当前位置:首页 >> 文学研究 >>

译者的适应与选择——析张爱玲自译《桂花蒸·阿小悲秋》


第3 5卷 第 1 2期  哈 尔 滨 学 院学 报  j ouRNAL   OF   HAR BI N   UNI VERS I TY   V0 I . 3 5   No .1 2   De c. 2 Ol 4   2 0 1 4年 1 2月  [ 文章编号 】 1 0 0 4 m5 8 5 6 ( 2 0 1 4 ) 1 2 一o 0 7 9 —0 5   译者的适应与选择  析 张 爱玲 自译 《 桂 花 蒸 ?阿小 悲秋 》   刘 艳 玲 , 谭 幸2   ( 1 . 安 徽理 工 大 学 , 安徽 淮 南  2 3 2 0 0 1 ; 2 . 四川 文理 学 院 , 四川 达 州  6 3 5 0 0 0 )   [ 摘 要】 张 爱玲 作 为 译 者 的 身份 日益 得 到 学界 的 关 注 。她 不 仅 翻 译 了不 少 美 国文 学著 作 , 而 且 有  不 少 自译 作 品 , 其 自译风 格 也 别 具 特 色。 文 章 从 适 应 选 择 论 视 角 出发 , 探 讨 张 爱 玲 自译 《 桂 花 蒸 ?阿 小   悲秋 》 的翻译策略 。   [ 关键词 ] 适应 ; 选择 ; 张爱玲 ; 《 桂 花 蒸 ?阿 小 悲秋 》   【 中 图分 类 号 ] H 0 5 9   [ 文献标识码 】 A   d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 4—5 8 5 6 . 2 0 1 4 . 1 2 . 0 2 1   《 桂花 蒸 ?阿 小 悲 秋 》 是 张 爱 玲 的一 部 短  片小说 , 却 不被 普 通读 者所 注意 , 许 多学 者认 为  适 应性选 择 。   一 此 作 品是 除《 金锁记》 和《 倾城之恋》 之外 张 爱  玲 最好 的作 品 , 但关 于 《 桂 花 蒸 ?阿小 悲 秋 》 英  译研究很少 , 只 有 乔檬 从 话 语权 理论 分 析 过 其  、 翻 译 适 应与 选 择 论 简 介  胡庚 申借 用 达 尔 文 生 物 进 化 论 中 “ 适 应/   选择” 学 说 的基 本 原 理 和 思 想 , 论 证 和构 建 了  翻译 适 应 选 择 论 。他 提 出 的 “ 翻 译 适 应 选 择  译 文 。王 晓莺 、 陈会 琴 、 赵海 娟也 曾对 其译 文 稍  有提及 。本文 以张爱 玲 自译 《 桂 花 蒸 ?阿 小 悲  论” 是一 种 “ 翻译 及 适 应 与 选 择 ” 的翻 译 观 , 将  生 态学 的 “ 生态环境 ” “ 适 应 /选 择 ” “ 适 者 生  秋》 为研 究 对 象 , 借 用 胡 庚 申 的 适 应 选 择 论 为  基础 对其 进行 研究 。   存” 等术 语 引入 翻译研 究 , 将 翻译 界 定 为 “ 译 者  适 应 翻译 生 态 环 境 的选 择 活 动 ” , 重 点 考 察 翻  译 过 程 中译 者 的选 择性适 应 与适应 性选 择 。对  于 译者 来说 , 既要 适应 , 又要选 择 。适应 中有  选  择, 既适 应性 选 择 。选 择 中有适 应 , 即选 择性 适  张爱 玲 在 自译 《 桂 花 蒸 ?阿小 悲秋 》 过 程  中, 采 用 了改 写 与删减 的 翻译策 略 , 充分 体 现 了  译 本适 应 读者 与作 者 的需 要 。翻译 适应选 择 论  能充 分解 释《 桂花蒸》 译 文 对原 文 的颠 覆

相关文章:
更多相关标签: