当前位置:首页 >> 文学研究 >>

从关联-顺应论视角看《围城》中文化缺省的翻译


第3 0卷 第 9期  湖 北 广 播 电 视 大 学 掌 报   J u a  f B i V  i e st   or l   n o Hu e  T Un v r i y Vo .0 No 9 1 , .  3 S pe e. 0 0 0 4 -9   e tmb r 2 1 , 9  ̄ 0 5 21 0 0年 9月   从关联 一 顺应论视 角看 《 围城 》中文化缺省的翻译  胡  芸   ( 浙江大学 外 国语学院,浙江  杭州 305 )   10 8  [ 内容提要] 文化缺省是与认知相关 的交际策略,   是认知交际过程 的 自然结果。 翻译是一种跨文化 交际活动 ,   它不可避免地涉及到原作者 、译者和译语读者三方 的认知活动。由于认知环境不同和文化 的差异的存在 ,文化缺  省的翻 译给译者带来 了巨大的挑战。本文从文化和语言的关系入手 ,对文化缺省现象进行了系统 的分析和研 究。   以 《 围城 》 中 的文 化 缺 省 的翻 译 为 个 案 , 从 “ 联 一顺 应 ”的语 用 学 视 角 对 其翻 译 过 程 进 行 了研 究 ,并探 讨 在 翻  关 译 过程 中对 源 语 文本 中 “ 化缺 省 ”现 象 的 处 理方 法 。 文   [ 关键 词 ] 文 化 缺 省 : 关联 -N 应 ; 围城    [ 图分 类 号 ] H 5  中 09 [ 献 标 识码 ] A 文     [ 章 编 号] 10 —4 7 (0 0 90 9 .2 文   0 87 2 2 1 )0 —0 40   众所周知,翻译并不仅仅是语言活动,更是一种文化活  动 。翻 译 活 动 的 目标 不 仅仅 是把  种语言转换成另一种语言 , 不是简单 的代码转换,而  是将 原 文 的意 义 如 实 译 出 , 让译 文 读 者 了 解原 文 所 承 载 的文  化 信 息 。 方翻 译 理 论 中 文 化学 派 提 出了 “ 译 的 文 化 学转  西 翻 向 ”这 一 口号 , 强 调 了文 化 在 翻 译 中 的地 位 。他 们认 为翻  也 译本身就是一种文化行为 , 其主要任务是把一种民族文化传  播到另一种民族文化之 中。 翻译的本质是将一种特定的社会  文化 背景中的语言意义和 内涵再现于 另一种 社会 文化背景  语言 中的文化 交际。 而在这种 文化交际的过程 中,由于文化  缺省的存在,常常给译者带来很大的困难 。   文化 缺 省  在 交 际过 程 中 , 际双 方 要 想 达 到 预 期 的 目的 ,就 必 须  交 要 有 共 同 的背 景 知识 或 语 用 前 提 , 了这 一 共 同知 识 和语 用  有 前提, 在交流 时就可以省去一些对双方来说是不言而喻或不  一 对于文化缺省的翻译 ,,国内外学者都围绕着 归化还是  异化一直都争论不休 。L w ec  e ui a rn eV n t 认为对于文化有两  种翻译的方法 : 译者要么尽可能不去打扰作者, 而让读者向  作 者 靠 拢 ;要 么尽 可 能 不 去 打扰 读 者 ,让 作者 向读 者 靠拢 。   前 一 种 方 法就 是我 们 说 的“ 异化 ” ,后一 种 方 法 就 是我 们 说 的  “ 化” 归 。本 文 从 认 知语 用 学 的 视 角 ,运 用 关 联 ~顺 应 论 为文  化 缺 省 的翻 译 提 供 强有 力 的解 释 。 指 出在 翻 译 过 程 中 ,   并 译 者是如何发挥主动 性,对源语文本

赞助商链接
相关文章:
更多相关标签: