当前位置:首页 >> >>

Chapter 7 Law of diolomatic and consular relations_图文

Chapter 7 Law of diplomatic and consular relations
? ?

Law of diplomatic relations Law of consular relations 本章主要介绍外交关系法和领事关系法——也 属于国家管辖的豁免情形。重点是外交豁免和 领事豁免的内容。

Key words of this Chapter
? ? ? ? ? ? ? ? ?

diplomatic relations(外交关系) ambassador (大使) minister (公使) chargé d’ affaires (代办) Head of State (国家元首) Head of government (政府首脑) minister for Foreign Affairs / Foreign Minister (外交部长) extraterritoriality (治外法权说) the representative theory (代表性说)

? ? ? ? ? ? ? ?

? ?

the functional theory (职务需要说) premises of the mission (使馆馆舍) diplomatic mission (使馆) members of the mission (使馆人员) Head of the mission (使馆馆长) members of the staff of the mission (使馆职员) members of the diplomatic staff (外交职员) members of the administrative and technical staff (行政及技术职员) members of the service staff (事务职员) counselor (参赞)

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

military attaché (武官) attaché (随员) diplomatic agent (外交代表) diplomatic personnel (外交人员) the sending State (派遣国) the receiving State (接受国) diplomatic privileges (外交特权) diplomatic asylum (外交庇护) int’l civil servant (国际公务员) consul (领事) consulate (领事机关) consular post (领馆)

? ? ?

?
? ?

?
? ?

?
?

consular premises(领馆馆舍) members of the consular post (领馆人员) consular officer (领事官员) head of consular post (领馆馆长) consular employee (领馆雇员) members of the service staff (服务人员) career consular officer (职业领事官员) honorary consular officer (名誉领事官员) consuls-general (总领事) vice-consul(副领事) consular agent (领事代理人)

7.1 diplomatic immunities ? Introduction ? Head of state immunity ? Diplomatic immunities ? Int’l civil servant immunities

7.1.1 introduction ? 外交关系(diplomatic relations)主要是指国家及其他国 际法主体之间通过互访、谈判、出席会议和缔结条约等, 以及互设常驻代表机关而形成的全面交往关系。 ? 国际实践中,国际法主体之间可以形成 (1)正式外交关系——以双方互派大使 (ambassador)、公使(minister)级常驻使节为主 要标志,是全面的外交关系。 (2)半外交关系——以双方互派代办(chargé d’ affaires)级使节为特征,主要在两国关系存在问题时 采用。 (3)非正式外交关系。

?
? ? ? ?

?

外交关系法的渊源曾主要是国际习惯,二战后签订了 一些相关的国际公约和条约,其中主要有:? 1946年《联合国特权及豁免公约》和1947年《联合 国专门机构特权及豁免公约》 1961年《维也纳外交关系公约》(Vienna Convention on Diplomatic Relations) 1969年《特别使团公约》(Convention on Special Missions)? 1973年《关于防止和惩处侵犯应受国际保护人员包 括外交代表的罪行的公约》(Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Int’l Protected Persons, including Diplomatic Agents) 1975年《维也纳关于国家在其对普遍性国际组织关 系上的代表权公约》等

国家外交机关是一国借以与另一国或其他国际 法主体保持和发展外交关系的各种机关的统称, 包括国内的中央外交机关和驻外的外交代表机 关。 中央外交机关——国家元首、政府和外交部门 驻外外交代表机构 常驻外交代表机关 临时外交代表机关 ? 前者是一国派驻外国的使馆和派驻国际组织的 常驻使团;后者是一国派遣到他国国或国际组 织执行特定的临时外交任务的外交使团。
?

7.1.2 Head of state immunity ? The highest organ of the state, representing it in the totality of its relations, is the Head of State. Such Head may be the monarch in a monarchy and a president or a body of individuals in a republic. ? The position which a Head of State has according to int’l law is derived from int’l rights and duties belonging to his state, and not from int’l rights of his own. ? (国家元首根据国际法所享受的地位来自于他所属的国 家所有的权利和义务,而不是来自于他自己的国际权利)

The Head of a State is competent in int’l law to act for his state in its int’l intercourse, and all his legally relevant int’l acts are attributable to his state (在国际法上,国家元首在国家的国际交往 中有权代表国家行事,而且他所作的在法律上有意义 的一切行为都被认为是国家的行为). ? All Heads of State must be accorded certain honors and privileges by foreign states, which may include: (1) His home state has the right to demand certain ceremonial honors shall be rendered to him. (礼 仪性的尊荣)
?

(2) His home state has a right to insist that he shall be afforded special protection as regards personal safety and the maintenance of personal dignity. Offences as against him must be treated as specially serious. (特殊人身保护措施) (3) The house in which he is residing must be granted the same inviolability as the official residence of an ambassador. (寓所不可侵犯)

(4) He is exempt from national and local taxation, and from fiscal regulations, and likewise from criminal and civil jurisdiction, except when he himself is the plaintiff (原告) or otherwise submits to the jurisdiction. (地方和国家税赋以 及各种财政规章的豁免、民刑事管辖权豁免) (5) He must be allowed unrestrained intercourse with his government at home, and to perform various administrative acts associated with his continued conduct of affairs of state in his own country. (可以不受限制地与本国政府往来, 可以执行和处理与本国事务有关的各种行政行为)

米希尔诉苏丹案(1893)
?

?

柔拂国王微服在英国居住,改名为阿尔伯· 贝 克并与英国女子密希尔结婚,1891年他离英回 国。 密希尔向英国法院提起诉讼,法院发现贝克原 来是马来半岛柔拂国的国王,便以被告享有司 法豁免权为由将此案撤消。

? ? ?

?

另外,请注意政府首脑和外交部长: Head of government (政府首脑). Minister for Foreign Affairs / Foreign Minister (外交部长). 在国外期间,政府首脑和外交部长也享有充分 的外交特权和豁免。

7.1.3 Basis of diplomatic immunities (外交 豁免的依据) ? VCDR第2条规定,“国与国之间外交关系及常设 使馆之建立,以协议为之。”至于协议采取什 么形式,则由有关国家决定。 ? 一个国家同哪些国家、经过什么程序、按照什 么条件建立外交关系和互设使馆,属于该国自 由裁量的事项。

?

关于外交特权和豁免的根据存在三种重要学说:

(1)治外法权说(extraterritoriality)。它以使馆和外交 代表处于接受国领域之外这种拟制来说明外交特权和 豁免。 (2)代表性说(the representative theory)。这种学说 把外交特权和豁免建立在使节的代表性上,认为使节 是君主或国家的代表,根据平等者之间无管辖权原则, 其使节享有外交特权与豁免。 (3)职务需要说(the functional theory)。这种学说以 使馆和外交人员执行职务的需要来说明特权和豁免。

?

?

VCDR在序言部分指出,“the purpose of such privileges and immunities is not to benefit individuals but to ensure the efficient performance of the functions of diplomatic missions as representing States” (此等特权与豁免之目的不在于给与个 人以利益而在于确保代表国家之使馆能有效地 执行职务。) 它兼顾了外交使节的代表资格和外交职务的有 效执行两个方面,是比较妥当的。这也是现今 国际上关于外交特权与豁免根据的普遍接受的 观点。

7.1.4 who are entitled to diplomatic privileges and immunities? ? Diplomatic mission. premises of the mission(使馆 馆舍) referring to buildings or parts of buildings and the land ancillary thereto, used for the purposes of the mission including the residence of the head of the mission. ? Members of the mission (使馆人员) include (1) Head of the mission (使馆馆长), and (2) Members of the staff of the mission (使馆职员) including (i) members of the diplomatic staff (外交职员); (ii) members of the administrative and technical staff (行政及技术职员); and (iii) members of the service staff (事务职员)

?

?

?

行政和技术人员指承办使馆中行政和技术工作 的人员,包括:使馆办公室主任、译员、会计、 打字员、无线电技术员。? 服务人员也称事务职员,包括:汽车司机、厨 师、传达员、维修工、清洁工等。 VCDR中还列有一种“私人仆役”,是指上述 各类使馆人员的私人服务员,如保姆。私人服 务员不属于派遣国的工作人员,也不属于派遣 国雇用的人员,不在使馆人员编制之内。

Members of the diplomatic staff (外交职员) are the members of the staff of the mission having diplomatic rank (指使馆内具有外交官 职衔的职员), including (1)Counselor (参赞) (2) Secretary (秘书) (3) Military attaché (武官) (4 ) Attaché (随员) ? A diplomatic agent (外交代表) or diplomatic personnel (外交人员) refers to the head of the mission or a member of the diplomatic staff of the mission (馆长和外交职员) .
?

7.1.5 diplomatic privileges and immunities entitled to the diplomatic mission (1) Use of the flag and emblem (使用国旗和国徽). The mission and its head shall have the right to use the flag and emblem of the sending State (派遣国)on the premises of the mission, including the residence of the head of the mission, and on his means of transport. (使馆及其馆长有权在使馆馆舍,及使馆馆长寓邸与交 通工具上使用派遣国之国旗或国徽)

(2) The premises of the mission shall be inviolable (使馆馆舍不可侵犯).
(i) The agents of the receiving State (接受国) may not enter them, except with the consent of the head of the mission (接受国官吏非经使馆馆长许可,不得进入 使馆馆舍). (ii) The receiving State is under a special duty to take all appropriate steps to protect the premises of the mission against any intrusion or damage and to prevent any disturbance of the peace of the mission or impairment of its dignity. (接受国负有特殊责任,采取一切适当步骤保护使馆馆舍免 受侵入或损害,并防止一切扰乱使馆安宁或有损使馆尊 严之情事)

(iii) The premises of the mission, their furnishings and other property thereon and the means of transport of the mission shall be immune from search, requisition, attachment or execution. (使馆馆舍及设备、馆舍内其他财产与使馆交通工具免 受搜查、征用、扣押或强制执行 )

(3) The archives and documents of the mission shall be inviolable at any time and wherever they may be (使馆档案和文件何时 何地均不可侵犯).

中国驻南联盟使馆及人员被侵害案
?

1999年5月7日(北京时间5月8日清晨),中国 驻南斯拉夫联盟大使馆遭到了以美国为首的北 约军事集团的三枚导弹从不同角度的袭击,造 成新华社记者邵云环、光明日报记者许杏虎和 朱颖3人死亡、1人失踪、20多人受伤(六位重 伤员是: 大使馆武官任宝凯,参赞刘鑫泉,一 秘曹荣飞、刘锦荣,三秘郑海峰和职员杨永丰) 的惨案,使馆大楼遭受严重破坏。

中国驻前南联盟旧馆

该馆坐落在多瑙河与萨瓦河交汇处,贝尔格莱德的诺维比奥格拉 德新区,主楼为办公楼, 是一幢五层建筑, 旁边为两层的大使官 邸。使馆大院位臵突出, 标志醒目, 四周开阔, 200 米以外才有 其他建筑, 其中主要为民宅,无任何军事设施。

?

?

?

……5月10日上午,外交部长唐家璇代表中国政府再 次就以美国为首的北约用导弹袭击中国驻南斯拉夫联 盟共和国大使馆事件向美国驻中国大使尚慕杰提出严 正交涉,代表中国政府,就目前情况向以美国为首的 北约提出以下严正交涉:一、公开、正式向中国政府、 中国人民和中国受害者家属道歉;二、对北约导弹袭 击中国驻南斯拉夫联盟共和国使馆事件进行全面、彻 底的调查;三、迅速公布调查的详细结果;四、严惩 肇事者…… 事件发生后,面对全世界的正义谴责,美国和北约企 图用谎言掩盖事实真相,推脱责任,一再辩称是所谓 “误炸”。 12月16日,中美两国政府就美国轰炸中国驻南斯拉夫 大使馆的赔偿问题达成协议。根据协议,美国政府将

?

?

?

向中国政府支付2800万美元,作为对今年5月美国轰炸 中国驻南联盟大使馆所造成的中方财产损失的赔偿。 ……2000年4月8日,美国政府向中国政府通报了美方对 去年5月8日美国轰炸中国驻南斯拉夫联盟共和国大使馆 事件的责任调查结果。美方只承认使用了不合适的目标 定位方法,而且每一级审查都未能发现其中的错误。美 方已对美国中央情报局8名人员进行惩处,其中1名已被 解雇。 外交部发言人朱邦造说,“误炸”之说是令人难以臵信 的……中国政府强烈要求美国政府对美国轰炸中国驻南 联盟大使馆事件切实进行全面彻底的调查,严惩肇事者, 给中国政府和人民一个满意的交代。 来源:《人民日报》 (2000年04月11日第1版)

(4) Free communication on the part of the mission for all official purposes (通讯自由), including that
(i) the mission may employ all appropriate means, including diplomatic couriers and messages in code or cipher except for a wireless transmitter; (使馆为一切公务目的有权使用一切适当通讯方法,包 括外交信差及明密码电信在内,但无线电发报机除 外)

(ii) the official correspondence, diplomatic bag of the mission shall be inviolable (使馆的来往公文和 外交邮袋不得侵犯 ); (iii) the diplomatic courier shall enjoy person inviolability and shall not be liable to any form of arrest or detention (外交信差享有人身不得侵犯权, 不受任何方式之逮捕或拘禁 ).

(5) Free movement and travel (行动及旅行自由). The receiving State (接受国) shall ensure to all members of the mission freedom of movement and travel in its territory except for zones entry

into which is prohibited or regulated for reasons of national security (接受国应确保使馆人员在其境 内享有行动和旅行自由,但出于国家安全目的规定禁 止或限制进入的地区除外)。 (6) Exemption from all dues and taxes (免纳捐税和 关税). The premises of the mission shall be exempt from all dues and taxes (使馆馆舍免纳一切捐税). The fees and charges levied by the mission in the course of its official duties shall be exempt from all dues and taxes (使馆办公收取的费用免纳 一切捐税).

偷窥我海军,日驻华武官擅闯军事禁区被逐
?

?

日本海上自卫队上校武官天野宽雅,是日本驻华使馆的 第一武官,于2000年4月到北京述职。天野宽雅于2002年 10月下旬在中国海军东海舰队的驻地宁波进行为期6天的 “观光之旅”(inspection tour)。10月26日他在中国 宁波军事禁区内被中国海军军官逮个正着,对此日本防 卫厅官员并不否认。他随即被带往当地一家旅馆,接受 中国安全官员连续13个小时的询问,直到第二天早晨才 结束;天野宽雅随身携带的笔记本、录音机、数码像机 的数据卡和摄像机也被中国方面没收。 日本驻华大使于11月1日向中国方面提出抗议,声称长时 间拘禁外国武官违反了日内瓦公约。不过,日本政府于 13日召回了天野宽雅,因为中国政府已经要求天野宽雅 主动回国,而日本政府也认为他已经无法在中国继续履 行其武官职责。

?

?

11月14日,中国外交部发言人孔泉在例行的记者 招待会上说,中方已经要求日方召回窃取中方情 报的驻华武官。孔泉说,日本驻华使馆武官天野 宽雅于10月26日下午在中国浙江省擅自闯入中国 军事禁区,并进行拍摄,窃取军事情报,被中方 有关人员当场发现并且制止。他的行为触犯了中 国法律,而且证据确凿。天野宽雅本人对自己的 行为供认不讳,并表示了反省…… 尽管日本官员的说法和日本媒体的报道与中国外 交官发言人的讲话不完全一致,但日方起码承认 了以下事实:日本驻华武官擅闯了中国的军事禁 区;闯禁区时该武官随身携带多种侦录器材。

?

?

日本驻外武官因窃取他国军事情报被驱逐早有先例。 据11月15日的《日本时报》报道说,天野宽雅是日本 二战后第三个被逐回国的武官。1987年和1996年,日 本驻莫斯科和北京的武官因窃取军事机密分别被苏联 和中国驱逐出境。在1996年的那次事件中,一名美国 武官和一名日本武官到中国海南省,企图搜集中国海 军新型潜艇的情报,结果被中国安全机构逮了个正着, 从两名武官的身上搜出了有关军事机密的照片和录像 带,随后中国驱逐了这两名武官…… 来源: http://past.people.com.cn/GB/junshi/60/20021121/87 1402.html

7.1.6 diplomatic privileges and immunities entitled to diplomatic agents (外交代表享有的外交特权和豁 免) (1) The person of a diplomatic agent shall be inviolable (外交代表的人身不可侵犯). He shall not be liable to any form of arrest or detention. The receiving State shall treat him with due respect and shall take all appropriate steps to prevent any attack on his person, freedom or dignity (他不受任

何方式之逮捕或拘禁,接受国对外交代表应表示 尊重,并应采取一切适当步骤以防止其人身、自 由或尊严受任何侵犯) ?外交代表人身不受侵犯是绝对的权利吗?

(2) Inviolability of residence and properties (寓所和财 产不可侵犯). The private residence of a diplomatic agent shall enjoy the same inviolability and protection as the premises of the mission (外交代表的私人寓所一如使馆馆舍应享 有同样之不得侵犯权及保护). His papers, correspondence and his property shall likewise enjoy inviolability (外交人员的文书及信函、财产也 同样不可侵犯) . (3) Exemption from jurisdiction of the receiving state(管辖豁免). (i) A diplomatic agent shall enjoy immunity from the criminal jurisdiction of the receiving State (刑 事管辖豁免——外交代表犯罪不受接受国的管辖,原 则上通过外交途径解决);

(ii) He shall also enjoy immunity from its civil and administrative jurisdiction(民事和行政管辖的豁免—— 四项例外①关于接受国境内私有不动产之物权诉讼 ;② 外交代表以私人身分并不代表派遣国而为遗嘱执行人、 遗产管理人、继承人或受遗赠人之继承事件之诉讼 ;③ 外交代表于接受国内在公务范围以外所从事之专业或商 务活动之诉讼 ; ④外交代表主动提起诉讼即不得对与 主诉直接相关之反诉主张管辖豁免 ); (iii) A diplomatic agent is not obliged to give evidence as a witness (作证义务的豁免,但经派遣国同意而自愿 作证者除外); (iv) Immunity of the execution of the civil and administrative judgment (民事和行政判决执行豁免)

The immunity from jurisdiction of diplomatic agents may be waived by the sending State. Waiver must always be express (派遣国可以放弃 管辖豁免,但须明示). (4) Exemption from all customs duties, taxes, and related charges and inspection (免纳关税和查验). Articles for the personal use of a diplomatic agent shall be exempt from all customs duties, taxes, and related charges, and his personal baggage shall be exempt from inspection (外交 人员私人财物和用品入境免纳关税,其私人行李免受 查验).
?

(5) Exemption from all dues and taxes (免纳 捐税). A diplomatic agent shall be exempt from all dues and taxes (外交代表免纳一切 捐税). (6) Other privileges and immunities (其他特 权和豁免). 根据VCDR,外交代表还享有下列 特权和豁免:免予适用接受国施行的社会保 险办法;免除一切个人劳务和各种公共服务, 如服兵役、担任陪审员等,并免除关于征用、 军事募捐等军事义务。

7.1.7 diplomatic privileges and immunities entitled to persons other than diplomatic agents ? Members of the family of a diplomatic agent forming part of his household (外交代表的“同户家属”):如果 不是接受国国民,也应享有各项外交特权和豁免。 ? Members of the administrative and technical staff of the mission, together with members of their families forming part of their respective households (使馆行政 人员和技术人员及其同户家属):如果不是接受国国民且不 在该国永久居留者,享有外交人员的各种特权和豁免,但对 其特权和豁免的限制较多。 ? Members of the service staff of the mission (使馆服务 人员):如果不是接受国国民且不在该国永久居留者,仅就 其执行公务的行为享有豁免,其所得免纳捐税,不适用接受 国社会保险办法。 ? Private servants of members of the mission (使馆人员 的私人服务员):如果不是接受国国民且不在该国永久居留 者,其所得免纳捐税。

7.1.8 Duties undertaken by the mission and persons entitled to diplomatic privileges and immunities ? The premises of the mission must not be used in any manner incompatible with the functions of the mission (使馆馆舍不得以与使馆职务不相 容的方式加以使用). ? They shall respect the laws and regulations of the receiving State. ? They also have a duty not to interfere in the internal affairs of that State. ? 其他义务:与接受国洽商公务应通过外交部进行, 外交代表在接受国境内不得为私人利益从事任何专 业或商业活动等。

案例分析:孙中山被中国驻英国使馆拘禁案
?

?

?

1896年,中国革命的先行者孙中山因遭清政府通缉, 被迫流亡英国伦敦。是年10月11日,孙中山进入大清 帝国驻英国伦敦公使馆而遭拘禁,清政府驻英公使拟 将其作为囚犯偷送回中国。在朋友的帮助下,孙中山 被拘禁于中国公使馆的消息迅速传开,为英国人民和 英国政府所悉。迫于英国人民的压力,英国政府向中 国驻英公使提出了抗议,并要求立即释放孙中山。 中国驻英公使主张,公使馆视同中国领土,享有治外 法权,英国方面无权干涉。英国政府则坚持认为,中 方滥用了外交特权,在公使馆内实施拘禁是违反国际 法的。 ? Is the right of diplomatic asylum (外交庇护权) a customary rule?

7.1.9 China’s practice
?

?

1986年《关于外国驻中国使馆和使馆人员进出境物 品的规定》 1986年《中华人民共和国外交特权与豁免条例》。 该条例基本上和VCDR一致,但扩大了特权与豁免的 适用范围:在中国境内享有外交特权与豁免的人员 除了使馆人员、外交信使、途径中国的驻第三国的 外交人员外,还有持有中国外交签证或外交护照来 中国的外交官员,经中国政府同意给予特权与豁免 的其他来华访问的外国人士,以及来华访问的外国 的国家元首、政府首脑、外交部长以及其他同等身 份的官员。

7.1.10 Int’l civil servant immunities ? Int’l organizations operate among specific states and they need to be granted certain privileges and immunities as entitled to the mission so as to operate efficiently. ? General int’l rules in that regard are being developed. It is the usual case that int’l organizations conclude agreements with its host state (东道国) to solve the problem. ? For UN, the relevant multilateral treaty is the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations 1946 (《联合国特权及豁免公 约》) and Agreement Relating to the Headquarters of the United Nations 1947(《关于联合国总部的协 定》).

?

?

Generally, int’l civil servants employed by int’l organization enjoy immunities similar to those accorded to diplomats and consuls. For example, they are entitled to immunities from personal arrest and protects papers, documents and courier bags. Advisory opinion on Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights (1999). (关于联合国和马来西亚之间就联合 国经济和社会理事会人权委员会就特别报告员豁免 于法律程序所生争议的咨询意见,可见邵沙平主编: 《国际法院最新案例研究》,商务印书馆2006年版, 第537-557页)

7.2 immunities entitled to consul ? 领事关系是指一国根据与他国达成的协议,相互在对方一定地 区设立领事馆和执行领事职务所形成的国家间的关系。领事关 系法主要是调整国家之间领事关系的原则、规则和制度的总称。 ? 领事关系与外交关系互相联系:(1)两国同意建立外交关系 也就意味着同意建立领事关系,但断绝外交关系并不意味着就 断绝领事关系。(2)行政上,领事官一般与外交官同属外交 人员系统,由外交部门领导。外交使节也可以兼办领事职务, 领事有时也会办理外交事务。 ? 领事关系与外交关系互相区别:(1)使馆全面代表派遣国同 接受国政府进行外交往来,而领馆通只就护侨、商业和航务等 领事职务范围内的事务与所在国的地方当局交涉。(2)使馆 所保护的利益是全面性的,活动范围是接受国全境,而领馆保 护的利益则是地方性的,活动范围一般限于有关的领事区域。 (3)领事特权与豁免略低于外交特权和豁免。

?

?

?

一国根据协议派遣到他国一定地区执行护侨、通商、 航务等领事职务的机构,称为领事机关(consulate) 。 领事机关可分为使馆内的领事部和专设的领事馆。 绝大多数国家都在外国设立专门的领事馆办理领事 业务。 根据1963年《维也纳领事关系公约》(Vienna Convention on Consular Relations, VCCR)领馆 须经接受国同意始得在该国境内设立。领馆的设立 地点、领馆类别及其辖区,由派遣国决定,但须经 接受国同意。这种同意往往通过两国协议表示。

?

?

?

领事特权与豁免是指领馆及其人员在接受国所享有的特 殊权利和优惠待遇的总称。 和外交特权与豁免一样,领馆及其人员享有特权和豁免 的根据采取职务需要说,同时也考虑到代表性说。 VCCR在序言部分指出,“the purpose of such privileges and immunities is not to benefit individuals but to ensure the efficient performance of the functions of by consular posts on behalf of their respective States” (此等特权与豁免之目的不在于 给与个人以利益而在于确保领馆能代表本国家有效执行 职务)它兼顾了职务需要说,同时也考虑到代表性说,是 比较妥当的。但领事特权与豁免和外交特权与豁免又不 同,领馆及其人员享有的特权与豁免比使馆及其人员享 有特权与豁免要少一些。

7.2.1 who are entitled to consular privileges and immunities? ? Consular post. consular premises(领馆馆舍) referring to the buildings or parts of buildings and the land ancillary thereto, used exclusively for the purposes of the consular post; ? Members of the consular post (领馆人员) include (1) consular officers (领事官员) including the head of consular post (领馆馆长), and (2) consular employee (领馆雇员); and (3) members of the service staff (服务人员)

?

?

? ?

领事官员是执行领事职务的人员,包括领馆馆长。 Consular officers are of two categories, namely career consular officers (职业领事官员)and honorary consular officers (名誉领事官员) 。职业领事是一国政 府正式派遣的领事官员,由派遣国国民担任,名誉领事是 派遣国选任的执行领事职务的兼职官员,一般选择接受国 有实力的经济界人士或律师担任。名誉领事不是派遣国国 家人员编制,也不领取薪金,通常以领馆所收的手续费、 规费为报酬。 领馆雇员即领馆的行政和技术人员,包括办公室秘书、译 员。 服务人员包括汽车司机、传达员等担任领馆杂务的人员。 领馆人员的私人服务员(members of the private staff), 不属于领馆人员之列。

?

?

?

领馆馆长分为总领事(consuls-general)、领事 (consul)、副领事(vice-consul)和领事代理人 (consular agent)。相应地,领事馆分为四级,总 领事馆、领事馆、副领事馆和领事代理处。 目前,中国在外国只设立总领事馆和领事馆。外国在 中国设立的领馆均为总领事馆。 实践中,各国根据其国内法,可委派各种职衔的领事 官员,中国目前委派的有总领事、领事、副领事和领 事随员;总领事有国务院任命,其他则由外交部任命。

7.2.2 privileges and immunities granted to the consular post (1) Consular premises shall be inviolable to a certain extent. (i) The authorities of the receiving State shall not enter that part of the consular premises which is used exclusively for the purpose of the work of the consular post except with the consent of the head of the consular post or of his designee or of the head of the diplomatic mission of the sending State. The consent of the head of the consular post may, however, be assumed in case of fire or other disaster requiring prompt protective action (接受国官员非经领 馆馆长或其指定人员或派遣国使馆馆长同意,不得进入领 馆馆舍中专供领馆工作之用的部分。惟遇火灾或其他灾害 应迅速采取保护行动时,得推定领馆馆长已表示同意).

(ii) The receiving State is under a special duty to take all appropriate steps to protect the consular premises against any intrusion or damage and to prevent any disturbance of the peace of the consular post or impairment of its dignity (接受国 负有特殊责任,采取一切适当步骤保护领馆馆舍免受 侵入或损害,并防止任何扰乱领馆安宁或有损领馆尊 严之情事). (iii) The consular premises, their furnishings, the property of the consular post and its means of transport shall be immune from any form of requisition for purposes of national defense or public utility (领馆馆舍、设备以及领馆的财产与交 通工具,应免受国防或公用目的而实施之任何方式之 征用).

If expropriation is necessary for such purposes, all possible steps shall be taken to avoid impeding the performance of consular functions, and prompt, adequate and effective compensation shall be paid to the sending State (如确有必要,应向派遣国进行迅 速、充分和有效的赔偿). 但实践中,上述有限度的不可侵 犯有扩大的趋势。 (2) Use of the flag and coat-of-arms (使用国旗和国徽) The national flag of the sending State may be flown and its coat-of-arms displayed on the building occupied by the consular post and at the entrance door thereof, on the residence of the head of the consular post and on his means of transport when used on official business (领馆所在的建筑物及其正门 上,以及领馆馆长寓邸和在执行公务的交通工具上可以 悬挂派遣国国旗和展示国徽).
?

(3) The receiving State shall accord full facilities for the performance of the functions of the consular post (接受国应给予领馆执行职务的充分便利). (4) The consular archives and documents shall be inviolable at all times and wherever they may be (领 馆档案及文件无论处于何时何地均不得受侵犯). (5)The receiving State shall ensure freedom of movement and travel in its territory to all members of the consular post except for zones entry into which is prohibited or regulated for reasons of national security (接受国应确保领馆人员在接受国境内 享有行动和旅行自由,但接受国出于国家安全目的归定 禁止或限制进入的地区除外).

(6) Freedom of communication(通讯自由) (i) The consular post may employ all appropriate communicating means, including diplomatic or consular couriers, diplomatic or consular bags and messages in code or cipher except for wireless transmitters (领馆可以采用一切适当通讯办 法,包括外交信使和明密码电信,但无线电发报机除 外); (ii) The official correspondence of the consular post shall be inviolable(领馆的来往公文不受侵犯); (iii) The consular bag shall be neither opened nor detained (领馆邮袋不得开拆或扣留). Nevertheless,

if the competent authorities of the receiving State have serious reason to believe that the bag contains something other than the correspondence, documents or articles, they may request that the bag be opened in their presence by an authorized representative of the sending State. If this request is refused by the authorities of the sending State, the bag shall be returned to its place of origin (但接受 国主管当局有重大理由认为有袋内装有不在来往 公文及公务文件或专供公务之用之物品时,可以 请求派遣国授权一人在该当局前拆开邮袋,如派 遣国拒绝该请求,邮袋应予退回止原发送地).

(7) Exemption from all dues and taxes (免纳捐 税和关税). Consular premises and the residence of the career head of consular post shall be exempt from all dues and taxes (领馆 馆舍、职业领事之领馆馆长寓邸免纳一切捐税) (8) Free Communication and contact with nationals of the sending State (与派遣国国民 通讯和联络). Consular officers shall be free to communicate with nationals of the sending State and to have access to them (领事官员得 自由与派遣国国民通讯及会见 ).

案例分析:沈阳“闯馆”事件
?

?

2002年5月8日,有五名身份不明的人(两男两女及一 名儿童)行至日本驻中国沈阳总领馆正门警戒线处, 中国武警哨兵即予以阻拦并要求他们出示证件。此时, 其中一名男子突然转身强行冲闯日本领事馆大门东侧 的角门,与此同时,随行的两名女子上前撕扯并抓挠 执勤哨兵。当另一名男子继续冲闯时,执勤哨兵从背 后将其抱住,该男子用肘部猛击哨兵后挣脱,也从角 门闯入领事馆。 哨兵迅即报警,后武警大队长、副大队长、中队指导 员等官员迅速赶到日领馆签证处。此时,日领馆的一 位名为宫下的副领事带领3名中国雇员也在现场。武警 大队长问宫下:“我们是否可以进入馆内将闯入馆内 的两名男子带出?”宫下边点头边做出可以进入的手 势,并经

?

?

翻译告知:“你们可以进入将人带出”。随即,武警 大队长带领4名执勤人员进入领事馆的签证处,发现 两名闯馆者正坐在沙发上。武警大队长又问宫下: “这两人是否可以带出?”宫下弯腰点头表示同意, 并用汉语说了句“可以”。而后,武警将两名男子强 行架出,在领事馆的警卫室,又来了一位名为马木的 副领事。当中国警方准备将5人带走时,马木说: “等一等”,随即打手机与上级联系。过了一会儿, 马木说:“可以带走了”。警察将5人带走。 发生了该事件后,日本方面对中国处理该事件的行为 提出了抗议,要求中国道歉、“恢复原状”(将5名 不明身份者交给日领事馆处理)。理由有二:宫下回 领

?

?

?

事馆签证处时不知身后跟了中国武警官员;其二,即 使日本领事馆的副领事通过点头、手势等行为表示同 意中国武警官员进入,但该副领事不能代表领事馆馆 长的同意,而VCCR要求接受国官员进入领事馆必须 得到馆长的同意 。 中国外交部的抗辩理由主要是:在领事馆门口的领事 官员的言行是代表领事馆的,是许可武警进入领事馆 的表现,且在整个过程中,宫下未采取任何阻止行为。 在此次突发事件中,武警的做法不仅完全符合VCCR 的规定,而且完全是出于保护日本领事馆及其人员安 全的责任感,日方应正确理解武警的善意。以前许多 外国驻华使馆对武警加强戒备以防不明身份者闯入使 馆的做法都是表示感谢的。 如何评价中日双方的论点?

7.2.3 privileges and immunities granted to the members of the consular post ? 一定限度的人身不可侵犯 ? 一定限度的司法管辖豁免 ? 一定限度的作证义务的免除 ? 免纳捐税、关税和免受查验 ? 其他:领馆人员免除接受国法律规章对外侨登记和居 留证所规定的义务,免除接受国关于雇用外国劳工所 规定的任何有关工作证的义务,免于适用接受国的社 会保险办法,免除个人劳务和公共服务,及有关征用、 军事捐献及屯宿等军事义务。?

7.2.4 duties undertaken by the consular post and the members of the consular staff
?

?

? ?

领馆、领馆人员和其他享有领事特权和豁免的人 员,其行为和活动必须遵守公认的国际法原则和 规则。 领馆馆舍不得充作与执行领事职务不相容的任何 用途。 尊重接受国法律和规章,不得干涉接受国内政。 职业领事官员不应在接受国内为私人利益从事任 何专业或商业活动。

7.2.5 China’s practice ? 1990年《中华人民共和国领事特权与豁免条例》 ? 该条例同VCCR的内容基本一致,但对公约未作规定 或规定比较模糊的地方做了必要的补充。 ? 第12条:领事官员不受逮捕或者拘留,但犯有严重 犯罪情形,依照法定程序予以逮捕或者拘留的不在 此限。领事官员不受监禁,但为执行已经发生法律 效力的判决的不在此限。 ? 第15条:领馆成员可以被要求在司法或者行政程序 中到场作证,但没有义务就其执行职务涉及事项作 证……领馆行政技术人员和领馆服务人员除执行职 务所涉及事项外,不得拒绝作证。

?

?

?

第14条:领事官员和领馆行政技术人员执行职务的享有 司法和行政管辖豁免。 领事官员执行职务以外的行为的管辖豁免,按照中国与 外国签订的双边条约、协定或者根据对等原则办理。 领事官员和领馆行政技术人员享有的司法管辖豁免不适 用于下列各项民事诉讼:(一)涉及未明示以派遣国代 表身份所订的契约的诉讼;(二)涉及在中国境内的私 有不动产的诉讼,但以派遣国代表身份所拥有的为领馆 使用的不动产不在此限;(三)以私人身份进行的遗产 继承的诉讼;(四)因车辆、船舶或者航空器在中国境 内造成的事故涉及损害赔偿的诉讼。