 言与文化 、 思维方 式、 翻译技 巧的   关系为视角 , 结合 具体的译例 , 研究分析在 同一部作品 中译者如何 处理相 同词语的不 同翻译。   关 键 词 : 料 库 ; 化 ; 维 方 式 ; 译 技 巧  语 文 思 翻 中图分类号 :359 H 1 .  文献标识码 :  A 文 章 编 号 :08- 9 X(0 0 0 0 7 o   10 2 3 2 1 )5- 0 9一 4 一 、 引 言  语 料 库是 指根 据一 定标 准收集 和整 理 的文 本 的集 合 。语 料库 有 很 多 种 , 中平 行 语 料库 ( 称 为对  其 亦 应语 料库或 双语 对应 语料 库 ) “ 是 由原 文文 本及其 平行 对 应 的译 语 文本 构成 的双语 语 料库 , 双 语对 应程  其 度可 有词级 、 级和 段级 几种 ”1 句 【 。平行 语料 库 由于 既涉及 原 文又 涉及 译 文并 且 能够 体 现某 种对 应关 系 , 】   因此对 翻译 研究 最有 用 。   二 、 于翻译 研 究 的小说《 用 围城》 平行 语料库 的建 立  钱 钟 书先生 的著 名长 篇小说 《 围城 》自问世 以来 已过 去 了 6 载 , 其魅 力 却 未 消 减 。它 像 一 位鹤  0余 但 发童颜 的老 者 , 笑看 世 问百态 , 醒世 代 “ 民” 警 城 。永 恒性 的命 题—— “ 围城 ” 态 , 丰 浓郁 、 心 繁 幽默 隽 永 的  语言 , 及其独特的写作手法是《 围城》 不朽的艺术价值。17 年 , 围城》 99 《 的英译本 由美 国印第安纳大学出   版社出版, 此译本先由颇具翻译中国现代文学作品经验 的珍妮 ? 凯利 (eneK l ) Jan  ey 译出初稿 , 由美籍  l 再 学者茅 国权 ( oN ta ) 以 校 阅 、 色 , 撰 写 序 言 和 添加 注 释。美 国 图 书协 会 曾 选 其 为 18 Ma  a n 加 h 润 并 90年 至  18 年 度 的卓越 著作 。 以下简 称 为珍 妮 译 本 。钱 老 用 字 造 句 独 具 匠 心 , 一 方 面 为 小 说 带来 了无 限风  91 这 采, 同时也使翻译工作者面对巨大挑战。这促使本人通过 自建语料库 , 围城》 对《 的翻译进行研究 、 分析。   著名语料库语言学家辛克莱指出 :任何语料库研究都是从建立语 料库本身开始的。语料库要包括  “ 什 么 内容 以及 如何 组织选 取语 料将 影响 以后 的所有 步 骤 。 [ 本 文从 平行语 料 库 的建 立 开 始 , 析 用平 行  ”2   评 语 料库进 行 同语

赞助商链接
相关文章:
更多相关标签: