当前位置:首页 >> 文化/宗教 >>

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登


中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
中文 英文译词

关于建设和谐社会的词汇

1

疏导公众情绪

defuse (public) anger/discontent; to properly channel public sentiments

2

诚信缺失

lack of credibility

3

发展为了人民、发展依靠人民、发展 成果由人民共享

development for the people, by the people and to the benefit of the people

4

和谐共赢

all-win harmony; harmony and all winners

5

实现社会公平与正义

ensure equity and justice

6

廉政文化建设

foster a culture of clean government

7

减少社会不平等现象

reduce social inequalities

8

和谐相处

live in harmony

9

和谐社会的内涵

the characteristics of a harmonious society

10

和实生物,同则不继(西周周太史史 伯)

Harmony generates and sameness stops/stifles vitality

11

和为贵

Harmony is most precious; Peace is to be cherished.

12

和也者,天下之达道也(《中庸》)

Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)

13

君子和而不同

Gentlemen seek harmony but not uniformity.

1

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
14 和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both.

15

和则生谐

Reconciliation leads to harmony.

16

天人合一

the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one. (口译)

17

“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。

Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

18

“以和为贵”就是说国家之间、民族 之间、人与人之间要以团结互助、友 好相处为最高境界。

“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.

19

和而不同

harmony in diversity/harmony without uniformity

20

“和实生物”就是说只有不同文明之 间相互吸收借鉴,才能文物化新,推 进文明的进步。

“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.

21

要建设一个和谐世界,应坚持民主平 等,实现协调合作;坚持和睦互信, 实现共同安全;坚持公正互利,实现 共同发展;坚持包容开放,实现文明 对话。

To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.

22

一个和谐的国家是法治的国家,稳定 的国家,和平的国家,繁荣的国家。 一个和谐的世界是民主的世界,和睦 的世界,公正的世界,包容的世界。

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.

2

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
We Chinese hold that one should be as tolerant / 中国人提倡“海纳百川, 有容乃大”, encompassing as the vast ocean which admits 主张吸纳百家优长、兼集八方精义。 hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.

23

24

和谐凝聚力量,和谐成就伟业。

Harmony rallys strength and leads to great successes.

25

中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文 明之长

Chinais eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.

中文

英文译词

关于“xxx 观”的译法

1

科学发展观

scientific outlook on development

2

倡导公正、合理的新秩序观

call for the establishment of a new just and equitable order

3

以平等互利为核心的新发展观

new thinking on development based on equality and mutual benefit

4

推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内 容的新安全观

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5

主张形成以尊重多样性为特点的新文明观

foster a new thinking on civilization that respects diversity

6

新能源观

new thinking on energy development

有关先进文化的词汇

3

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national,现译 draw from past and foreign achievements

7

古为今用、洋为中用

8

文艺工作

cultural and art work; work in the cultural field

9

牢牢把握先进文化的前进方向

firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

10

文化与经济和政治互相交融

interaction between cultural work, and economic and political activities / cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

11

民族的科学的大众的社会主义文化

a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

12

弘扬主旋律,提倡多样化

promote mainstream values and uphold cultural diversity

13

Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人, right messages/provide them with correct media 以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

14

具有中国气派的社会主义文化

Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

15

越是民族的,越是世界的

The pride of a nation is also the pride of the world. / What's unique for a nation is also precious for the world. / When you are unique, the world comes to you.

16

文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

4

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
17 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。 Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

18

文化是维系中华民族生生不息、 蔓延不断的精 神纽带。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

19

我们不能割断民族的文化血脉。

We must never sever the cultural vein of our nation.

20

树立正确的世界观、人生观和价值观

to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

21

文化市场,文化贸易

cultural market, cultural trade

22

始终把社会效益放在首位

always put social benefit first

23

扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项 目和艺术院团

support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

中文

英文译词

1

文化体制改革

reform of cultural administrative system

2

文化(事业内部)机制改革

internal reform of cultural institutions

3

文化事业

public cultural undertakings

4

文化产业

cultural industries

5

文化事业单位

cultural institutions

6

社会文化和图书馆事业

work of community culture and libraries

5

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
7 经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance

8

经营性文化单位

cultural enterprises

9

“全国舞台精品工程”

Works of Excellence on the Nation's Stage

10

“文化扶贫计划”

Culture-aid Program/Cultural Aid Program

11

“全国文化信息资源共享工程”

National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources

12

“国家清史纂修工程”

National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History

13

“三下乡”(文化、科技、卫生)

Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside

14

“群星奖”

Galaxy Award (for amateur artists and community culture)

15

“文华奖”

Splendor Award (for professional theatrical artworks)

16

“荷花奖”

Lotus Award (for professional dance)

17

“孔雀奖”

Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)

18

“五个一工程奖”

the Best Works Award

19

“三个一百”

“A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

20

县县都有文化馆、图书馆,乡 乡都有文化站。

There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.

21

文物保护方针“保护为主,抢救 第一;合理利用,加强管理。”

”principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.

6

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
22 全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection

23

全国一级文物保护单位

Class A Heritage site under state protection

24

国家一级保护文物

Class A heritage/cultural property under national protection

25

保护和振兴地方戏曲

protect and rejuvenate local operas

26

曲艺

Quyi folk show, chuyi folk show (folk ballads and story-telling, etc

27

讴歌时代

extol/hail/sing praise to (the progress of) the times

28

国家一级演员

National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist

29

晚会

Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening

30

总策划

Producer

31

策划

Executive Producer

32

顾问

Advisor

33

主办

under the auspices of / sponsored by / hosted by

34

协办、支持

co-sponsored by, supported by

35

承办

presented by

36

监制

supervised by

37

创意

event/concept designed by

7

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
38 对外文化贸易 international cultural trade

39

对外文化传播

international cultural communication

40

对外文化宣传

international cultural publicity

41

小额文化援助

small-fund aid for cultural development

中文

英文译词

1

坚持科学发展、和谐发展、和平发展

Pursue scientific, harmonious and peaceful development

2

全面落实科学发展观

Fully apply (put into practice) the Scientific Outlook (Thinking) on Development

3

中央财政 2003—2006 年超收较多

The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

4

避免经济增长由偏快转为过热

Prevent rapid economic growth from becoming overheated

5

整顿小煤矿取得了阶段性成果

Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.

6

实事求是

Pursue a realistic and pragmatic approach

7

解放思想

Free our minds

8

电视覆盖从行政村向自然村延伸

TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.

9

不搞一刀切

without imposing a single solution

8

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
10 保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权 和监督权 Ensure people's right to know, to participate, to express and to supervise.

11

加强支农、惠农政策

Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers

12

单位

Organizations and institutions

13

The path of peaceful development has both external and 走和平发展道路,既是外交,也是内 domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind 政, 因而, 要统筹国内国际两个大局。 our overall interests, both internal and external.

14

这种世界文明的多样性是不以人们主 观意志为转移的客观存在。

Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.

15

对外宣传工作

conduct public diplomacy programs

16

解决民生问题

to improve people's well-being

17

“召远在修近,闭祸在除怨。”

“To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”

18

我的脑子里充满了忧患。

I am preoccupied with pressing challenges.

19

到……挂职

to take up provisional post in

20

非政府组织/ 民间组织/ 群众组织/ 人民团体

NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations

21

巡视员

inspector

22

调研员

researcher

9

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
23 主任科员 principal staff

24

副主任科员

senior staff

25

科员

staff member

26

编内职工

permanent staff

27

中编办

Central Staffing Department

28

编制人数

staff size

29

国家行政编制

government staff status

30

事业编制

staffing of government affiliated institutions

31

党政正职领导干部

chief Party and government officials

中文

英文译词

1

推动经济社会发展切实转入科学 发展轨道

To truly put economic and social development on a scientific track

2

科学民主决策

Make decisions scientifically and democratically

3

中央

The national leadership/The central Party and government authorities/The central government

4

我们要发展老龄事业

We will develop old age programs.

5

我们必须以对国家和人民高度负 责任的精神采取有力措施解决这 些问题

We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.

10

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
6 着力解决民生问题 Every effort was made to improve the people's well-being.

7

政府自身建设存在一些问题

Government efforts to enhance performance still have room for improvement.

8

存在这些问题根本在于制度不健 全,监管不到位

The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

9

领导干部要深入基层了解群众疾 苦

Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.

10

加强基层民主

Expand democracy at village and community level

11

不少支出增长是刚性的

Many increases in expenditure are fixed / mandatory.

12

积极稳妥推进企业政策性破产工 作

Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.

13

对产能过剩行业进行重组

To carry out restructuring of industries with surplus production capacity

14

淘汰煤炭行业落后产能

Close down backward production facilities in the coal industry

15

为增强经济增长后劲发挥重要作 用

Play an important role in sustaining China's economic development

16

规范收入分配秩序

Standardize pattern of income distribution

17

历史罕见的严重自然灾害

Natural disasters of a severity seldom seen in history

18

实施治理商业贿赂专项行动

A campaign to combat business bribery was launched.

19

投资消费关系不协调

Investment is not in keeping with consumer demand.

11

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
20 政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.

21

向人民交出满意的答卷

To deliver a good report to the people

22

政府工作的基本思路是

The basic approach for the work of government is:

23

关心中国现代化建设

To care about China's modernization

24

城市最低生活保障制度

System of basic cost of living allowances for urban residents

25

全面推进社会主义经济建设、政 治建设、文化建设

Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development

26

稳定消费预期,扩大即期消费

We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.

27

以更高昂的精神状态恪尽职守

We must carry out our duties with greater drive.

28

根据经济运行的新情况完善政策

Improve policies in response to new developments in the operation of the economy

29

把各项政策落到实处

Truly put all policies into effect

30

妥善处理内需和外需的关系

Properly balance domestic demand and international demand

31

统筹考虑国内外经济发展的相互 联系和影响

Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development

32

抓好以下几个方面

We should concentrate on the following areas:

12

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
33 解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates

34

放宽市场准入

Relax control over market entry

35

改变外贸增长方式

Change the way China's foreign trade grows

36

引导银行加大对农业贷款支持

Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

中文

英文译词

1

稳定地走上了富裕安康的广阔道 路

move steadily toward prosperity and happiness

2

不断探索和回答什么是社会主 义、怎样建设社会主义,建设什 么样的党、怎样建设党,实现什 么样的发展、怎样发展等重大理 论和实际问题

constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

3

党的基本理论、基本路线、基本 纲领、基本经验

Party's basic theory, line, program and experience

4

社会主义和马克思主义在中国大 地上焕发出勃勃生机

Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

5

大踏步赶上时代前进潮流

catch up with the trend of the times in big strides

6

符合党心民心

accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

7

尊重人民首创精神

respect the people's initiative/pioneering drive/creativity

13

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
8 提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation

9

开辟了中国特色社会主义道路

blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

10

形成了中国特色社会主义理论体 系

theoretical system of Chinese socialism

11

建设富强民主文明和谐的社会主 义现代化国家

make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

12

实践永无止境

Practice knows no bound.

13

勇于变革、勇于创新

make bold changes and innovations

14

不为任何风险所惧,不被任何干 扰所惑

fear no risks and never be confused by any interference

15

使中国特色社会主义道路越走越 宽广

broaden our path of socialism with Chinese characteristics

16

让当代中国马克思主义放射更加 灿烂的真理光芒

Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

17

马克思主义关于发展的世界观和 方法论的集中体现

a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

18

同……一脉相承

in the same line as...

19

立足社会主义初级阶段基本国情

fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

14

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
20 粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth

21

改革攻坚

further reform in difficult areas

22

统筹兼顾各方面利益

accommodate the interests of all parties

23

农业基础薄弱的局面尚未改变

The foundation of agriculture remains weak

24

思想活动的独立性、选择性、多 变性、差异性明显增强

become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

25

社会结构、社会组织形式、社会 利益格局

the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

26

发达国家在经济科技上占优势的 压力长期存在

Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

27

从生产力到生产关系、从经济基 础到上层建筑都发生了意义深远 的重大变化

experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

28

人民日益增长的物质文化需要同 落后的社会生产之间的矛盾这一 社会主要矛盾

Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

29

当前我国发展的阶段性特征

the salient features of the current stage of development in China

30

妄自菲薄

belittle oneself

31

自甘落后

be resigned to backwardness

15

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
32 脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results

中文

英文译词

1

共同建设、共同享有的原则

the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

2

着力解决人民最关心、最直接、最现 实的利益问题

spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

3

形成全体人民各尽其能、各得其所而 又和谐相处的局面

cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

4

提高改革决策的科学性,增强改革措 施的协调性

make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

5

全面提高开放水平

improve the work of opening-up

6

把改善人民生活作为正确处理改革发 展稳定关系的结合点

We need to improve...as we endeavor to balance...

7

全面把握科学发展观的科学内涵和精 神实质

fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

8

把全社会的发展积极性引导到科学发 展上来

guide the whole society in pursuing development in a scientific way

9

把握经济社会发展趋势和规律

follow the trend and the law of economic and social development

10

坚持中国特色社会主义经济建设、政

uphold the basic program consisting of the

16

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
治建设、文化建设、社会建设的基本 目标和基本政策构成的基本纲领 basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

11

区域协调互动发展机制

a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

12

主体功能区

development priority zones

13

法治政府建设

enhance law-based government administration

14

社会主义核心价值体系深入人心

Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

15

弘扬良好思想道德风尚

promote moral integrity

16

建设生态文明

promote a conservation culture

17

生态文明观念在全社会牢固树立

To foster public awareness of conservation culture

18

具有更高文明素质和精神追求

Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

19

对外更加开放、更加具有亲和力

be more open and friendly to the outside world

20

为全面建成惠及十几亿人口的更高水 平的小康社会打下更加牢固的基础

Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

21

建设创新型国家

make China an innovative nation

22

国家中长期科学和技术发展规划纲要

Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

17

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
23 突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital toChina's economic and social development

24

支持前沿技术研究、社会公益性技术 研究

support research in frontier technology and in technology for public welfare

25

建立以企业为主体、市场为导向、产 学研相结合的技术创新体系

establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

26

引导和支持创新要素向企业集聚

guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

27

科技成果产业化

the application of scientific and technological achievements in production

28

培养造就世界一流科学家和科技领军 人才

train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

29

使创新智慧竞相迸发、创新人才大量 涌现

inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

30

推进信息化与工业化融合

promote IT-based industrialization

31

具有国际竞争力的大企业集团

internationally competitive conglomerates

中文

英文译词

1

加强农业基础地位

strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy

2

形成城乡经济社会发展一体化新

make progress in integrating economic and social

18

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
格局 development in urban and rural areas

3

促进农业科技进步

promote advances in agriculture-related science and technology

4

增强农业综合生产能力

improve overall agricultural production capacity

5

壮大县域经济

expand county economies

6

多渠道转移农民就业

create more jobs for rural surplus labor force

7

提高扶贫开发水平

make poverty reduction more effective through development

8

改革集体林权制度

reform the system of collective forest use rights

9

坚持农村基本经营制度

uphold the basic system for the rural economy

10

发展适度规模经营

develop appropriately scaled operations

11

农民专业合作组织

specialized farmers’ cooperatives

12

支持农业产业化经营和龙头企业 发展

support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses

13

把建设资源节约型、环境友好型 社会放在工业化、现代化发展战 略的突出位置, 落实到每个单位、 每个家庭

give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly

14

开发和推广节约、替代、循环利 用的先进适用技术

develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources

19

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
15 发展环保产业 develop environmental conservation industries

16

促进生态修复

promote restoration of the ecosystems

17

优化国土开发格局

improve land development program

18

实现基本公共服务均等化

ensure equal access to basic public services

19

西部大开发

large-scale development of western China/China's western development

20

促进中部地区崛起

boost the development of the central region

21

突破行政区划界限,形成若干带 动力强、联系紧密的经济圈和经 济带

Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas

22

帮助资源枯竭地区实现经济转型

help transform the economies of areas where natural resources are exhausted

23

增强综合承载能力

increase the overall carrying capacity of cities

24

以特大城市为依托,形成辐射作 用大的城市群,培育新的经济增 长极

form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth

25

坚持平等保护物权

ensure equal protection of property rights

26

深化国有企业公司制股份制改革

deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs

27

增强国有经济活力、控制力、影 响力

enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy

20

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
28 国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital

29

发展多种形式的集体经济、合作 经济

develop collective and cooperative economic operations in diverse forms

30

个体、私营经济

self-employed and other private businesses/private economy

31

以现代产权制度为基础,发展混 合所有制经济

develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights

中文

英文译词

1

形成统一开放竞争有序的现代市场体 系

develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition

2

完善生产要素价格形成机制

improve the pricing regime/mechanism for factors of production

3

行业协会和市场中介组织

industry associations and commercial intermediaries

4

建立健全资源有偿使用制度和生态环 境补偿机制

set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment

5

形成多种所有制的现代金融体系

build a modern financial system consisting of different forms of ownership

6

逐步实现资本项目可兑换

gradually make the RMB convertible under capital accounts

7

健全和严格市场准入制度

improve and strictly enforce market access rules

21

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
8 拓展对外开放广度和深度 expand opening up in scope and depth

9

提高开放型经济水平

improve our open economy

10

把“引进来”和“走出去”更好结合起来

ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies

11

加快培育我国的国际知名品牌

speed up the launching of Chinese brand names in the world market

12

促进国际收支基本平衡

maintain a basic balance in international payments

13

人民民主是社会主义的生命

People's democracy is the lifeblood of socialism

14

基层群众自治制度

the system of community level self-governance

15

坚持党总揽全局、协调各方的领导核心 作用

uphold the Party's central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors

16

过去的五年是不平凡的五年

The past five-years has been a momentous/no ordinary one.

17

国际环境复杂多变

The international environment is complex and volatile.

18

认真贯彻十七大精神

diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress

19

取得了举世瞩目的巨大成就

We have made major achievements that attracted the world's attention.

20

终结了农民种田缴税的历史

ended the centuries-old practice of farmers

22

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登
paying taxes for tilling their land

21

起步良好

A good start was made in the efforts to…

22

综合国力(经济)跨上新台阶

China's overall national strength (economy) reached new heights.

23

中国的国际地位和影响不断提高

China's international standing and influence continue to grow.

24

取得了有国际影响的科技成果

We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have captured world attention

25

公共卫生体系初步建立

The basic elements of a public health system have been put into place.

26

依法行政,扎实推进

Progress was made in rule-of-law administration.

27

开放(型)经济进入新阶段

Chinahas entered a new stage in opening up its economy.

28

我们围绕解决经济运行中的突出问题, 注重增强宏观调控的预见性、及时性和 有效性

We have worked hard to make macro-economic regulation / macro-control more proactive, responsive and effective, with focus on resolving major problems affecting economic performance.

23


赞助商链接
相关文章:
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇...
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登1_英语学习_外语学习_教育专区。中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登( 中国译协对外...
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇...
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登12-13_英语学习_外语学习_教育专区。翻译专业最新词汇汇总 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列...
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登_...
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登( 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(3) 1.文化体制改革 reform of cultural administrativ...
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(3)
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(3) - 英语知识 1.文化体制改革 reform of cultural administrative system 2 .文化(事...
中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第23届中...
中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第23届中译英研讨会讨论词汇选登_日语学习_外语学习_教育专区。中国翻译 2012年第4期 · 词语选译· 中国译协对外...
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(1)
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(1) - 英语知识 1.文化体制改革 reform of cultural administrative system 2 .文化(事...
中国译协对外传播翻译委员会中译日研讨会系列讨论词汇选登
中国译协对外传播翻译委员会中译研讨会系列讨论词汇选登1抗洪抢险(抢险救灾) 災害救援活動 2 经济增长点 経済成長スポット 3 大案要案 重大案件 4 工作部署 ...
中国译协词汇
中国译协词汇 - 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(1) 来源: 中国翻译协会对外传播翻译委员会 中文 关于建设和谐社会的词汇 1 2 3 4 ...
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇 背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康 发展,由来自外交部、文化部、国防部、...
中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇一及饮...
中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇一、二、三 来源: 金晶的日志研讨时间:2009 年 5 月 8-9 日 中文 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13...
更多相关标签: