当前位置:首页 >> 文学研究 >>

从英汉习语中的动物喻体看文化差异


J ournal of Jilin Radio and T V U niversit y N o. 1, 2011 ( T ot al No. 109)

学术论坛

吉林广播电视大学学报

2011 年第 1 期 ( 总第 109 期)

从英汉习语中的动物喻体看文化差异
曾熙娟
( 湖南娄底职业技术学院, 湖南 娄底 417000)



要: 本文采用对比研究的方法, 论述了习语中 动物喻 体所承 载的社 会文化 意义, 以揭 示出英 汉两种 文

化的差异。 关键词: 英汉习语; 动物喻体; 文化差异 中图分类号: H319 文献标识码: A 文章编号: 1008- 7508 ( 2011) 01- 0028- 03 在他们内心世界里产生相似联想意义的却是不同的 动物。所有这些, 实质上是不同民族文化差异的反

一、引言
英语和汉语是两种高度发展的语言, 因而都拥 有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出 来的形式固定、简洁明快、喻 意深刻的短语 或短 句。英汉习语包括 colloquialisms ( 俗语) , proverbs ( 谚语) , slang ex pressions ( 俚 语 ) , metaphorical phrases ( 比喻性词语) 等。有人说, 习语犹如一面 镜子, 能够明 显地反映一个民 族或一种文化 的特 征。一般习语都有恰当的比喻, 并能引起联想, 但 这种比喻和联想是由一定民族的现实环境和社会决 定的。事实也正是如此, 许多英汉习语虽然有相同 的喻体, 但由于 出自不同民族 之口, 其喻义 却不 同。英汉语言中都有很多用动物设喻的习语。本文 拟从习语中的动物喻体出发, 探讨动物喻体所承载 的社会文化意义, 从而看出英汉文化之间的巨大差 异。

映。 1、相同的动物喻体产生不同的喻义, 承载不 同的文化 在英汉习语中, 英汉民族用相同的动物设喻, 引发出不同的联想, 从而赋予习语不同的喻义的例 子很多。试看: 例 1、cricket ( 蟋蟀) 英语中的 cricket 和汉语中的 蟋蟀 同指 一种鸣叫的小昆虫。但用来作比时, 会使人产生不 同的联想。在英语文化中, 特别是在英美文学作品 中, 蟋蟀 大多给人带来 宁静、舒适甚 至幸福的感 觉, 它是个 merry lit tle cricket ( 愉 快的小 蛐蛐) 。 如莎士比亚的名剧 as a cricket Hearth ( 亨利四世 中就有 as merry ( 像蟋蟀一样快活) 表达式, 随后英

国人 就 一 直 沿 用。狄 更 斯 在 A Cricket on t he 炉台上的蟋蟀 ) 中塑造了一个小仙灵的 充满 小重 蟋蟀形象, 而且它似乎还对书中的女主人公

了希望和鼓励 。而在中国文化里, 蟋蟀能激起一

二、英汉习语中动物喻体的文化差异
由于英汉习语的来源不同, 所以, 一方面英汉 民族在用相同的动物来打比方的时候, 往往引发出 不同的联想, 从 而赋予习语不 同的喻义。另 一方 面, 英汉民族在表达同一概念, 意味相同所指时,

种忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉。如岳飞的 山 : ( 论 蛩 即蟋蟀) 。杜牧的 寝夜 中的

昨夜寒蛩 不住鸣, 惊回 千里梦, 已三 更 蛩唱如波 诗 的诗句。诗人元好问在他的

咽, 更深似水寒 中写到:

切切秋虫万古情。 汉诗中的这些表

达, 证明了蟋蟀叫声所引发的忧伤的确是汉文化中

收稿日期: 2010- 11- 21 作者简介: 曾熙娟 ( 1976~ ) 女, 湖南娄底人, 娄底职业技术学院外语系讲师。主要从事英语语言学及应用语言学研究。

28

曾熙娟

从英汉习语中的动物喻体看文化差异

学术论坛 严雄伟, 倒是老虎往往 会引起类似的 文化联想意 义。在中国, 人们都认为 描述成 虎 为百兽之王, 常被 的 虎大王 。在 壮哉于兔豪且雄, 猛气不与凡兽同。吞牛

世代流传下来的一致形象感。 例 2、phoenix ( 凤凰) 英语中的 phoenix 和汉语中的凤凰是传说中的 同一种动物。但它给予英汉民族的联想也是不一样 的。在 英语文 化中, phoenix 与复 活、再 生有关。 根据希腊传说, 凤能活许 多年 有 一种说法 是 500 年。在这一 时期结 束时, 凤筑 一巢, 唱支 挽 歌, 拍着翅膀扇起火来, 把巢烧掉, 凤烧成灰烬, 灰烬中又飞出一只新凤, 由此得到再生。因此, 英 美人视之为从毁灭中再生、复活的象征, 也就产生 了习语 雌性称 rise like a phoenix from its ashes 。而在汉 凤 , 凰 , 与龙、龟、麒麟合称四灵。它被汉 淮南子 曰: 语文化中, 凤凰是一种 神奇动物, 雄 性称

伏豹爪牙利, 空谷一啸来天风

传说中, 虎常与龙 并用如龙 行虎步 ( 称帝 王的仪 态) 。吟啸龙虎 ( 喻吟啸之声嘹亮) , 虎踞龙蟠 ( 喻 地形险要) , 生龙活虎, 龙争虎斗等。虎是威猛的 化身。古时称勇士为 称将军的营帐为 拔牙 , 另亦有 虎贲 , 称勇将为 虎将 , 虎 虎口 虎帐 , 称兵符为 虎符 , 之说。

还可引申为危险的地方, 如把勇闯险境称为 不入虎穴, 焉得虎子 例 4、horse ( 马) 、牛 ( catt le)

劳动创造了世界, 也创造了语言, 因此表达同 一概念时不同民族所采取的方式与他们各自的生产 活动息息相关。 马、牛 在英汉文化历史中的作 用是不同的。早期的英国人用 horse ( 马) 来耕作, 中国人却向来用牛耕田种地。因此形容力气大时, 英语 用 as st rong as a horse, 汉 语 则 是 用 老黄牛 ; 形 容 说 大 话 时, 吹牛 ; 英语说 力大 如 t alk 牛 。比喻奉献时, 英语用 work like a horse, 汉语 英语用 horse , 汉语则是 you may take t make him

民族视为吉祥、幸福、安宁的象征。如古人认为, 凤是时代呈祥, 国家兴旺的吉兆。 凤凰之翔, 至德也, 雷霆不作, 风雨不兴, 川谷 不渗, 草木不摇。 凤又被视为鸟中之王, 因而有 百鸟朝凤的说法, 是高贵的象征。 史记 凰不与燕雀为群 , 它 云: 凤 非 出于东方君子之国 ,

梧桐不栖, 非竹实不食, 非醴泉不饮 。在中国封 建社会里, 凤代表皇后, 常与皇帝 ( 龙) 相配, 于 是就有 龙凤呈祥 之说, 喻指幸福。此外, 凤莲 、 凤毛麟角 。 凤 金 字还常用于中国女性名字之中, 如 凤 。凤凰还喻指罕见之物, 如

a horse to t he water, but you can drink 。汉语则是牛不喝水强按头。

马曾在英国人的日常生活中起过非常重要的作 用, 交通运输、体育活动都少不了它。因而英语中 用 马 作比喻的用法相当多。如 喻 指本 末倒 置。 don 喻指徒劳白费力气; to put cart be to flog a dead t ride t he high fore t he horse horse horse

除此之外, owl ( 猫头鹰) 、bat ( 蝙蝠) 、drag on ( 龙) 、 dog ( 狗 ) 、peacock ( 孔雀) 、pet rel ( 海 燕) 等动物的喻义在英汉习语中也存在不同程度的 差异。 2、不同 的动 物 喻体 表达 相 同的 所 指 ( 或 概 念) , 承载不同的文化 在英汉习语中, 英汉民族在表达同一概念, 意 味相同所指时, 在他们内心里产生类似联想意义的 却是不同的动物。这种情况也不乏其例。如: 例 3、L ion ( 狮) 、tiger ( 虎) 由于生态环境和物产的影响, 英汉民族往往用 不同的参照物反映同一事物。这一观点反映到英汉 习语中, 就是英汉民族常常用不同的动物喻体来表 达相同所指。典型的例子是英语中的 lion 和汉语中 的虎。 在英语文化中 lion 乃百兽之王 ( lion is the king of animals) 。享有很高声誉。如 regal as a lion ( 狮子般庄严) , m ajest ic as a lion ( 狮 子般雄 伟) 。 Lion 也可象征权 力和勇猛, 如 ( 捧持英国皇家像章的动物) ; king Richard, the lion lion and unicorn ( 勇士) ; lion heart

( 莫骑高头大马) 喻指不要趾高气扬; grey

mare 灰色的母马, 比喻支配丈 夫的妻子, 反映出 英语民族牝鸡司晨, 妻子当家的文化色彩。跟汉族 的 妻为夫纲 文化截然不同。 然而, 由于牛在中国传统文化中的重要地位和 影响, 汉语以牛比喻的词语很丰富, 如牛刀小试、 钻牛角尖, 牛鬼蛇神, 牛角挂书、汗牛充栋, 牛头 不对马嘴等。此外, 汉语中的牛还可借指人, 如南 宋名臣李刚在 病牛 中喻已为牛; 鲁迅也曾写下 的诗句; 明 横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛

代名臣蒋冕也曾作诗谢辞。 老牛用力已多年, 劲 破石穿只 想眠, 犁耙已 休春雨足, 主 人何用苦加 鞭。 3、结束语 通过英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意 义的对比, 我们可以看到英汉文化的巨大差异。而 这些差异是由各自的政治观念、道德观念、社会心 理、文化传统、民间传说、生活方式、风俗习惯等 文化因素决定的。正是这两种民族 ( 下转第 32 页)

12 世纪后期英王理查得一世因勇武大胆而被誉为 hearted ( 狮心理查得) 。 而在中国文化里, 人们对狮子一般没有太多联想, 狮子只不过是一种凶猛强大的野兽, 不见得那么庄

29

学 术论坛 送你了。( 红楼梦, 第九回) 例 中黛玉得知宝玉要去上学, 所以打趣他以 后会金榜提名了。在这一语境中, 黛玉并不是希望 或恭祝宝玉要蟾宫折桂, 而是打趣嘲弄他。 V erschueren,

闫素芬 J.

交际中引语的语用功能分析

U nderstanding Pragmatics [ M ] .

Arnold, London, 1999. Bakhtin, M . M . Discourse in the N ovel [ A] . I n Hol guist, M . Ed. T he Dialog ic Imagination: Four Essays by M . M . Bakhtin. Austin, T X: U niversity of T ex as P ress, 1981: 259- 422. 何 自 然. 认 知 语 用 学 言 语 交际 的 认知 研 究 [ M ] . 上海 : 上海外 语教育出版社, 2006: 350. 参考文献: [ 1] Bakhtin, M . M . Discourse in the Novel [ A ] . In Holguist, M . Ed. T he Dialogic Imagination: Four Essays by M . M . Bakhtin. Austin, T X: U niversity of T exas Press, 1981: 259- 422. [ 2] Halliday, M . A. K . An Introduction to Functional Grammar [ M ] . L ondon: Edw ar d Arnald, 1994: 250- 273. [ 3 ] Quirk, R. Gr eenbaum, S. L eech, G. and Svartvik, J. A Compr ehensive Grammar of T he English L an-

四、结语
暗引是交际中常用的语言现象。如何在语言交 际中正确理解引语的含意, 这就需要结合相应的语 境信息。本文从顺应论语境观的角度, 借助汉语口 语交际中的语料, 分析出暗引在交际中的四大语用 功能, 即委婉表达自己的观点和看法; 劝说、说服 功能; 解围、避免尴尬的功能; 表达某种情绪的功 能。其中最基本的是前两项功能, 在实现前三项功 能的同时, 根据具体的语境有时又可能会附带情绪 功能的某一项。 注 释: Quirk, R. Greenbaum, S. Leech, G. and Sv ar tvik, J. A Compr ehensive G rammar of T he Eng lish L anguag e [ M ] . L ondon: L ong man, 1985. Halliday, M . A. K . An Intr oduction to F unctional G rammar [ M ] . London: Edward A rnald, 1994: 250- 273. 申 丹. 1991, 小说中人物话语的不同表达方式 [ J] . 外语教学与研究, 1991. ( 1) . 张荣健. 书面语和会话中的引语分 析 [ J] . 外国 语, 2000. ( 2) . 彭建武. 语言转述现象的认知研究 [ D] . 上 海: 上海外国语大学. 2003.

guage [ M ] . L ondon: L ong man, 1985. [ 4] V erschueren, J. U nderstanding Pragmatics [ M ] . Arnold, London, 1999. [ 5] 何 自 然. 认 知 语 用 学 言语交际的认知 研究 [ M ] . 上海 : 上海外 语教育出版社, 2006: 350. [ 6] 贾中恒. 转述语及其语用 功能初 探 [ J] . 外国语, 2000, ( 2) . [ 7] 彭建武. 语 言 转述 现 象 的认 知 研究 [ D ] . 上 海: 上海外国语大学, 2003. [ 8] 申 丹. 1991, 小 说 中 人 物 话 语 的 不 同 表 达 方 式 [ J] . 外语 教学与研究, 1991, ( 1) . [ 9] 张荣健. 书面语 和会 话中的 引语 分析 [ J] . 外 国 语, 2000, ( 2) .

( 上接第 29 页) 文化的不同, 制约着英汉习语中动物喻体所承载的 社会文化意义不同。所以, 只有深入了解英汉文化 的不同特点, 才能深刻地理解英汉习语中动物喻体 所承载的社会文化意义。 注 释: 高丽新, 许葵花. 论英汉动物词联想 意义异同 [ J] . 东北大学学报 ( 社科版) , 2002 ( 1) : 60~ 62. 殷莉. 从习语中的动物 喻体看 汉英 词语文 化上 的不 对应 [ J] . 安徽 大学学报 ( 哲社版) , 2001, ( 4) : 74 参考文献: [ 1] 蔡薇. 英汉动 物习 语喻 体的比 较 [ J] . 山西 财经 大学学报 ( 高等教育版) , 2008, ( 1) : 79- 80. [ 2] 邓 炎昌, 刘 润清. 语言与文 化 [ M ] . 北 京: 外语 76.

教学与研究出版社, 1989. [ 3] 丁忠信. 动物 喻体 异曲同. 工 [ J] 商丘职业技 术 学院学报, 2007, ( 3) : 81- 82. [ 4] 胡文仲. 跨文化交际 学概论 [ M ] . 北京: 外语 教 学与研究出版社, 1999. [ 5] 江 晓 悦. 从 习 语 中 的 动 物 喻 体 看 英 汉 文 化 差 异 [ J] . 河南财政税 务高等 专科 学校学 报, 2006, 64. [ 6] 李丽, 平罗琼. 英 汉动 物习语 中喻 体的跨 文化 转 换 [ J] . 琼州学院学报, 2008, ( 6) : 128- 130. [ 7] 杨茜. 喻 体的选 择与 文化背 景 [ J] . 安徽 大学 学 报 ( 哲社版) , 2002, ( 1) : 102- 104. [ 8] 徐宏亮. 英汉比 喻喻 体 的国 俗语 义 比较 [ J] . 广 西社会科学, 2003, ( 9) : 109- 112. [ 9] 张培基. 英汉翻译教 程 [ M ] . 上 海: 上海教育 出 版社, 1980. ( 2) : 63-

32


相关文章:
从英汉习语中看中西方文化差异
从英汉习语中看中西方文化差异_文化/宗教_人文社科...2.汉英习语喻意神似,喻体各异 即便英汉习语喻...再以看待动物的态度上为例, 在西方国家, 狗被看...
从英语习语中的动物词汇看中西文化差异
通过比较英汉习语中的动物词汇的差异,可以具体 应关系、不对应关系【2】,我们根据影响习语形成和发展的各种文化因素的不同,具体从以下几个方面进行探讨。 一、...
英语中的动物习语
(1) 、相同的动物喻体产生不同的喻义,承载不同的文化英汉习语中,英汉民族用相同的动物设喻,引发出不同的联想,从而赋予习语 不同的喻义的例子很多。试看:...
从英汉动物习语看中西方文化差异
从英汉动物习语看中西方文化差异_文化/宗教_人文社科_专业资料。从英汉动物习语看中西方文化差异 摘要: 英汉动物习语词汇蕴涵着丰富的文化信息。本文通过地理位置和...
英汉动物习语内涵差异的原因分析
2 不同的地理环境使英汉习语选用了不同的动物喻体 语言是是文化的载体,文化的产生与人类生存的环境息息相关。 长期生活在不同的环境和生态氛围中, 人们形成的...
我的英汉动物习语文化内涵比较与翻译2
中英 文中大量习语都用动物喻体。 本文对这类动物习语文化内涵作一比较,并从 翻译技巧的角度, 对如何处理动物习语翻译中的文化特色进行探讨。这对中英两 ...
探讨英汉习语中动物词意义的跨文化研究
自己独特之处,所以大量的以动物喻体的习语反映出了汉英两种 语言丰富的文化...从“狗”一词看中西方文化差异 [J]. 甘肃广播报 ,2005(04) 平洪 ,张国扬...
开题报告
英汉习语中的动物喻体所蕴含的文化内涵[J].社科论坛.2009(8) [18]周丽君...从文化差异看英汉动物习语喻体[J].长沙铁道学院学报.2008(3) [19]朱自清....
英汉习语的文化差异及其翻译 文档
从习语中西文化的差异 4页 免费如要投诉违规内容...英汉习语中所反映的文化差异 英汉习语所反映文化...下面仅以带动物喻体 的英语习语与汉语翻译作一比较...
透过英汉习语浅析中西文化差异
在英汉习语学习过程中应如何正确处理中英文化差异, ...中国人一般都 以为狗是比较卑贱的动物,所以狗常用来...“ 国俗语义差异还体现在英汉习语中设喻的喻体不同...
更多相关标签: