当前位置:首页 >> 文学研究 >>

诗歌翻译中的跨文化互文性


维普资讯 http://www.cqvip.com | . 技 2 0年第6 工 科 06   高 校 论 坛  诗 歌 翻 译 中 的跨 文 化 互 文 性  段 龙 江  (郑 州轻 工 业学 院 9 i 系 ) bf   摘 要 互 文性理论强调各个文本之 间的互相联 系和它们之 间的相 互影响 各种文本相 互交织,组成 一个无限 开放的 网络 ,     任何 文本的写作与 阅读都有赖于这个文本和其他 文本的 关系 这一理论的提 出对翻译 研究有极 大的指导意义  本文认 为中西诗歌  在词语、意 象和篇章 方面有着极强的互文性 ,这种互文性在翻译 中的应用能读 者克服跨文化语境造成的障碍  关键词 1 概 述  互文I 词语 } 生 意 象 篇章  B u   o nal  a  en r e s y  lei u t l b r h  o t m k ; n lS t h W hi  i erg r st e e se n t wn t rv   id   h   a t r   o   e 互文性 (n r xuly 又称 “ i et t i ) t e at 文本  性 ” .是研 究某一特定  文本 与其他文本问的相 互影响与联系的文本理论 ,最早由法国文艺  Heei t epa et  yg o b e  r     lc os  o d y " sh a Yo ’ d Rl eln ltildwn ( 渊 冲 译 ) u1    k  e   se o 1   i o yh t 许   理 论家朱 利亚 ? 克里斯多娃 (u a rt a 在 其 《 号学 》一书  Jl  ie ) iK sv 符 中提 出: 任何作品的 文本 都是像许 多行文的镶 嵌品那 样构成的 , “   任何文本 都是其它文本的吸收和转化” .… .  互文性理论一经提 出,许 多l方文学评论界学者对此进行 了探  西 i 以克 里斯多娃和 巴尔特 ( B r e 为代表的广义 互文性认    R? a h ) t 许渊冲先生在论及此译文时说 ,该 “ 译文用了br a 作为名词, , 是  横木 ’的意思, 为动 词, 作 却是像横木一样横在天边, 这个词形象生  动, 气势宏伟, 李白的诗 风 ;加上英国诗人济 慈在 < 颂 >中用  合乎 秋 过这个词形容云彩, 用在这里. 更使全句显得诗意盎然. 甚全有画龙点  睛之妙。” 显然 ,译者的创作灵感来 自济慈的诗句 “ i   r d   Wh e a e  lb r 为: “   互文性是指任何文本 与赋予该文本意义的知识代码和表意实  践之 总和的关系, 而这些知 识代码和 表意 实践形成 了一个潜 力无限  的网络”   其含义是强调整个世界的文本一体性,任何文本都不  c us l m t   f di   y  读者在读到 词语时 会产生 词语  l d  o   e o -y g a” o b o h st n d 联 想 ,会联 想到词语本 身所指 ,即词语的概 念含义 ,也会联想到词  语的丰富内涵 .即词语的 内涵意义。   3 意象传达层面的互文性  可能脱离其他文本 而存在 ,每个文本的意义产生是它跟 其他文本的  相 互作 ( tp y的结果 ,这种相 互作用 是永无止境 的 ,以此构  ie l ) nra 成文本的过 去 现在 、将来的意 旨。狭 义的 互文性 以热奈特 f ?   G  G nt ) ee e 为代表, 为 “

赞助商链接
相关文章:
更多相关标签: