当前位置:首页 >> 文学研究 >>

古诗《行宫》英译中意境的传达


内蒙古农业大学学报( 社会科学版)   1u dhH M础 o, ml   如啪l  ̄ Sc l 廿 & cm &.     2 0 年第 4 ( 1 卷 09 期 第 1 总第 4 期) 6   Nn   2 0 ( L1   S m No 4 ) 4 0 9 v0 1 u . 6  古 《宫英 中 境 传   诗 行 》译 意 的 达 ● 李雪萍  ( 甘肃农业大学 外语 学院, 甘肃 兰州 70 7 ) 3 0 0  摘 要: 意境是 中国美学的重要概念 。在诗歌翻译 中是否能传达意境是翻译成功与否的关键。要 忠实地传 达意境 , 译者  必须抓住意境 的三个 美学要 素 : 象、 意 情感及 象外之象。本 文试从意境的这三个美学要素层 面探 讨元稹的《 宫》 行 这首诗  英译 中意 境 的传 达 。   关键词 :行 宫》意境传译 ; 象、 《 ; 意 情感及 象外之象  中图分类号 : 1.   H35 9 文献标识码 : A  文章 编号 :0 9 4 5 (0 9 0 -0 9 -0   i0 - 4 8 2 0 )4 3 7 2 意境 , 是中国古代的重要美学 概念之一 。后人给 意境下的  定义是“ 意境指的是通过形象化的情景交融 的艺术描写 , 能够把  读者引入到一个想象的空间的艺术境界 。意境 的基本构成在于  象有 :   “ 古行宫”即洛阳行宫上 阳宫, 此时的行宫显得格外空旷冷  清 。“ 宫花……红”行 宫里的花 , : 曾经艳冠群芳 , 是得到了赏识  的。可如今无人欣赏 , 显得寂 寞。“ 白头宫女” 上阳白发人”  即“ 。 这些宫女天宝末年被“ 潜配” 到上 阳宫, 在这冷宫 里一 闭四十多  年 , 了白发宫人。这些宫女没有选择 自已命运 的 自由, 成 只能服  情景交融 , 它包含着两个方面 , 活形象的客观反映方面和作  即生 家情感理想的主观创造方面 。 前者 叫做 ‘ ’后者 叫做 ‘ ’这  境 , 意 , 两个方面有机统一 浑然 交融 而形成意境 。[ ” 确切地说 , 赵则诚  提到的“ 意境” 应包括 ‘ 、景” “ 情” “ 、想象性” 三个 方面。中国的诗  从于皇家宫廷 的安排 , 她们是封建制度 的牺 牲品。“ 玄宗” 即唐  玄宗李隆基 ( 1-7 6 72 5)唐代的中兴君主, 容宗 的第三子。英武  有才略, 开元时期文治武 功鼎盛 , 世称 为“ 开元盛世” 。但 是, 玄  宗在取得 了这 些成就 以后 , 自以为天 下太平 , 进取心也逐渐 消  人、 文艺理论家大都认 为诗歌创作的最高成 就在 于有意境 。意  境是诗歌 的灵魂 。那么 , 古诗英译 的成 功与否也在于是否 能忠  实地 达古诗的意境 , 诗也能把读者引入到一个 想象的空  使译 间, 得到美 的感受 。要忠实地传达意境 , 译者必须抓住意境的三  个美学要素: 意象 、 情感及象外之象 。   《 行宫》 中唐诗人元稹的代表作之一。这首诗虽然只有短  是 短的 2 个字, 0 却具 有含蓄深邃、 韵味无 穷的意境 。正如 明朝学  者瞿佑所说 :乐天《 “ 长恨歌 》 凡一百二十句 , 读者 不厌其 长; 元稹  之《 行宫》 四句 , 诗, 读者 不觉其短 , 文章之妙 也。嘲本文试从 意  ” 失, 变得骄奢淫逸 , 追求起享乐生活 , 极其 宠爱杨玉环 , 朝政每况  愈下。终于导致 了安禄 山于 1 5 年发动 的“ 75 安史 之乱” 唐朝大  , 伤

赞助商链接
相关文章:
更多相关标签: