当前位置:首页 >> 文学研究 >>

《红楼梦》中谐音式地名及其英译


第l 第1 0卷 期  21 年 2月 02   辽宁 医学院学报 ( 社会科 学版 )   Jun  f i nn  dcl nvri ( oi c neE io ) ora o La i Meia U iesy Sc l i c  d i   l   o g   t aSe tn Vo. 0 No 1 I1  .  F b ,2 1   e. 02 《 红楼梦 》 中谐音式地 名及其英译  朱薇 ,李敏 杰  ( 中南 民族 大学 ,湖 北 武汉 4 07 ) 304  【 摘 要 】谐音 式地名 不仅是地理 实体 的标记 符号, 而且能 引起人们的联想 。《 红楼梦》 中有许 多谐 音式地名 , 深意 。 暗含   对 比霍 译 本 和 杨 译 本 , 以发 现 : 译 本 十 分 注 重译 文 的 可接 受性 , 可 霍 强调 译 文 的 文 学 和 美 学功 能 ; 杨 宪 益 更 强调 译 文 应 尽 量  而 忠 实于原 文形 象。   【 关键词 】红楼 梦; 谐音式地名 ; 翻译  【 中图分 类号 】H 5  【 19 文献标识码 】A   【 文章 编号】17 — 46 21 )1 03 0  64 01 (020 — 1 4— 3 《 楼 梦 》 是 “ 部 凝 聚 中 国文 化 精 神 的 小  红 一 说 ” l其 中一 些 独 具 特 色 的地 名 ,不 仅 是 代 表 地  。1   理 实体 的标 记 和 符 号 ,而 且 色 彩强 烈 ,引人 遐 想 ,   福 德 ( ai  w e & Jh  nod 翻译 的 ( h  D v Haks onMi r) d f ( e T Soyo teSoe ,简称 霍 译— — 为例 ,从 微 观 的  tr fh tn)    ) 谐 音式 地 名 研 究 人 手 ,了 解 两 译 本 的 翻译 风 格 与  策略 。   一 如 太虚 幻境 、终 南 山 、杏 花村 等 。正 如作 者开 篇所  言 :书 中 “ 地舆 邦 国” 已 “ 落无 考 ” 失 。据 胡文 彬  统计 ,全书 10回记载 重要 地名 1 1 ,有 的实 有  2 0个 其 地 ,古今 沿用 ,如姑 苏城 、扬 州 、金 陵等 ;有 的  源 于 神话传 说 、诗词 曲赋 ,如灵 河 岸 、太 虚 幻 境 、   ’ 莱 、杏花 村 、二 十 四桥 等 ;也有作 者杜 撰 的 ,以  蓬 谐音 寓褒 贬 ,暗 含 深 意 。2谐 音 是 一 种 修 辞 方 法 , _     其 “ 表达 者 利 用 词 语 的语 音 和谐 ,从 某 个 词 语 引  起 暗示和联 想 ,由本 体 向谐体 、相 关体及 隐蔽 谐音  的词 语转 化 ,也就是 将 能指 意义转 化为新 的所指 意  、 两个译本 只 译 出了字 面意义  义 ,从 而 达 到 符 合 语 境 要 求 的 言 语 表 达 的 目   的 ”  谐 音 的 妙 用 使 地 名 得 到 艺 术 化 的升 华 ,其  。 文化 象征 意义 可 以增强 小说 的艺 术魅力 。读 者读 懂  了这 些谐 音地 名 的 内涵 ,才 能更 好地体 会 小说 的题  旨。然 而 ,由于语 言 、文字 乃至 文化 的差 异 ,这 些  汉语 谐 音地名 移植 到英 语世 界 ,如何再 现 其原著 的  艺 术魅 力是 一个 难题 。   本文 以 《 楼梦》 的两个英 文全译 本——我  红 国著 名 翻译家 杨 宪

赞助商链接
相关文章:
中英地名翻译规则
这时通名应视作专名组成部分,先音译并与 专名...每个字在地名中的读音拼写是固定,英译者不能...概念常可用 something is to pay 句 式来表示...
人名、地名翻译整理
2.按音译:如按粤语发音:孙中山:Sun Yant-Sen ...按意译:如《红楼梦》里的袭人:Aroma 李大妈:Aunty...每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一...
中国地名英语翻译方法
组成 部分, 先音译并与专名连写, 后重复意 译, 分写 (汉字带点的字...地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音拼写是固定,英 ...
地名翻译规则
二、 中国地名翻译外文 1、专名是单音节的音译法: 专名是单音节,同名也是单...3、专名是同一个汉字的不同英译法: 专名中同一个汉字有不同 读音拼写,...
中文地名英译的困惑 一个路名两种译法
早在 1967 年 联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用...“XIZANGZHONGLU” ,完全用汉语拼音音译;而西藏中路的路牌上标注的 对应英文却是...
中国地名常用的九大专业标准翻译法
专名组成部 分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通...中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音拼写是固 定,英译...
中英地名翻译规则
(汉字带点字是通名,英语画线部分是音译; 括号内为该地所在省、市、地区...这样的汉字 有七八十个之多,每个字在地名中的读音拼写是固定,英译者不...
英汉翻译 中国地名
中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交 往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、...
中国人名地名在英语中的翻译
中国人名地名在英语中的翻译_英语学习_外语学习_教育...翻译时我们可以先把 专名进行音译,这也是为了使之...事 实上,外国人在翻译《红楼梦》时竟错误地把袭人...
成都翻译公司公共场所双语标志英文译法
罗马字母拼写为汉语拼音字母 (不得使用威妥玛式拼法...4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不...地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音...
更多相关标签: