当前位置:首页 >> 文学 >>

(上课用)翻译批评与赏析 -第十三章结构转换译法答案


第十三章

结构转换译法
Conversion in English-Chinese
Translation

第十三章重点
第十三章 结构转换译法
13. 1 两种语言的转换 13. 2 兼动名词结构的翻译 13. 3兼动形容词结构的翻译 ⑥ 13. 4“抽象名词+of+实 体名词”结构的翻译
13.4.1 抽象 名词译成形 容词作定语
13.1.1. 语言内部词性、词语的转换 13.1.2 .语言内部结构的转换 13.1.3. 语际间的转换

13. 2.1 兼动名 词 结构 13.2.2 兼动名词 结构的翻译 ① 13. 2. 3 兼动名 词结构在句中 的位置 ②
13.2.4 兼动名 词结构常见搭配

13. 5 “to be (as) of + 13.4.2 抽象 抽象名词”结构的翻 名词译成形 容词作谓语 译 13. 6“代(名)词所有格+ ⑦ 抽象名词”结构的翻 译 13.7 其他类型的转换译法 第十三章综合练习及参考译文

兼 动 名 词 结 构 常 见 搭 配

1) there be 2) be ③ 3) give 4) have 5) make 6) take 7) find 8) pay 9) show 10) gain ④

13.2.5 “逻辑主语+兼动名词”结构 ⑤
①课堂互动 ②课堂互动 ③课堂互动 ④课堂互动 ⑤课堂互动 ⑥课堂互动 ⑦课堂互动 综合练习 1 综合练习3 综合练习2 综合练习4

注:

O表示课堂互动序号

--end

第十三章

结构转换译法
Conversion in English-Chinese Translation

语言是个无限生成、不断变化、相互 转换的系统,这种生成、变化和转换有各 自语言本身内部的转换,也有不同语言相 互间的转换;正是这样的生成、变化或转

换才使得语言丰富发展起来。
3 返回章重点 退出

一切翻译作品,可以说无一不是 两种语言表达方式转换的结果。 这种 转换过程是一个复杂的、有意识的选 择表达的过程,翻译作品质量的优劣, 或者说翻译实践的成败,取决于这种 转换手法是否恰当巧妙,转换活动是 否成功有效。
4 返回章重点 退出

要掌握英汉语言相互转换的规律, 必须对英语和汉语进行对比研究,正确 地理解英汉两种语言现象和表达方式的 特点和差异,这些差异不仅是语言本身 的特点、差别,还应包括在各自文化里 的含义的特点和差别。 结构转换译法是一种可取的、常用 的翻译技巧。
小节结束

5 返回章重点 退出

13. 1 两种语言的转换
Conversion of Languages

语言的变化、转换主要分为: ● 语言本身内部的转换——指各自语 言内部词语词性的转换和语言内部 结构的转换; 不同语言语际间的转换——指不同 语言相互间的转换。
6 返回章重点 退出



语言内部词性、 词语的转换

两种语言 的转换

语言内部结构的 转换

两种语言语际间 的转换
7 返回章重点 退出

13. 1. 1 语言内部词性、词语的转换
语言内部词性、词语的转换主要是通 过改变词性、调整词序来进行。词性改变、 词序调整后表达更为地道、自然,句意更 加简洁、清楚,语言更加精彩、有趣,但 原文的意思并没发生变化。如: The teacher deeply appreciates the students’ work.
【译文】老师十分赞赏学生的学习。
8 返回章重点 退出

该句的意思可用其他方式表示 : ① The students’ work is deeply appreciated by the teacher. ② The teacher is deeply appreciative of the students’ work.

③ The teacher is a deep appreciator of the students’ work.
④ The teacher has a deep appreciation of the students’ work. ⑤ The teacher’s deep appreciation of the students’ work …
9 返回章重点 退出

结构转换译法就是英语和汉语两
种不同语言的生成、变化、转换规律 在英汉翻译中的运用。这种规律既适

应于英译汉,又适应于汉译英。

10 返回章重点 退出

13. 1. 2 语言内部结构的转换
语言内部结构的转换主要指句子结构 的转换。语言内部句子结构发生变化后, 原来结构中的词性要发生相应的变化,如: “主—谓” 结构 “动—宾” 结构 “主—谓—宾” 结构
11 返回章重点 退出

转换后的结构称为兼动名词结构, 还有兼动形容词结构等。 这种转换都是语言内部结构的转换, 语言内部结构的转换实际上就是用不同 的语言方式表达相同的意思。

12 返回章重点 退出

13. 1. 3 语际间的转换
语际间的转换指两种语言之间的转 换。实际上就是把英语译成汉语的语言 转换活动。

语际间的转换就是在保证原文意思 不变的情况下,译文改变词类,即把英 语中的名词、动词、形容词、副词、介 词、连词等汉译成其他不同的词类,两 种语言的句子结构发生了变化。
小节结束

13 返回章重点 退出

13. 2 兼动名词结构的翻译
Translation of Verbal-noun Structures

英语兼动名词,亦称“动作性名词”。 兼动名词结构常见形式是:
兼动名词 + 介词 + 名(代)词 即:v.-n.+ prep.+ n.( pron.)

在英汉翻译中,兼动名词结构可同汉语的 “动—宾”结构相互转换,即把英语的名词转 译成汉语的动词,把介词后的宾语汉译成宾语, 或把整个兼动名词结构译成汉语的动宾结构。
小节结束

14 返回章重点 退出

13. 2. 1 兼动名词结构
A.“主—谓”结构(S-V structure) “主-谓”结构的英语句子,可转换成 “兼动名 词 + 介词 +名(代)词”的兼动名词结构。例 ① The social system exists. → the existence of the social system 如: ② The sun rises in the east. → the rising of the sun in the east ③ Electrons move in orbits . → the move of electrons in orbits ④ Water expands when it freezes. →the expansion of water when freezing
15 返回章重点 退出

B.“动—宾”结构(V-O structure)
“动—宾”结构的英语句子,同“主-谓”结构的英 语句子一样,也可转换成“兼动名词 +介词 +名(代)词” 的兼动名词结构。例如:
① find an important manuscript → the find of an important manuscript ② emphasize the quality of life → the emphasis on the quality of life ③ awaken the unawakened earth → the awakening of the unawakened earth ④ build up China’s national defense → the building up of China’s national defense ⑤ construct our socialism → the construction of our socialism
16 返回章重点 退出

C.“主—谓—宾”结构(S-V-O

structure)

“主-谓-宾”结构的英语句子,也可转换成“兼动名词+ 介词+名(代)词”的兼动名词结构,只是在其兼动名词结构 前加上一个物主代词作为逻辑主语。例如:

① I study English. → my study of English ② She visits Qingdao. → her visit to Qingdao ③ He possessed good fortune. → his possession of good fortune ④ He refused the invitation. → his refusal of the invitation ⑤ Premier Zhou received the foreign guests. →Premier Zhou’s reception of the foreign guests
小节结束

17

返回章重点 退出

13.2.2 兼动名词结构的翻译
兼动名词结构翻译成汉语的“动 —宾” 结构,不但不改变原文的意思,而且能使 译文更加自然流畅。 兼动名词结构翻译两大优点: ● 把一个比较复杂的英语句子用极为 简单的方法翻译出来,合乎逻辑,通顺自 然。 ● 把其中的小品词比如像冠词、介词 等都省略不译,简化翻译过程,无损原文。
18 返回章重点 退出

例1:The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.
兼动

【译文】这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
动宾

19 返回章重点 退出

例2:Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing
并列 兼动

used by him.
【译文】今天,我们看到院子里的一花一木和他用过的每一件东西, 仍很激动。
并列 动宾

20 返回章重点 退出

例3:The sight and sound of our jet planes filled
并列

me with special longing.

兼动

【译文】看到我们的喷气式飞机,
动宾

听见隆隆的机声,令我特别神往。
动宾

21 返回章重点 退出

例4:Expansion in business involves expenditure.
兼动

【译文】发展 商务拉动消费。
动宾

22 返回章重点 退出

补充例句

例1:He gave a vivid description of the battle. 【译文】他生动地描述了这场战斗。 例2:Mr. Pickwick was the impersonation of kindness and humanity. 【译文】匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。

23 返回章重点 退出

补充例句

例3:She is a lover of Italian painting. 【译文】她喜欢意大利画。 例4:There were various possible players for the role. 【译文】可能有好几个人要扮演这个角色。
小节结束

24 返回章重点 退出

课堂互动1: 翻译下列句子, 注意兼动名词结构的译法(参考
译文)

1.Only the thought of his mother gave him the strength. 【译文】只要一想到母亲,他就有了力量。 2. The sight of the orphan always reminds me of his parents. 【译文】看到这个孤儿,我总会想到其父母。 3. Most boys have an inclination for sports. 【译文】大多数男孩爱好体育活动。
25 返回章重点 退出

课堂互动1: 翻译下列句子, 注意兼动名词结构的译法(参考
译文)

4. The students are all on the tiptoe

of expectation of the arrival of
their international teacher.

【译文】学生翘首盼望外籍教师的到来。
5. Failure in a required subject may

result in the denial of a diploma.
【译文】修不完必修课就可能拿不到学位。
26 返回章重点 退出

课堂互动1: 翻译下列句子, 注意兼动名词结构的译法(参考
译文)

6.And if you think you’ll abandon meat and become a vegetarian, you have the choice of very expensive organically-grown vegetables or a steady diet of pesticides every time you think you’re eating fresh salads and vegetables, or just having an innocent glass of water! (New Concept English)
【译文】如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就 选吃价格贵的有机培植蔬菜,或是当你认为在吃新鲜色 拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上 你每次都在不断地吃进杀虫剂。
小节结束

27 返回章重点 退出

13.2.3 兼动名词结构在句中的位置

兼动名词结构还可以出现在句中其 他位置,作主语、表语、同位语、状语 等句子成分。
例1:

I was delighted at the thought of seeing you again.

【译文】一想起又能见到你,我十分高兴。
动宾
28 返回章重点 退出

例2 :

Mastery of a language requires painstaking efforts.
兼动

【译文】学好语言非下苦功不可。
动宾

29 返回章重点 退出

例3: An acquaintance of world history is helpful
兼动

to the study of current affairs.
兼动

【译文】掌握一点世界史,对学习时事是 有帮助的。
动宾 动宾

30 返回章重点 退出

例4:The study of behavior of every kind is a
兼动

study of responses to situations and events.
兼动

【译文】研究每种行为就是研究对周围环境和事
动宾

件所产生的各种反应。
动宾

31 返回章重点 退出

例 5: A better understanding of the molecular structure of living organisms and of their functioning
并列 兼动

at molecular level gives prospects for entirely new possibilities.
【译文】更好地了解生物体的分子结构及其在分子水平的功能,
并列 动宾

将为崭新的前景提供希望。

32 返回章重点 退出

例6:

As the morning wore on the room became hotter, she felt the need of a breath of fresh air and a drink of water,
兼动 并列 兼动 兼动

but did not venture to stir.

(Theodore Dreiser: Sister Carrie)

【译文】上午渐渐过去,屋子里越来越热, 她很想 呼吸口新鲜空气、喝口水,可她一动也不敢动。
动宾 并列 连动 动宾

33 返回章重点 退出

例7:The application of electronic computers
兼动

makes for a tremendous rise in labor productivity.
兼动

【译文】使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
动宾 动宾

34 返回章重点 退出

补充例句

例1:The adoption of this policy would free the labour relation groups of a

tremendous loan.
【译文】采取这种政策将会大大减轻劳动关系部门的负担。

例2:The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.
【译文】采用这种新装置可以大大地降低废品率。

35 返回章重点 退出

补充例句

例3:The establishment of the new international economic order is the essence of his article.
【译文】建立新国际经济秩序是他这篇文章的主题。

例4:In the absence of accurate calculation, no reliance can be placed on these figures.
【译文】计算不准确(没有准确的计算),这些数字不可 靠。
36 返回章重点 退出

补充例句

例5: Everyone likes a good laughter; he brings good cheer with him wherever he goes; the very thought of him makes life more bearable.
【译文】大家都喜欢笑的人,无论他到何处,都带着令人 愉快的欢笑,一想起他就会使生活变得比较可以忍 受的了。

小节结束

37 返回章重点 退出

课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置

1.Basic science has not only come to the assistance of already existing empirical technology, it has often preceded technological innovations. 【译文】基础科学不仅求助于现存的以经验为基 础的技术,而且还常先于技术革新。

(参考译文)

38 返回章重点 退出

课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置
(参考译文)

2.While governments have recently started to devote far more funds to the fight against SARS, a growing number of critics warn that the money is still woefully inadequate. 【译文】最近一些政府已经开始拨出更多的经费 用于抗击“非典”,与此同时却有数量日益 增多的评论家告诉说,这方面的经费仍然是 远远不够的。
39 返回章重点 退出

课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置
(参考译文)

3.He called it (=the sum of money) “a frankly ridiculous sum for protection against a problem (=AIDs) which many people in the West regard as the biggest threat to public health in this century.” 【译文】他称这项拨款是“用于抗击艾滋病的荒 谬绝顶的拨款,西方世界的许多人认为这种 疾病是本世纪公共健康的最大威胁”。
40 返回章重点 退出

课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置
(参考译文)

4.The greatest results in life are usually attained by simple means, and the exercise of ordinary qualities. The common life of every day, with its cares, necessities, and duties, affords ample opportunity for acquiring experience of the best kind.
【译文】人生最大的成就通常是靠简单的方法和运用一般 的才干获得的。普通的日常生活以及其中的忧虑、各 种不可避免之事和种种职责提供了取得最好经验的充 分机会。
41 返回章重点 退出

课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置

5.“The sacrifice of our most cherished ideals is too great a price,” he said in March 1943 when Speer wanted to draft women for industry. Nazi ideology had taught that the place of the German woman was in the home and not in the factory and in the home she stayed.
【译文】1943年3月,斯佩尔想要征招妇女进工厂做工,他却 说:“放弃我们最珍视的理想,这个代价太高了!”纳 粹思想要求德国妇女呆在家里,不要进工厂,结果德国 妇女就一直呆在家里。
小节结束

(参考译文)

42

返回章重点 退出

13. 2. 4 兼动名词结构常见搭配

英语兼动名词结构,如用在be, have, give, make, take, keep, pay, put, lay, show, maintain,find, gain 等谓 语动词之后,常可将这些谓语动词略去

不译。当然也不是绝对的,有时译出来
则更好,但是多数情况下可省译。
43 返回章重点 退出

1) “there be + 兼动名词”结构

带兼动名词结构的there be句型中, there be、冠词 a、兼动名词结构中的介词 of均可省去不译,但是情态动词要译出意义 来。
例1:

There must be a reformation of the old educational system.
兼动

【译文】必须改革旧的教育制度。
动宾 44 返回章重点 退出

例 2:

There must be a clear recognition of the principles 兼动 of equality between states.
【译文】必须明确承认各国平等的原则。
动宾

45 返回章重点 退出

例3: Of course, New York is the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings. (L.G.Alexander: NCE, B.3)
兼动

【译文】当然,纽约是进行这种有趣实验的一个理想地方, 因为那里根本不缺乏高楼大厦。
动宾

小节结束

46 返回章重点 退出

2) “be + 兼动名词”结构

在系动词be+兼动名词结构中,be 一般不 译意义只表明时态,但具体译法视情况而定。
例1: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (Jane Austen: Pride and Prejudice)
兼动

【译文】一个有钱的单身汉必定想娶个妻子,这是众所周 知的事情。 动宾

47 返回章重点 退出

例2: We are enemies of all wars, but above all of

dynastic wars.
兼动 并列

【译文】我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。
动宾 动宾

48 返回章重点 退出

例3: It is a gesture of recognition of your
兼动

personal qualification and of the contribution which your country has made to international cooperation.
兼动
并列

【译文】这表示 承认你个人的资格和贵国为国际合作所作的贡献。
连动 动宾 并列

49 返回章重点 退出

补充例句

例1: The college was to be for the education of priests and scholars.
(Hu Wenzhong: College English)

【译文】大学就是培养牧师和学者的地方。

50 返回章重点 退出

补充例句

例2:My talk may appear to be a glorification of modern science and technology.
(H.G. Casimir: Science and Technology in Developing Countries )

【译文】我的讲话仿佛在赞美现代科学和技术。

51 返回章重点 退出

补充例句

例3:Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 【译文】在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人 过去所干的错事。

52 返回章重点 退出

补充例句

例4:Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality. 【译文】从心理方面讲, 人到了老年,有两种危 险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过 去;另一件需要避免的是老想和年轻人呆 在一起,希望从青年的活力中汲取力量。
53 返回章重点 退出

补充例句

例5: Therefore am I still A lover of the meadows and the woods, And mountains.
(William Wordsworth: Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey)

【译文】 我仍然是那样地深爱着这里的草地,树林 山岗。
小节结束

54 返回章重点 退出

课堂互动3: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位

置(参考译文)

1.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
【译文】电视通过无线电波发送和接收活动物体的 图象。

2.The result is a radical clarification of the entire energy issue.
【译文】结果是彻底澄清整个能源问题。
55 返回章重点 退出

课堂互动3: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位

置(参考译文)

3.For we are lovers of the beautiful, yet simple in our tastes, and we cultivate the mind without loss of manliness.
(Thucydides: History)

【译文】我们有爱美之心而不求奢华,培养理 智而不乏刚健。

56 返回章重点 退出

课堂互动3: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位

置(参考译文)

4.The introduction of new advanced techniques in the

factory is under discussion
today.
【译文】在工厂采用新的先进技术的问题是今天的
议题。
小节结束

57 返回章重点 退出

课堂互动3: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位

置(参考译文)

5.Self-abasement and avoidance of offence to others are twin graces of old culture.
【译文】自贬和避免言语伤人是旧文化的两大美德。

小节结束

58 返回章重点 退出

3)

“give + 兼动名词”结构

谓语动词“give”位于兼动名词结构 之前,通常可略去不译,把兼动名词前的 形容词汉译成副词,作状语,其余部分译 法大抵与前面相同。
例1:The book gives, as it were, a picture of the evil old society.
兼动

【译文】可以说,这本书揭露了罪恶的旧社会。
动宾

59 返回章重点 退出

例2: At banquet, Premier Zhu gave a warm welcome to distinguished guests from various
兼动

countries.
【译文】宴会上,朱总理热烈欢迎各国贵宾。
动宾

60 返回章重点 退出

例3:He promised to give his personal attention to the matter.
兼动

【译文】他答应亲自关注 这件事。
动宾

61 返回章重点 退出

4)

“have + 兼动名词”结构

兼动名词结构前的谓语动词“have”可 略而不译,把兼动名词前的形容词汉译成 副词,作状语,其余部分按顺序译出即可。
例1:He has a good grip on the situation.
兼动

【译文】她非常了解 情况。
动宾

小节结束

62 返回章重点 退出

例2: The speaker had a good knowledge of his subject, but could not put it across. 兼动

【译文】报告人非常熟悉所讲问题,可就是讲不 动宾 清楚。

63 返回章重点 退出

例3: He has a warm affection for his motherland.
兼动

【译文】他深爱自己的祖国。
动宾

小节结束

64 返回章重点 退出

5) “make+兼动名词”结构

兼动名词结构前的谓语动词“make”可 略而不译,兼动名词前的形容词可汉译为 副词,作状语。
例1: He has made a systematic study of English grammar.
兼动

【译文】他系统地学习过英语语法。
动宾 65 返回章重点 退出

例2: We must make allowances for his youth and inexperience.
并列 兼动

【译文】我们必须体谅他年轻,缺乏经验。
并列 动宾

66 返回章重点 退出

例3: He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.
并列 兼动

【译文】他用眼神表示他是听见了,但没有 表示 同意还是不同意。
并列 动宾

67 返回章重点 退出

例4: The 19th century English critical realists made use of the form of novel for full and detailed
兼动

representations of social and political events, and of the fate
并列

of individuals and of whole social classes.
【译文】19世纪英国批判现实主义作家 运用 小说形式全面细致地揭露社会和政治问题,
动宾 动宾

兼动

描写个人和社会各阶级的命运。
动宾
小节结束

68 返回章重点 退出

6) “take+兼动名词”结构

谓语动词“take” 在兼动名词结构前 可略而不译,把位于兼动名词之前的形容 词汉译成副词,作状语。
例1: He takes great pleasure in playing tennis.
兼动

【译文】她特别喜欢 打网球。
动宾

69 返回章重点 退出

例2: As a result we are taking a close look at many startling possibilities.
兼动

【译文】最终我们将密切地注意那些可能发生的令人惊喜的事 。
动宾

70 返回章重点 退出

例3: Bill refused to take the responsibility for the accident.
兼动

【译文】比尔拒绝承担那次事故的责任 。
动宾

小节结束

71 返回章重点 退出

7 ) “find+ 兼动名词”结构

谓语动词“find”在兼动名词结构前 可略而不译,把位于兼动名词之前的形容 词汉译成副词,作状语。
例1:I find great satisfaction in her improvement.
兼动

【译文】我非常满意她的进步。
动宾

72 返回章重点 退出

例2:Rockets have found application for the exploration of the universe.
兼动 兼动

【译文】火箭已经用来探索 宇宙。
连动 动宾

73 返回章重点 退出

例3:The Einstein’s idea of 1913 found a glorious vindication in the invention of the laser.
兼动 兼动

【译文】爱因斯坦的1913年的观点在发明 激光器 动宾 时,得到了有力的证实。
动宾

小节结束

74 返回章重点 退出

8) “pay + 兼动名词”结构
例1:Please pay more attention to your work.
兼动

【译文】请多加注意你的工作。
动宾

75 返回章重点 退出

例2:He pays another visit to Vienna.
兼动

【译文】他再次访问 维也纳。
动宾

76 返回章重点 退出

例3:For the purpose of supporting agricultural production, China has paid special attention to the growth of local industries.
兼动 兼动

【译文】为了支援农业生产,中国政府特别 注意 发展 地方工业。
连动 动宾

小节结束

77 返回章重点 退出

9 ) “show + 兼动名词”结构

兼动名词结构前的谓语动词“show” 可省译,把兼动名词前的形容词汉译成副 词,作状语。 例1:The author showed great

sympathy towards these people.
兼动

【译文】作者非常同情这些人。
动宾

78 返回章重点 退出

例2:

The weather showed no sign of clearing.
兼动

【译文】天气看不出有放晴的迹象。
动宾

79 返回章重点 退出

例3: His work is showing signs of improvement.
兼动

【译文】他的工作看来有起色。
动宾

小节结束

80 返回章重点 退出

10 ) “gain + 兼动名词”结构

兼动名词结构前的谓语动词“gain” 可略而不译,把兼动名词前的形容词汉译 成副词,作状语。
例1:The king gained

possession of more lands.
兼动

【译文】国王拥有很多土地。
动宾

81 返回章重点 退出

例2: From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference
兼动 并列

between what people claim to be and what they really are.
【译文】从所有这些人身上,马克?吐温敏锐地认识了人类, 动宾 认识了人们言与行之间的差距。
动宾

82 返回章重点 退出

补充例句

例1: The mayor made inspections of the plants.
【译文】市长视察了这些工厂。

例2: They made an offer of $5,000 for the car.
【译文】他们花 5千美元买了这辆小车。

83 返回章重点 退出

补充例句

例3: The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
【译文】下一个新闻节目比通常短,没有提到 游行。

84 返回章重点 退出

补充例句

例4: She is doing her practice at the piano.
【译文】她正在练钢琴。

例5: She has a liking for apples.
【译文】她喜欢吃苹果。

例6: With a great effort she took control of herself.
【译文】她尽力控制住自己的情绪。
85 返回章重点 退出

补充例句

例7: Do you give credit to his story of what happened?
【译文】你相信他讲的过去所发生的事吗?

例8: He has already made mention of the matter in his speech.
【译文】他在讲话中曾提到过这件事。

86 返回章重点 退出

补充例句

例9: The students took advantage of the fine weather today to go out on a picnic.
【译文】学生们利用今天的好天气出去郊游。

小节结束

87 返回章重点 退出

补充例句

例10: With minor variations, they all make use of the same chemical machinery.
【译文】他们都使用相同的化学机制,存在着微 小的差异。

小节结束

88 返回章重点 退出

课堂互动4: 翻译下列句子,注意谓语动词后兼动名词结构的搭配

(参考译文)

1. On hearing the news, people raised a shout of joy.
【译文】听到这消息,人们发出了一片欢呼声。

2.She made one last appeal to her father to forgive her.
【译文】她最后一次请求父亲宽恕她。
89 返回章重点 退出

课堂互动4: 翻译下列句子,注意谓语动词后兼动名词结构的搭配

(参考译文)

3.It is impossible to make the ascent and the descent of the mountain in one day.
【译文】用一天时间上下这座山是不可能的。

90 返回章重点 退出

课堂互动4: 翻译下列句子,注意谓语动词后兼动名词结构的搭配

(参考译文)

4.Recently the New York Animal Medical Centre made a study of 132 cats over a period of five months. (L.G.Alexander: New Concept English, B.3)
【译文】最近,纽约动物医疗中心对132只猫 进行了为期5个月的研究。

91 返回章重点 退出

课堂互动4: 翻译下列句子,注意谓语动词后兼动名词结构的搭配

(参考译文)

5.Marx opened his eyes to the facts of history and civilization.
【译文】马克思打开了他的眼界,使他看到历史的 事实和文明的事实。

92 返回章重点 退出

课堂互动4: 翻译下列句子,注意谓语动词后兼动名词结构的搭配

(参考译文)

6.As a scientist and technician, I do take some pride in the achievements of science and technology.
【译文】作为一个科学技术人员,我确实为科学技 术的成就自豪。

93 返回章重点 退出

课堂互动4: 翻译下列句子,注意谓语动词后兼动名词结构的搭配

(参考译文)

7.I’ve kept up a friendship with a girl whom I was at school with twenty years ago.
【译文】我一直和我20年前的一位女同学关系很好。

94 返回章重点 退出

课堂互动4: 翻译下列句子,注意谓语动词后兼动名词结构的搭配

(参考译文)

8.The expansion of the city required extension of the communication

lines.
【译文】扩建城市就要延长交通线。

95 返回章重点 退出

课堂互动4: 翻译下列句子,注意谓语动词后兼动名词结构的搭配

(参考译文)

9.Through worldly loss he came to an insight into spiritual truth to which he might otherwise have been a stranger.
【译文】通过物质损失,他观察到了一个也许他 永远陌生的精神世界。
小节结束

96 返回章重点 退出

课堂互动4: 翻译下列句子,注意谓语动词后兼动名词结构的搭配

(参考译文)

10. His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of capitalist society.
【译文】他一生的真正使命是尽力为推翻资本主 义社会而做出贡献。
小节结束

97 返回章重点 退出

13. 2. 5 “逻辑主语+兼动名词”结构 在兼动名词结构前加上名(代)词的 所有格形式(n's),就构成兼动名词结 构的又一形式:名词(代词)所有格+兼 动名词结构,即:n.(pron.)'s +v.-n.+ prep.+ n.(pron.)。这种结构中的名(代) 词所有格可自然地汉译作兼动名词的逻辑 主语,仍把英语兼动名词结构转换成汉语 的“动—宾”结构,这样正好就是汉语的 “主—谓—宾”结构。
98 返回章重点 退出

例1: Parents’ love of children is
主谓 兼动

perfect and minute.
【译文】父母爱子女无微不至。
动宾 主谓

99 返回章重点 退出

例2:
Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses
兼动 主谓

are exceptionally good.

【译文】徐悲鸿画马画得特别好。
动宾 主谓

100 返回章重点 退出

例3: His behavior merely reinforced my dislike of him.
兼动 主谓

【译文】他的行为更使我 讨厌 他。
动宾 主谓

101 返回章重点 退出

例4: His support for Portugal’s occupation of Goa
兼动 主谓

兼动
主谓

has turned the Asian peoples against his government all the time. 【译文】他 支持 葡萄牙 占领 果阿使得亚洲
动宾 主谓 动宾 主谓

人民更加反对他的政府。
102 返回章重点 退出

例5:

He showed his appreciation of the time and effort
并列 兼动 主谓

we put into the work by giving us advice and help. 【译文】他 赞赏我们在这项工作上花的时间和精力,
并列 动宾 主谓

同时提出意见并给予了帮助。

103 返回章重点 退出

例6:

The African peoples’ determination for peace and national sovereignty
并列 兼动 主谓

made it impossible for them to regard any superpower as their friend. 【译文】非州人民 决心争取 和平和国家主权
并列 主谓 动宾

使他们不可能把任何超级大国当作他们的朋友。

104 返回章重点 退出

补充例句

例1: His first attempt at English composition won praise from his teacher.
【译文】他初次试写英文作文就博得了老师的夸 奖。

105 返回章重点 退出

补充例句

例2: China’s successful launching of its first artificial satellite caused tremendous repercussion throughout the world.
【译文】中国成功地发射了第一颗人造卫星在 全世界引起了强烈反响。

106 返回章重点 退出

补充例句

例3: His despair of becoming a
great artist made him stop painting.
【译文】他因感到不能成为大画家而绝望,

从此放弃作画。(因果句)

107 返回章重点 退出

补充例句

例4: His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
【译文】因为他没有遵守安全规则,机器出了 故障。(因果句)

108 返回章重点 退出

补充例句

例5:Her daughter’s staying up so late worried her a great deal.
= It worried her a great deal that her daughter should stay up so late.
【译文】她女儿睡觉这么晚使她很着急。

小节结束

109 返回章重点 退出

课堂互动5: 翻译下列句子,注意兼动名词结构的逻辑主语(参考译文)

1. They insists on my staying there for supper.
【译文】他们一定要留我在那儿吃晚饭。

2.Anne’s desire to please her motherin-law was clear to all of us.
【译文】安妮想取悦于婆婆是我们大家有目共睹 的。
110 返回章重点 退出

课堂互动5: 翻译下列句子,注意兼动名词结构的逻辑主语(参考译文)

3.He has never been to the battle field and his account of the military situation is by no means reliable.
【译文】他从未上过战场,他谈军事形势根本 不可靠。

111 返回章重点 退出

课堂互动5: 翻译下列句子,注意兼动名词结构的逻辑主语(参考译文)

4.He will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money.
(L.G.Alexander: New Concept English, B.3)

【译文】他将来挣的钱只是他现在的一半。不过 他觉得,地位提高了,损失点钱也值得。
112 返回章重点 退出

课堂互动5: 翻译下列句子,注意兼动名词结构的逻辑主语(参考译文)

5.Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret. (J.
Austen: Pride and Prejudice)

【译文】这当口,柯林斯先生把刚才的情景沉思默想了一番。他把自 己看得太高了,实在弄不明白表妹为什么要拒绝他。他虽说自尊 心受到了伤害,但是除此之外并不感到难过。他对伊丽莎白的爱 完全是凭空想像,她可能真像她母亲说的那样又任性又傻,因此 他丝毫也不感到遗憾了。(因果句)
小节结束

113

返回章重点 退出

13.3 兼动形容词结构的翻译
Translation of Verbal-adjective Structures

兼动形容词是指兼有动词意义和特征的 形容词。兼动形容词结构就是:兼动形容词+ 介词+名词(或代词),即:v.-a.+ prep.+(pro)n.。其翻译特点是把英语兼动形 容词转译成汉语动词,与后面的介词词组直 接构成汉语的“动-宾”结构。
114 返回章重点 退出

这类形容词短语结构常用在 be, become, seem等系动词之后。如果系 动词是 be, become, 可撇开不管,直接 把形容词汉译成动词;如果系动词是 seem,可译其含义,再把形容词译成动 词,让seem作为状语,置于动词前。
115 返回章重点 退出

例1:

I am content with my wife.
动宾

【译文】我满意我的妻子。

例2:She

is envious of your beauty.
动宾

【译文】他羡慕你的美丽。

116 返回章重点 退出

例3: The government of my country is deeply concerned at the gravity of the situation there.
【译文】我国政府深切关注那里的严峻局势。
动宾

例4: We are highly appreciative of the efforts he has made to bring about the world peace.
【译文】我们高度赞赏他为实现世界和平所作的努力。
动宾

117 返回章重点 退出

例 5: It is impossible to live in society and be independent of society.
【译文】生于社会,不能脱离社会。
动宾

例6: She seemed too ignorant of the ways of the world.
【译文】她好像不太懂 处世之道。
动宾

118 返回章重点 退出

补充例句

例1: Both newspapers were critical of these measures.
【译文】两家报纸批评了这些做法。
动宾

119 返回章重点 退出

补充例句

例2: I hope this will be productive of results.
【译文】我希望这能产生结果。
动宾

120 返回章重点 退出

补充例句

例3: China is faced with arduous tasks in economic development and environmental protection.
【译文】中国正面临着发展经济和保护环境的艰巨任务。
动宾

121 返回章重点 退出

补充例句

例 4: The colonel’s countenance on coming into this polite society wore as many blushes as the face of a boy of sixteen assumes when he is confronted with his sister’s school fellows. (William
Thackeray: Vanity Fair)

【译文】上校是初次在上流社会里露脸,不好意思得直 脸红,仿佛十六岁的男孩子遇见了妹妹的同学。
动宾

小节结束

122

返回章重点 退出

课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)

1.I am fond of animals/ watching TV.
【译文】我喜欢动物。(爱看电视)

2.He is crazy for freedom.
【译文】他渴望自由。

123 返回章重点 退出

课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)

3.Now I’m beginning to see why people are so crazy about Chinese food.
【译文】现在我才明白人们为什么这么喜欢中餐。

124 返回章重点 退出

课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)

4. We are always faintly conscious of the fact that this is a smallish island country.
【译文】我们常常隐隐约约地感到这是个小小的 岛国。

125 返回章重点 退出

课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)

5. Presently she became aware of footsteps hurrying after her.
【译文】他立刻发觉身后有脚步声匆匆追来。

126 返回章重点 退出

课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)

6. Everyone is familiar with the bottled ammonia that looks like water but has a pungent smell.
【译文】大家都熟悉瓶装的氨,(它)看起来 像水,只是有一种刺鼻的气味。

127 返回章重点 退出

课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)

7. Fishermen say quite frankly that they are jealous of their wives going out and meeting men.
【译文】渔民们说话直率,他们就怕自己的老 婆去约会别的男人。

128 返回章重点 退出

课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)

8. Although we feel dissatisfied with the election results, we have to become reconciled to the decision made by our fellow countrymen.
【译文】虽然我们不满意选举结果,但只得服从大 家的决定。

129 返回章重点 退出

课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)

9.All of a sudden I became very conscious of my funny dress, and sure enough, there I was diving under helmet again.
【译文】我突然强烈地感到自己这身衣服非常可 笑,所以真得拉拉帽子,想在帽子底下躲一 躲。

小节结束

130 返回章重点 退出

课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)

10. Yet the public has every reason to be wary of professional deception, for such practices are peculiarly likely to become deeply rooted, to spread, and to erode trust.
【译文】然而人们完全有理由提防职业性欺骗,因 为这种做法根深蒂固,不断蔓延滋长,并损害 信誉。
小节结束

131 返回章重点 退出

13.4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译 Translation of the “abstract n. + of + Concrete n.” Structures

132 返回章重点 退出

13.4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译 Translation of the “abstract n. + of + Concrete n.” Structures
13.4.1抽象名词(名词)译成形容词作定语

抽象名词在这个结构中起着修饰、 说明实体名词的作用,汉译时常转译 成形容词,作实体名词的定语,即汉 语的偏正结构,形成一个名词词 组。
133 返回章重点 退出

例1: ①the beauty of Qingdao 美丽的青岛 ②the hotness of the sun 炎热的太阳 ③the highness of prices 高昂的价格 ④the intensity of sound 浑厚的声音 ⑤the loudness of laughter 高声大笑(有时可省去“的”)
134 返回章重点 退出

例2: ①an eloquence of lawyers 口若悬河的律师们 ②an obeisance of servants 唯唯诺诺的仆人们 ③a giggle of girls 嘻嘻哈哈的姑娘们 ④a consternation of mothers 大惊小怪的妈妈们 ⑤a blunder of boys 莽莽撞撞的小伙子们

135

返回章重点 退出

例3:Through an undersea snowstorm of sand, the figure (=the figure of a ship) slowly appeared.
【译文】透过海底一阵暴风雨般的沙流,一个影 子慢慢地出现了。

136 返回章重点 退出

例4: The travelers ascended to their respective bedrooms, to prepare a change of clothing, to take with them on their approaching expedition. (Charles Dickens:The Pickwick Papers)
【译文】大家各自回到了房间,准备带上旅行路上换 穿的衣服。
137 返回章重点 退出

例5: The physician is ordinarily not too upset by the likely death of a patient who has enjoyed a long, pleasant, and productive life; and he may accept calmly the death of a person in a younger age group who is overwhelmed by a serious injury. However, he is always saddened by the death of a child, or young adult, for any reason.
【译文】一般说来,对于享尽天年,一生幸福又有所 作为的快死的病人,医生是不会感到太难受的; 一个人虽然未进入老年,但重伤致死,医生也会 平静地接受。可是,如果一个小孩或一个青年不 管由于什么原因而死,医生总感到很伤心。 138

小节结束

返回章重点 退出

13.4.2 抽象名词(名词)译成形容词作谓语

抽象名词译成形容词,放在实体名词之 后作谓语,形成汉语的主谓结构。 例1: The address of Vorster’s representative is nothing other than a confirmation of the justice of the Azanian people.
【译文】沃斯特代表的讲话正好肯定了阿扎尼亚人民

是正义的。
主谓 139 返回章重点 退出

例2: The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.
【译文】 铁的事实表明了 这个报告是客观的、正确的。
主谓

140 返回章重点 退出

例3: We are deeply convinced of the correctness of the Party’s policy. 【译文】我们深信党的政策是正确的。
主谓

141 返回章重点 退出

例4: The incident showed the stupidity of his attitude. 【译文】这件事说明他的态度是愚蠢的。
主谓

142 返回章重点 退出

例 5: For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.

【译文】我们在 20 年内坐视原材料价格下跌与 工业品价格暴涨。
主谓

143 返回章重点 退出

补充例句

例1:Your fool of a husband said so.
【译文】你那个愚笨的丈夫说的。

例2:It was a great mountain of a wave.
【译文】那是一个像山一样高的大浪。

144 返回章重点 退出

补充例句

例3:He lives in a palace of a house.
【译文】他住在一座宫殿般的大房子里。

例4:She lacks a stability of living.
【译文】她缺乏稳定的生活。

145 返回章重点 退出

补充例句

例5:We have caught the magic and enchantment of Guilin,…
【译文】我们游览了仙境般的、令人陶醉的桂 林,……

小节结束

146 返回章重点 退出

补充例句

例6:The security and warmth of the room made the wounded soldier feel comfortable.
【译文】房间既安全又暖和,伤员感到很舒服。

小节结束

147 返回章重点 退出

补充例句

例7:She gave a party in her baby-house of a dwelling.
【译文】她在她那个婴儿屋子一般大的小屋里 开了个晚会。

小节结束

148 返回章重点 退出

课堂互动7: 翻译下列句子,注意of+实体名词结构(参考译文)

1.the highness of position
【译文】显赫的位置

2.the intensity of light
【译文】强烈的光线

3.the intensity of colour
【译文】浓重的颜色

4.the intensity of feeling
【译文】强烈的感受
149 返回章重点 退出

课堂互动7: 翻译下列句子,注意of+实体名词结构(参考译文)

5.She was an angel of a wife.
【译文】她是个天仙般的妻子。

6.That fool of a Tom did it.
【译文】是那个笨蛋汤姆干的。

7.She is an awful fool of a woman.
【译文】她是个可恶的女人。

8.The child is a treasure of a son.
【译文】那是个宝贝儿子。
150 返回章重点 退出

课堂互动7: 翻译下列句子,注意of+实体名词结构(参考译文)

9.So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings, …
【译文】我们的车子朝前开着,一边是青翠的 公园,另一边是十分呆板、毫无生气的豪 华旅馆和公寓建筑,……
151 返回章重点 退出

课堂互动7: 翻译下列句子,注意of+实体名词结构(参考译文)

10.Your Australian guests are immensely impressed by the splendour and warmth of our reception at the airport, along the boulevard and in the Great Hall of the people.
【译文】你们的澳大利亚客人对于你们在机场、 在街道、在人民大会堂所给予他们盛大的、 热情的接待,非常感谢。
小节结束

152 返回章重点 退出

13. 5 “ to be (as) of +抽象名词”结构的翻译
Translation of the “ be (as) of + abstract n. ” Structures

在 这 个 结 构 中 , 常 用 great, vital, immense, tremendous, considerable, permanent, no, some, any, much, more, little, first, equal, same等形容词来修饰 抽象名词,加强语气。这个结构中的抽象名词,汉 译时可以译作名词,也可以转译成形容词,作表语 或补语。
153 返回章重点 退出

例1:We regard that conclusion as of great importance.
【译文】我们把这个结论看成是具有重要意义 的。

例2:It is of no avail to say such a thing.
【译文】现在说这样的话是没有用的。

154 返回章重点 退出

例3:That would be of permanent value
to them throughout the lives.
【译文】这对他们一生都是有好处的。

155 返回章重点 退出

例4:Windmills and watermills are of ancient origin but because of real importance in the late middle ages.
【译文】风磨和水磨有着古老的历史,但真正的 价值是在中世纪晚期。

156 返回章重点 退出

例5:Discoveries used wisely can be of immense benefit to mankind, but many can also be used in ways that either intentionally or unintentionally have disastrous effects on man and on the other inhabitants of this planet.
(Social Responsibility)

【译文】被明智利用的发明会给人类带来巨大的利 益;然而也有许多发明会有意无意地给人 类及地球上的其他生物带来灾难性的影响。
小节结束

157 返回章重点 退出

13.6“代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻

Translation of the “(pro) n.’s + Abstract n.” Structures

这种结构通常都要转译成汉语的“主 — 谓” 结构,即把抽象名词转译成形容词作谓语,把 代(名)词所有格转译成主语,当然也可以译 作名词,这要看哪种更合乎汉语表达习惯。
例1: His words and deeds testify to his honesty. 【译文】他的言行证明他是诚实的。(他的言行证 主谓 明他的诚实。) 158
返回章重点 退出

例2: After vehemently arguing, he discovered his basic illogicality and had to eat humble pie before his associates.
【译文】经过激烈争辩,他发现自己的看法根 本上是自相矛盾的,只好在同事面前认错。

159 返回章重点 退出

例3: After having had a talk with him, she seemed inclined to believe his innocence.
【译文】他的一席话,让她似乎感到他是清白 的。

160 返回章重点 退出

例4: At that moment, feeling Mother’s back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability.
【译文】妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖。 就在那一刻,我第一次明白妈妈也是脆弱的。

小节结束

161 返回章重点 退出

13.7 其他类型的转换译法 (Translation of Other Structures)
结构转换译法是一个较为广泛意义 上的语言实践活动,除了上述转换以外, 还可以把英语中的介词、副词、连词、 数词等转译成汉语的动词,或其他词类。

162 返回章重点 退出

例1:“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
【译文】“ 来啦!” 她转身蹦着跳着地跑了,越 过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊。

163 返回章重点 退出

例2:He often goes to the construction site for labour.
【译文】他经常去工地参加劳动。

164 返回章重点 退出

例3:I wrung my hands, and cried out; and Mr Linton hastened his step at the noise. (Emily Bront?: Wuthering Heights)
【译文】我绞着手,大声喊叫;林惇先生一听见喊 叫声,加快了脚步。

165 返回章重点 退出

例4:In a global—and globalizing—era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.
【译文】 在一个全球化或越来越全球化的时代,所 有旧的划分政治现实的方法、所有旧的表达 我们自己,表达自己爱憎的方法似乎都已灰 飞烟灭。
166 返回章重点 退出

例5:They believe that the normalization of relations between the two countries is not only in the interest of the Chinese and American peoples but also contributes to the relaxation of tension in Asia and the world.
【译文】双方相信,两国关系正常化不仅符合中美 两国人民的利益,而且将对缓和亚洲及世界 紧张局势作出贡献。
167 返回章重点 退出

例6:In international trade, sometimes it deems necessary for the importer to arrange with his bank to cable the money to the exporter or to the exporter’s bank. This, the bank is able to do by sending their correspondent a coded message by cable or wireless, authenticated by a secret cypher known only to himself and that correspondent, ordering the payment of the amount of money to the named exporter, or to that exporter’s bank for payment into his banking account. This method is called, for short, “T/T”.
【译文】在国际贸易中,对进口人来说,通过银行用电报把款项汇给出口人 所委托的银行,这一做法有时是必要的。其办法是,由该银行用密码 发一份电报或无线电报给他的代理行。这是一种只有他和该代理行才 知道并为双方所确认的密码,用以指示该代理行支付一定的金额给指 定的出口人,或者记入出口人在其银行的账户中。这一方法简称为电 168 汇“T/T”。
返回章重点 退出

以上几种结构,到底在英汉互译时用 哪种好,要依照上下文的具体情况而定。 看“怎样转换才能求得切近原文本意的相 对等值;怎样转换才能顺应译语的语言特 点和表达习惯。” 把握好这两条准则,认 真对待原文的词汇意义、词语结构、修辞 手段、表达方式,在科学的基础上求其形 似、神似。
小节结束

169 返回章重点 退出

第13章综合练习及参考译文
1.“of + 实体名词”结构的翻译练习

1)a match-box of a building
2)a honey of an idea
3)a flower of a child
【译】 1)一座火柴盒似的楼房 2)一个好主意 3)花儿一样的儿童

4)a fool of a man

4)一个呆子般的男人

170 返回章重点 退出

1.“of + 实体名词”结构的翻译练习
【译】

5)a boy of a girl 6)a gem of a poem 7)a tyrant of a boss 8)a fairyland of a park 9)a beast of a place

5)一个男孩似的姑娘

6)一首宝石般的诗
7)暴君似的老板

8)仙境似的公园
9)脏地方

10)a whale of a victory 10)大胜利
小节结束

171 返回章重点 退出

2.“ to be (as) of +抽象名词” 结构翻译练习

1 ) This is of vital importance for their self-respect.
【译文】 这对自尊心是非常重要的。

2)These glasses are of a size.
【译文】 这些玻璃杯大小一样。

172 返回章重点 退出

2.“ to be (as) of +抽象名词” 结构翻译练习

3)We are of the same age.
【译文】 我们都是同龄人 。

4)It’s not of very much use.
【译文】 这没有多大用处。

173 返回章重点 退出

2.“ to be (as) of +抽象名词” 结构翻译练习

5) My first day at Radecliffe College was of great interest.
【译文】在瑞德克力夫大学的第一天,我的内心 充满了无比的新奇。

6)It is of great advantage to them.
【译文】这对他们是十分有利的。
174 返回章重点 退出

2.“ to be (as) of +抽象名词” 结构翻译练习

7)As this question is of great interest, we will discuss it once again.
【译文】因为这个问题很有意义,所以我们决定 再讨论一次。

175 返回章重点 退出

2.“ to be (as) of +抽象名词” 结构翻译练习

8) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
【译文】译文的风格和表达方式应与原文具有相 同的特性。

小节结束

176

返回章重点 退出

2.“ to be (as) of +抽象名词” 结构翻译练习

9) The matter is of no significance.
【译文】这事无关紧要。

10) We consider the conclusion as of great importance.
【译文】我们认为这个结论是非常重要的。

小节结束

177

返回章重点 退出

3. 物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习

1) Children’s education presents a big problem.
【译文】 儿童教育是个大问题。

2) Our teacher’s praise made me feel a shame.
【译文】 老师表扬使我感到惭愧。

178 返回章重点 退出

3. 物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习

3)His boasting was for a specific purpose.
【译文】 他这样夸耀原来是别有用心的。

4)My voice has enabled me to earn a fair livelihood.
【译文】 我正是有了这副好嗓子,今天才混得相 当不错。
179 返回章重点 退出

3. 物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习

5) He made his first appearance before the American public.
【译文】 他首次在美国公众前露面。

6) His surprising recovery delighted everyone of us. (College English, B.II, p.68)
【译文】 他令人吃惊地康复了,使我们每个人都 很高兴。
180 返回章重点 退出

3. 物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习

7) He was sent to prison for his part in the street fight.
【译文】 他因街头打架斗殴被关进监狱。

8) His imitation of that singer is perfect.
【译文】 他能惟妙惟肖地模仿那个歌手。

181 返回章重点 退出

3. 物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习

9)Mother’s only objection to our
going out was that it was too late.
【译文】 母亲反对我们出去的惟一理由是天太 晚了。

182 返回章重点 退出

3. 物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习

10) His insistence on doing the work himself deserves the praise from

our teacher.
【译文】 他坚持自己做工作的主张博得老师的 表扬。

183 返回章重点 退出

3. 物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习

11)Owing to their open-heartedness, goodness and inexperience, the travelers live through a great number of merry incidents and commit a series of comic blunders.
(Charles Dickens, The Pickwick Papers)

【译文】 这几个游客由于他们心情开朗、心地善良、加上 生活经验不足,才有了许多愉快的经历,也做了好些 令人啼笑皆非的傻事。
184 返回章重点 退出

3. 物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习

12)It is a curious coincidence that the day before his retirement, Mr. Page will have been teaching for a total of forty years. (L.G.Alexander: New Concept
English )

【译文】 佩奇先生退休的前一天正好是他执教满 40年的日子,这真是奇妙的巧合。
185 返回章重点 退出

3. 物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习

13) I have enjoyed my stay in your city very much and I have been missing my home at the same time, so it is with a mixed feeling of sadness and joy that I say goodbye to you.
【译文】我一直很喜欢住在你们这座城市,但同 时我也一直很想家,所以我是怀着一种悲 喜交加的心情和你们说再见的。
186 返回章重点 退出

3. 物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习

14) Their depth of interpretation and description of the sufferings of the common people under capitalism pushed the art of novel-writing to a new height.
(English Literature)

【译文】 他们深刻了解详细描写了资本主义制 度下老百姓所受的苦难,把小说创作推向 新的高度。
187 返回章重点 退出

3. 物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习

15) …Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem.
【译文】 ……一丝柔和的灯光从紫罗兰色的玻 璃窗里透露出来。无疑,里面的风琴师为了 给星期日唱赞美诗伴奏正在反复练习。
小节结束

188 返回章重点 退出

4.兼动形容词结构翻译练习

1) He is capable of fulfilling all the promises.
【译文】 他能实现一切诺言。

189 返回章重点 退出

4.兼动形容词结构翻译练习

2) Since laughter was closely associated with speech, man had this means of expressing his pleasure.
【译文】 由于笑与语言有着密切的联系,所以 人就获得了这种方式以表达他的愉快。

190 返回章重点 退出

4.兼动形容词结构翻译练习

3) He claimed to be an expert in astronomy, but in actual fact he is quite ignorant on the subject. What little he knows about it is out of date and inaccurate.
【译文】 他说他懂天文学(是天文学专家), 可实际上他根本不懂,就是他所掌握的有关 这方面的一点知识,也是过时的,不准确的。
191 返回章重点 退出

4.兼动形容词结构翻译练习

4) Why should laughter be as intimately associated with the power of speech as I have suggested?
【译文】 为什么笑像我所指出的那样与说话 能力紧密地联系在一起呢?
192 返回章重点 退出

4.兼动形容词结构翻译练习

5) He was ashamed at being unable to give an answer.
【译文】 他由于回答不出而感到羞愧。

6) I am desirous of success.
【译文】我想获得成功。

193 返回章重点 退出

4.兼动形容词结构翻译练习

7)These challenges show that all of us need to be involved in solving the problems.
【译文】这些挑战表明我们大家都必须参与解 决这些问题。

194 返回章重点 退出

4.兼动形容词结构翻译练习

8) Are your opinions representative of the other students’?
【译文】你的意见是否代表其他同学的意见?

195 返回章重点 退出

4.兼动形容词结构翻译练习

9) Because people assume “you are what you say you are”, they talk a lot to become acquainted with each other.
【译文】因为人们认为“你就是你所说的那样”, 所以就通过大量的交谈来了解对方。

196 返回章重点 退出

4.兼动形容词结构翻译练习

10) The Earth’s surface might be increasingly turned over to park and to wilderness, maintained at ecological stability.
【译文】地球表面会越来越多地让位于公园和

荒野,才有可能保持生态平衡。

197 返回章重点 退出

返回章重点 退出


赞助商链接
相关文章:
更多相关标签: