当前位置:首页 >> 文学研究 >>

庞德诗歌意象翻译


庞德语言能量观视域下汉诗英译策略 摘要 诗歌集中体现了在诗的意境和神韵。 如何对诗歌的意象进行翻译 显得十分重要。本文从庞德的意象翻译观方法策略入手,提出了在翻 译中国古典诗歌的意象时应该进行“忠实性”和“叛逆性”的创造。 “创造性”的翻译 充分体现了译者的主体性,因此,本文对诗歌意 象翻译的译者主体性也进行了介绍。

关键词:意象翻译;古典诗歌;译者主体性

1

目录 一 文献综述 二 引言 三 庞德语言能量观汉诗英译意象策略理论概述 四 庞德语言能量观汉诗英译意象策略 4.1 庞德意象翻译的“忠实性”创造 4.2 庞德意象翻译的“叛逆性”创造 4.3 庞德意象翻译的译者主体性 五.结论 六.参考文献

2

一 文献综述 著名意象派诗人、 翻译家埃兹拉· 庞德 (Ezra Pound, 1885-1972) 以一种独特的翻译理念、 自由的翻译方法以及对汉语诗歌结构和意象 的独到理解再现汉语古诗的意象和神韵。1912 年 9 月,庞德在一篇 题为“漩涡主义”的文章中是这样阐释“意象”的: “意象并非一个 概念。它是一个能量辐射的中心或者集束——我只能称之为漩涡。意 不断地涌进、涌过、涌出这个漩涡”。在这个定义,庞德特别强调意 象的一个特点:即处于一种剧烈活动状态,并且他直接指出“意象是 一个能量辐射的中心或者集束”。 《牛津英语词典》对意象的定义是: 意象不是通过直接感知,而是通过记忆和想象对某事物(尤其是一个 可视物体)的心理表征;一个心理图片或印象;一个想法,概念。也 可用描述形容词来修饰。由任何感官(不仅仅是视觉)和器官感觉引 起的心理表征[4]。杜夫海纳(Dufrenne)认为“意象是处于物体感 知与它成为概念思维之间的中介,物体在此阶段作为表征而出现” [5]。我国学者夏之放认为:“意象是在大量表象基础上新生的,超 前的,意向性的设计图象,其内容偏向主体愿望和设想” 。研究庞德 的汉诗翻译策略,以庞德英译中国古典诗歌为切入点,分析庞德汉诗 英译时的翻译原则并阐释其注重忠实性的翻译策略。 庞德力求传译诗 歌内在的艺术境界——诗魂, 从而为诗歌翻译的忠实性范式问题开辟 了一个新的视野, 促使工作者们以多元视角来认同多元文化语境中的 文化差异。 “忠实”是翻译原则 中一个重要问题,历史上翻 译者把 它作为考量译作的标准。从佛经翻译时期支谦的“信言不美,美言不
3

信”到古罗马时期贺拉斯提 到的“忠实 的译者” ( faithful translator), 可见古今中外的翻译家们对忠实的原则都深信不疑, 孜孜不倦的追求着这一翻译的最高理想。然而究竟何为忠实,忠实到 何种程度,这种忠实原则的范式问题似乎一直没有达成共识。严复老 先生有名言“译事三难:信、达、雅” ;刘重德先生却提 出了“信、 达、 切” ; 解构主义又认为: 忠实只是一个翻译的神话。 笔者在本文 中 以 著名 意象 派诗人 兼 翻译 家埃 兹拉·庞德(Ezra Pound)作 为个案,通过对其翻译目的、翻译原则和翻译手法的探讨,力图挖掘 汉诗英译的忠实性原则与意象传递的方法。 庞德高举着重现汉语诗歌 意象的旗帜,以他独特的理念和方法再现原文。

4

二 引言 诗歌是人类所创造的文化当中核心的部分,也是 思想和言论好 的表现形式。 一个民族语言的精华和丰富的文化内涵大都体现在诗歌 中。尤其是中国古典诗歌, 它们的语言高度浓缩,意境更加丰富。 中国古典诗歌透 露出大量特定的、独有的意象,明代胡应麟在《诗 薮》 中就曾说道: “古诗之妙,专求意象” 。 庞德根据东方学者费诺 罗萨(Earnest Fenollose)的一批关于中国古典诗歌的笔记整理、 翻译的译诗集《华夏集》 (Cathay, 1915) ,一经出版便引起哗然,给 英美 诗坛带来了一股“中国风” ,推动了英美诗坛的发展。正如庞德 在 1915 年说过的,中国诗“是一个宝库,今后一个世纪将从中寻找 推动力,正如文艺复兴时期人们从希 腊人那里寻找推动力” 。批评家 福特·马道克斯·福 特(Ford Madox Ford)著文称赞“ 《华夏集》 译诗精美绝 伦,堪称诗歌之典范。如果一股意象和技法的新鲜气息 能对我们的诗歌有所裨益,那么这股新鲜气息就是这些 诗带来的” 。 为了更好地实现自己的诗学主张,庞德 在翻译中国古典诗歌时有意 地凸现了“意象”的翻译。 本文围绕庞德的意象翻译观,从“忠实 性” 、 “叛逆 性” 和 “译者主体性” 三方面探讨庞德如何对中国古典 诗 歌的意象进行创造性翻译的。 三 庞德语言能量观汉诗英译意象策略理论概述 庞德,英美 20 世纪文坛最有影响的人物之一。埃兹拉· 庞德翻译 了不少中国古典诗歌和儒家经典。 他的汉诗英译不但很好地介绍了中 国文化,而且将中国诗学精髓运用于发展英语现代诗歌,同时通过创
5

意翻译法传递语言能量。 庞德通过自由的翻译方与汉诗歌结构和意向 的独到理解再现汉诗之美。 诗歌是人类所创造的文化当中最核心的部 分,也是思想和言论最好的表现形式。一个民族语言的精华和丰富的 文化内涵大都体现在诗歌中。尤其是中国古典诗歌,它们的语言高度 浓缩, 意境更加丰富。 中国古典诗歌透露出大量特定的、 独有的意象, 明代胡应麟在《诗薮》中就曾说道: “古诗之妙,专求意象” 。为了更 好地实现自己的诗学主张。 “意象”是中国古代文论中的一个重要概 念,它集中地体现在中国古代诗歌创作中。英国汉学家威亚瑟.韦利 把意象视为诗歌的灵魂,因为意象积淀和折射出丰富的中国文化底 蕴。我国古代著名学者胡应麟也说:“古诗之妙,专求意象"。意与 象统一、情与景交融,是中国古代诗歌的审美追求,在唐诗中得到了 完美的表现。 从某种意义上说, 译诗即译意象, 一首唐诗的英译过程, 就是该诗的意象在英语中重组和再现的过程。 从意象转译的角度研究 唐诗英译,无疑是一项很有意义的课题。本文研究主要是庞德以汉诗 英译为研究对象,探讨“意象’’在中西文化中的内涵、演变及其对 诗歌翻译的影响,进而提出诗歌意象转译的原则与策略。庞德在翻译 中国古典诗歌时有意地凸现了“意象”的翻译,主要包括意象的 实性”创造, “叛逆性”创造和译者主体性。 四 庞德语言能量观汉诗英译意象策略 4.1 庞德意象翻译的“忠实性”创造 诗歌作为一种特殊的文学体裁,有其独特的诗学和翻译理论。在 对其如何进行翻译上,有许多不同的主张。翁显良主张可以以散文译
6 “忠

诗,只要译出其中的意境。许渊冲主张“意美”“音美”“形美”三 美齐备。庞德独辟蹊径从中国古典诗歌的意象入手对其进行翻译,他 “不把意象用于装饰”,认为“意象本身就是语言”。在如何译诗方 面, 许渊冲教授指出: “ 《比录》 (指吕叔湘先生 《中诗英译比录》 ) 旧本中的译者可以分为三派;第三派是根据原诗内容进行创造性改写 的译者,可以叫做“创造派”,代表人物是 Pound。可见,在庞德看 来,翻译是一项“创造性”活动。诗歌翻译之难在于,不但要“传情 达意”,还要再现原诗的特点,再现原诗的意象。庞德认为译者与原 诗作者达到神合。庞德要求译诗既达意,又传情,又能感动,正如孔 子在《论语·雍也》中说的,“知之者不如好之者,好之者不如乐之 者”。译诗,庞德认为首先要弄清文字外壳下富有活力的内容,同样 重要的是要弄清哪些表达效果只在某一种语言中可以获得而无法完 全翻译出来。庞德非常“重视原作的能量和细节,并能使人顿悟” 。 他的诗歌翻译在意义上和风格上都忠实于原作, 在意象创造出的 氛围上也忠实原作。因此,庞德的翻译是一种忠实,即对原诗意象的 忠实。同时,中国古典诗歌对韵律的平仄和工整非常考究,如果用规 则的韵律翻译中国诗歌, 词语在整体结构中的位置就会受到一定的限 制。 庞德相信“诗歌的内在思想意境既可用韵律诗形式也可以用无韵 律形式展现出来”,因此,为了更好地表达原诗的意境,他将中国古 典的韵律诗歌大多创造性地翻译成自由体的诗歌。 庞德的这种创造是 在他忠实的语言翻译的限度之内的。 因而他的意象翻译是一种忠实性 创造。
7

4.2 庞德意象翻译的“叛逆性”创造 无论是雷克斯罗思译的《中国诗歌一百首》 ,还是艾斯库的《松 花笺》 ,都仍存在一点“意象”上的不足,特别是文化意象的欠缺。 由于忽视了文化意象的意义,在翻译中,尤其是在文学翻译中,有时 会影响原作整体内容的传达,严重者还会影响对原作意境、人物形象 的把握。如何弥补译诗的意象不足,庞德对中国古典诗歌进行了“叛 逆性”的意象翻译。中国古典诗歌富含意象,其间并无逻辑推理的关 联词语。庞德在译诗中,着力模仿汉语句法,造成“陌生化”的诗歌 美学效果。同时,庞德经常有意识地偏离甚至违背英语语法规范,省 略部分句子成分,以便更靠近中国古典诗歌形式。庞德称之为“化简 诗学” 。化简在英文里,并不是随便切断就可以,译者必须掌握字组 语群发射的能量和互相所构成的气象, 这恰好与庞德定义的“意象” 内涵不谋而合。庞德完全背离当时诗歌翻译的流行句式、诗体和语言 规范,在译诗中时常留有自己的诗学观的“踪迹”。他希望借助翻译 来丰富和创新美国诗歌,他将翻译与自身的文学使命结合起来,超越 着主流的诗学观和传统的忠实观。以刘彻的《落叶哀蝉曲》为例,原 诗为:虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮安得?感余心之 未宁!庞德译为: There is no sound of foot-falls, and the leaves / Scurryinto heaps and lie still. And she the rejoycer of the heart is beneath them(leaves):

8

A wet leaf that clings to the threshold. 庞德翻译的这首 诗实际上是原诗前四行的改写,自己重新写了一个结尾。他没有亦步 亦趋地寻求字当句对,而是摆脱原诗诗体的束缚,把握原诗最核心的 意象,自己创作了一首新诗。这充分显示了庞德的译诗不是简单的语 言表层结构的机械移植,而是深层结构即原诗真实意境的再现。这些 “叛逆性”创造的中国古典诗歌“撒播”着庞德的意象主义诗歌理 念,重构了美的意境。庞德对原诗中美学意象有意或无意的“存异” 式而不是“求同”式解构和创新显然是在建构一种全新的意象主义 诗歌理念。庞德的诗歌翻译不是“临摹”而是“创造”,他打破原有 的句式和语言规范,用另一种语言“重新组装”,创作一个 “相同 或类似文本”。庞德的译诗与其说是 “翻译”,不如说是“叛逆性 的创造”。 4.3 庞德意象翻译的译者主体性 在进行翻译的过程中,译者通常处于原语文化和译语文化的夹缝 之中。是以一种宽容的态度接受原语文化,在译文中最大限度地保留 原语文化的特征,还是出于对文本接受程度或其它的考虑,在译文中 有意识地偏离原语文化, 倾向译语文化是译者在翻译过程中必须面临 的抉择。这种抉择充分体现了其主体性。庞德对传统英美诗坛充斥着 陈腔烂调的抒情说教诗风甚为反感, 认识到必须创立一种新的诗歌形 式以适应时代的需要。为了革新传统诗歌,庞德努力以凝炼的意象和 简洁的语言形式来革新诗歌,他将目光投向中国,在中国古典诗歌中 找到了理论依据和创作范例。 庞德认为中国古典诗歌充满了迷人的意
9

象,对中国古典诗歌语言含蓄与简洁的特色,钦羡不已。庞德为了力 图通过再现古代诗歌的“空白”技巧来突出意象革新传统诗歌, 他在 翻译中国古典诗歌时积极保留诗歌语言的结构特征。 庞德以一种独特 的视角, 极富远见地通过翻译来从中国诗歌中引进本土文化缺少和需 要的东西, 这种主体性的发挥在构建本土文化的过程中发挥了极大的 作用。 五 结论 庞德对中国古典诗歌的意象翻译进行的“忠实性” 和“叛逆性” 的创造说明了翻译有时不单单是“译意” , 它还有责任尽量完好地传 达原语的文化内涵, 尽量保留 源语的意象, 使得交流完满、 真实。 笔 者认为,中国古典诗歌中的意象及意象之间的关 系大多是未定的, 译者既是原作的读者,同时也是译作 的作者。译者可以在原作为读 者留下的想象空间里自由 地“创造” ,但不用过多的修饰使原文中的 意象在译文中 明朗化,丧失原文的意境和神韵,而应保持原文意象 的 特点,将其移植到译文中,让译文文本同原文文本一样 呈开放性 的结构,让译文读者自己去想象、解读,从而 达到审美再现。

10

参考文献 [1]夏之放.文学意象论[M].汕头:汕头大学出版社, 1993:165-166. [2]翁显良.古诗英译[M].北京:北京出版社,1985:35. [3]许渊冲.翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司, 1984:52-61. [4]Pound, E. Vorticism, Gaudier-Brzeska: A Memoir [M].New York: New Directions, 1970a, 92.

11


赞助商链接
相关文章:
《华夏集》中的诗歌意象主义原则:庞德翻译理论的例案研...
《华夏集》中的诗歌意象主义原则:庞德翻译理论的例案研究_英语学习_外语学习_教育专区。英语专业毕业论文Principles of Poetic Imagism in Cathay--A Case Study of...
庞德诗歌《在地铁站里》的意象分析
庞德诗歌《在地铁站里》的意象分析 - 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者 ID 有提示) 最新英语专业全英原创毕业论文,都是...
试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响
基 相似,庞氏诗歌创作和翻译之中也有大量意象的并置,就是 于此认识 ,本文力图从几个方面探讨 ,旨在彰显其对庞德诗 中国古典诗歌意象理论”赋予其诗歌创作的...
庞德‘意象主义
庞德《一位意象派者所提出的几条禁例》 , 《诗艺》罗马/贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus) 著, 杨周翰 译 人民文学出版社出 版(1962 年版,和亚里士多德的...
美国现代诗人庞德与中国古代诗歌
美国现代诗人庞德与中国古代诗歌 - 美国现代诗人庞德与中国古代诗歌 摘要:埃兹拉·庞德(ezra pound)是美国著名的现代派诗 人。由他创立的“意象诗歌”开辟了英美...
Principles of Poetic Imagism in Cathay --A Case Stu...
Principles of Poetic Imagism in Cathay: A Case Study of Ezra Pound’s Translation Theory 《华夏集》中的诗歌意象主义原则:庞德翻译理论的 例案研究 摘要 ...
...of the Metro” 庞德诗歌《在地铁站里》的意象分析
An Image Analysis of Ezra Pound’s “In a Station of the Metro” 庞德诗歌《在地铁站里》的意象分析_文学_高等教育_教育专区。英语专业毕业论文 ...
中国古诗与庞德的理解
中国古诗庞德的理解 - 摘要: 中国 文字和中国人的思维决非像西方曾经认为的那样仅仅处于低级的感性水平上, 基于对言、象、意关系的独特领悟,中国诗歌意象营...
论中国古典诗歌意象和意境英译——基于萨皮尔-沃夫假说
论中国古典诗歌意象和意境英译——基于萨皮尔-沃夫假说 - 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者 ID 有提示) 最新...
庞德
胡适在《新潮》第一卷第四期发表的意象诗 《关不住了》,表现现代中国对庞德意象派的最初关注.据胡适在其留美期间 的日记《藏晖室札记》中说,他曾经...
更多相关标签: