当前位置:首页 >> 文学研究 >>

从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看归化翻译策略


第2 7卷  第 9期  21 0 0年 9月   辽 宁教 育 行 政 学院 学报  J un   fLa nigEd c t n lAd n srt n Isiue o r a o io n   u ai a  miitai  n t t  l o o t V0 _7 No9 l   2 .  S p   01   e t2 0 从 苏珊 ? 巴斯奈特文化 翻译观看归化 翻译 策略  杨  燕  ( 延安大学院 , 陕西 延安 7 6 0   10 0) 【 摘 要】 苏珊?   巴斯奈特是翻译 的文化 学派的重要代表人物之一 , 她的文化翻译观 对 当今翻 译界有 深远 的影响 。 2 纪 2   0世 0 年代 至 6 O年代 , 语言学的研究有 了巨大的进步。语 言学家纷纷从 符号学、 语言学 、 用语言 学以及描 写语 言学等角度剖析翻译问  应 题 , 图从 语 言 学 角度 找 到 解 决 翻 译 的 办法 。 企   【 关键词】 苏珊? 巴斯奈特 ; 文化翻译观 ; 归化 ; 文化功能对等  【 中图分 类号】 H19 5  【 文献标识码】 A     . 【 文章编号】 17 — 0 2 2 1 )9 0 0 — 3   6 2 6 0 (O 0 0 — 1 10   一 、 引 言  该 学派 的代 表人 物 巴斯奈 特 对 翻译 的语 言学 派    2 0世纪 8 O年代 以来 ,在文 化转 向 的背景 下 , 翻  所 面 临的 问题进行 了描述 。 译 研 究 的文 化 学派 成 了 当代 翻译 理 论 中 占据重 要 地  机器翻译 的成功使人们相信 , 翻译的语言学方法  位 的学 派 ,其 影 响甚 至超 过 了之前 的 翻译 的语 言学  是 行 之有 效 的方 法 … …同 时 , 他们 又 说 , 由于 文学 的  派。 珊? 苏 巴斯 奈特作 为文 化学 派 的代表 人物 之一 , 提  翻译非 常特殊 , 以他 们 的翻译 方法不 适用 于文 学 翻  所 难 出 了文化 翻译 观 , 文化 而不 是语 篇作 为 翻译 的基本  译 。 道文 学不 是语 言写 成 的吗?难道 文学 的语 言就  将 单 位 ,认 为 翻译 就是 文化 内部 和 文化之 间的交 流 , 翻  跟 翻 译 家 们 所 研 究 的语 言 真 的 有 那 么 大 的差 异 吗 ?   B sn t&L f ee 1 9 :) e 9 译 等值 就是 原语 和译 语在 文化 功能 上 的等值 , 要达  ( aset e vr,  04  而 鉴 于这 种情况 , 巴斯奈 特根据 斯 内尔霍 恩 比的论  到 “ 化功 能等值 ” 译者 在翻 译 时就要 尽可 能采 用译  文 , 提出翻译研究方法应该把翻译单位从人们所接受  文 读者 所熟 悉 的语 言和文 化 , 这一 点和 归化 翻译 策略  述 , cl a u   不 谋 而合 。 以本文 尝试将 巴斯奈 特 的“ 所 文化 翻译 观 ” 的语 篇 转 移 到文 化 上 ,即所 谓 的 文 化 转 换 (utrl   和归 化翻译 策 略结合 起来 分析 指 导翻译 实践 。   tm/ i) u s f 。将 文 化 而不 是 语篇 作 为 翻译 的基本 单 位  h1 二 、 苏 珊 ? 斯 奈 特 的 文 化 翻 译 观 ( l rl 是 和语 言与 文化 的密切 关 系分不 开 的。 巴 Cu ua t   巴斯奈 特 还

赞助商链接
相关文章:
从《葬花吟》两英译本中对比谈归化与异化
的是归化翻译策略,让翻译的作品看上去不像译文,而是和原文一样,翻 译变得...三、归化与异化的作用: 苏珊巴斯奈特在其“文化翻译论”中说到:与异化法相比,...
巴斯奈特文化翻译观下《望岳》一诗的英译
英国当代著名翻译理论家苏珊· 巴斯奈特提出的文 化翻译观超越了狭隘的研究视角,将翻译纳入文化这一宏大的研究范畴,以文化转换、交流为 己任,正适用于指导该诗英...
文化翻译观下的美剧字幕翻译
巴斯奈特文化翻译巴斯奈特是众多文化翻译观代表...的文化负载词,在翻译 策略上宜采用异化与归化相结合...从顺应论视角美剧_生活... 2页 2下载券 喜欢...
翻译学派
七大策略与一大蓝图》与《翻译、改写以及对文学名 声的制控》等, B:与苏珊·巴斯奈特合编的论文集《翻译、历史与文化》 、合著论文集《文化建 构一文学翻译论...
大学英语翻译全教程(完美版)第12讲
苏姗·巴斯奈特(Susan Bassnett)是文化翻译学派的领军人物,在国际译坛有 深远...诗歌、戏剧和小说的不 同的翻译策略,从中说明翻译理论和比较分析可以影响翻译...
从中英文化差异谈产品说明书的汉英翻译错误
因此在汉英广告翻译中应采取“归化”的翻译策略,将 源语中的文化因素替换为目的...以上文为例,建议改译为: 根据巴斯奈特翻译思想中有一个很重要的原则:翻译...
反论他山之石可以毁玉一对文化翻译派的理论反思
首先,从对翻译本质的表述来看,1990 年,安德 鲁·勒菲弗尔(Andr" Lefevere)和苏珊·巴斯余特 ( Susan Bassnett)合著的《翻译、历史与文化》问世, 提出翻译...
人名翻译释例
有近似人名 Basnett“巴斯尼特”,Basnight“巴斯奈特...按照同名同译的原则,此例译名应为:苏珊·巴斯尼特。...旨在顺应译语文化读者阅读品味的翻译策略归化(...
浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”
苏珊.巴斯奈特、 安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发, 强调了翻译活动的文化性。 ...梁启超在译文中运用不同的翻译策略改写并操纵原诗, 迎合了译文读者又唤醒国人。...
从文化交流的角度看翻译的不同
人们更 多地从文化的差异与渗透来看异化与归化问题 ,即把翻译不仅仅看作不同语言...翻译文化学派代表人物巴斯奈特和勒弗维尔在他们合编的《翻译 、历史与文化》...
更多相关标签: