当前位置:首页 >> 文学研究 >>

英汉动物词汇的文化内涵差异


丽水学院学报 2007 年 8 月 第 29 卷第 4 期                   Aug. 2007   Vol. 29   . 4 No JOURNAL OF L ISHUI NUIVERSITY

英汉动物词汇的文化内涵差异
张俊霞
( 丽水学院 外国语学院 ,浙江 丽水   323000)

   摘要 : 词汇意义标志着人们对客观世界认识的广度和深度 , 受到人们所属群体文化的影响和制 约 。动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源 ,英汉语中动物词汇 的文化内涵就存在很大差异 ,体现了其所属群体的文化背景 。全文从地域文化 、 习俗文化 、 宗教文化 、 民族文化等角度探析了中英两种文化体系下英汉动物词汇的文化内涵差异 ,旨在促进英语教学 、 推进 跨文化交际 。 关键词 : 动物词汇 ; 英汉语言 ; 文化内涵 ; 差异 中图分类号 : H03     文献标志码 :A     文章编号 : 1008 - 6749 ( 2007) 04 - 0031 - 03

Differences of Cultural Connotation bet ween English and Chinese Animal Words
Zhang J unxia

(College of Fo reign Languages , Lishui U niversity , Lishui Zhejiang 323000 , China)

Abstract :Lexical meaning , influenced and limited by t he gro up cult ure it belo ngs to , marks t he widt h and dept h of people’s cognitio n of t he external world . The implied meanings of animal words t hat t hey are endowed wit h have st ro ng natio nal cult ural t rait s and p rofo und social histo rical origins. There exist ying t he cult ural backgro und of t he gro up t hey belo ng to . This t hesis is t rying to explore t he differences of t he cult ural co nnotatio n of English and Chinese animal words under t he t wo cult ural systems in t he der to p ro mote English teaching and p ush forward t he cult ural cro ss co mmunicatio n. t he st riking differences of t he cult ural co nnotatio n between English and Chinese animal words , embo d2 Key words :animal words ; English and Chinese language ;cult ural co nnotatio n , difference
   、 一 引言 对客观世界认识的广度和深度 , 也受到人们所属群体文化 的影响和制约 。不同的文化群体 ( 社会或国家 ) 因为自然生 态环境 、 经济发展水平 、 政治制度和意识形态等的不同 , 对 相同事物或概念可能具有表现为个人爱憎的截然不同的心 任何语言都是文化的基石 。一种语言既反映一种特定
3

following aspect s such as regio nal cult ure , custo m cult ure ,religio us cult ure and natio nal cult ure ,in or2
的文化 ,又受这种文化的影响和制约 。词汇是语言的重要 组成因素 ,反映着语言的发展状况 。词汇意义标志着人们 收稿日期 :2007 - 01 - 06 )   作者简介 : 张俊霞 ( 1980 -   ,女 ,浙江云和人 ,助教 ,硕士生 。

3

32

丽 水 学 院 学 报                 2007 年
因此 ,汉语中的 “壮实如牛” 英语用 as st rong as a horse ” “ 来 形容 ,“牛劲” “ horse power ” 用 表示 , 同样 “ wo rk like a ,
horse” “像老黄牛一样的辛勤工作”另外 , 英国人也喜欢 指 ,

理特征 。这种导源于文化背景的内涵意义 , 我们称之为词 汇的文化内涵 ,即 “文化附加义”它是除基本意义或字面意 , 义以外的各种引申义 、 象征义 、 比喻义等文化所赋予的文化 含义 。 动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和 其他成语 。这些词汇不仅能形象地表现某种品质 、 性格 ,还 可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪 。在日常生活 中 ,动物词汇由于具有丰富的表现力 ,经常被人们用来抒发 自己的情感 , 丰富自己的语言 , 已被融入到各民族的语言 中 ,为人们接受并广泛使用 。由于各民族的文化差异 ,动物 被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社 会历史渊源 ,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差 异 ,体现了其所属群体的文化背景 。本文试从地域文化 、 习 俗文化 、 宗教文化 、 民族文化等角度来探析中英两种文化体 系下英汉动物词汇的文化内涵差异 。 二、 英汉动物词汇的文化内涵差异
( 一) 因地域文化不同而产生的文化内涵差异

用 fish ( 鱼) ” “ 来比喻人 :Not knowing a foreign language , he
felt like a fish o ut of water among so many foreigners. ( 他

连一种外语都不懂 ,同那么多外国人在一起 ,他感到很不自
) 在 。 The new teacher is a cold fish. He does not talk much ) wit h people1 ( 新老师是一个冷漠的人 , 不太与人交往 。甚 ( 二) 因习俗文化不同而产生的文化内涵差异

至说某人 “牛饮” 还可说成 to drink like a fish” “ 。

由于生活习性不相同 , 各民族的习俗文化也存在很大

差异 。英汉两民族由于各自的习俗文化 , 对同一种动物也 有着不同的爱憎褒贬象征 。比如 , 西方英语国家的人们一 直以来好养宠物 ,而且以 dog ( 狗) ” “ 为甚 。他们养狗不仅是 为了用来打猎 、 看家 ,而且常常是为了做伴 , 他们把狗当作 是 man best f riend” “ ‘s 。有的人无儿无女 ,便拿狗来代替 ,他 们的狗能得到相当多的 “优待” “特权” 和 。它们不仅有吃 、 有穿 、 有户口 ,还有专门的墓地 , 而且有音乐家专门为之谱 “狗曲”甚至有些主人在过世前就立下遗嘱把财产留给自 , 己的狗 。当它们得病时 , 可请兽医 , 还可请心理学家 、 专科 医生来治疗 。当主人外出度假时 ,它们还可以享受 “最好的’ 假期’待遇” 。比如 ,可以住在装有空调设备的 “高级狗旅馆 里” 。因此 ,我们也就不难理解为什么在英语中有很多带 “dog ( 狗) ” 的褒义的短语和句子了 。比如 “Love me , love ,
my dog”指爱屋及乌 “A luck dog”指幸运的家伙 “Every , , dog has it s day” “凡人皆有得意日” A good dog de2 意为 “ ,

英汉两个民族生活在不同的自然生态环境中 , 各属于 不同的文明体系 ,中国属于黄土文明 , 英国属于海洋文明 , 因而形成了各具特色的地域文化 。英汉两个民族对与其生 活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意 。 中国自古就是一个农耕国 “牛” , 在悠久的中国农业史 上作为主要农耕工具具有重要作用 , 是人们劳作不可缺少 的工具 。因此 ,牛在中国文化中是一个很受欢迎的形象 ,人 们对牛的情感也反映在语言上 。在汉语中有很多带 “牛” 字 的成语都富有褒义色彩 ,如汗牛充栋 、 老牛舐犊 、 卖剑买牛 、 牛角挂书 、 亡羊得牛等等 。另外 ,人们还经常用 “牛” 来形容 或比喻人 ,例如 ,用 “壮实如牛” 形容人身体健壮 , 用 “牛劲” 形容人力气很大 , 用 “像老黄牛一样地辛勤工作” 形容任劳 任怨 ,甚至说某人喝很多水也用 “牛饮” 来形容 。英语国家 的人们则不以 bull ( 牛 ) ” “农家宝”而是将其视为 “ 为 , “盘中 餐” 。在他们的眼中 “bull ( 牛 ) ” , 满身都是缺点 ,如 a bull in
a china shop 指鲁莽闯祸的人 ; 1ike a bull at a gate 指狂怒

serves a good bo ne”指有功者应受奖赏 “ Help a lame dog , over a stile” 指雪中送炭 ,助人于危难之中 ,等等 。

与西方英语国家的人们更看重狗的聪明性和忠实性不

同 ,中国人则更在意狗的奴性和使役性 。中国人养狗的目 的主要是用来看门 ,因而在中国 ,狗的地位比起英语国家的 同类来说要低得多了 。中国人对狗所持的这种态度 , 自然 谚语几乎无一不带贬义 。例如 “走狗” 丧家之犬” 狗腿 , 、 “ 、 “ 子” 狗急跳墙” 狐朋狗友” 狗嘴里吐不出象牙”” “ 、 “ 、 “ 、 、狗仗 人势” 鸡鸣狗盗” 狗头军师” 狗眼看人低” 狼心狗 “ 、 、 “ 、 “ 、 “ 肺” 等等 。 有趣的是 ,中国人与西方英语国家的人们对猫的喜好

而然地在词汇中反映出来 。汉语中以 “狗” 为喻体的成语 、

凶悍 ;t hrow t he bull 则是指胡言乱语 。John Bull ( 约翰牛 ) 是英国人的绰号 , 这个词在 Jo hn Arbut hnot ( 1667 - 1735 ) 的笔下第一次出现时 , 指的是一个名叫 Jo hn Bull 的英国 人 ,此人心直口快 ,行为鲁莽 ,躁动不安 ,滑稽可笑 。在英语 中 ,calf ( 牛犊) 、 ( 母牛 ) 、 cow buffalo ( 水牛 ) 的文化内涵也都 是贬义的 ,如 calf 比喻呆头呆脑的年轻人 ;cow 比喻肥胖丑 陋的女人 ;to buffalo sb. 指哄骗某人 。 与中国不同 ,英国是一个以畜牧业为主的国家 ,加上它 是一个岛国 , 所以渔业在人们的生活中占有很重的地位 。 因此 “ho rse ( 马) ” “fish ( 鱼 ) ” , 和 与人们的日常生活联系最 大 。 horse ( 马) ” “ 不仅是人们生活中最重要的一种动物 , 也 是骑士们不可分割的一部分 , 更是皇家饲养 、 御用的动物 。

情感恰好与狗相反 。中国人更习惯于把猫视为宠物 。因为

它活泼可爱 , 既会陪伴主人 , 又会抓老鼠 , 颇具实用价值 。 汉语中猫的文化内涵一般是指其温顺 、 可爱 、 精灵的特性 。 宋代大诗人黄庭坚 、 明代大文人文征明都写过 《乞猫》 ,表 诗 现了人们对猫的喜爱 。当形容一个小孩或小女子楚楚可怜 的模样时 ,人们常常会说 “像小猫咪一样惹人怜爱” 。汉语 习语中虽然找不到很多含有猫的赞美之词 , 但猫也不像狗

第 4 期               张俊霞 : 英汉动物词汇的文化内涵差异
背负了那么多的臭名 。可在西方英语国家的人们眼中 , 同 样乖巧也能捕鼠的猫 , 却是整天不务正业 、 到处乱窜 , 只知 道惹事生非的家伙 ,以下的习语就生动地体现了他们眼中 的这一形象 “No roo m to swing a cat ( 形容地方狭窄 ) ” : 、 “Like a cat o n hot bricks ( 形容像热锅上的蚂蚁) ” The cat “ 、
shut s it s eyes when stealing cream ( 指掩耳盗铃) ” The cat “ 、 out of t he bag ( 指泄漏秘密 ) ” 。尤其是黑猫在英美国家更

33

象” 牌的产品在国外市场不受欢迎 。
( 四) 因历史文化不同而产生的文化内涵差异

历史传统往往影响着一个民族的世界观和价值观 , 由 此导致不同民族对事物的看法与评价不尽相同 。龙在中国 历史上是一个图腾形象 ,在传说中 ,龙是一种能够兴云降雨 的神异动物 ,它集蛇 、 、 、 、 、 鸟 马 鹿 鱼 鹰等八种动物的特征和 本领于一身 ,能上天 , 能入地 , 能在陆上走 , 能在水里游 , 能 在空中飞 。在中国几千年的历史中 , 龙不仅象征着神圣和 吉祥 ,同时还是封建帝王的象征 , 历代帝王自称是 “真龙天 子” 。不仅如此 ,龙的勇猛和不屈精神更为中华民族所推 崇 。龙也被看作是中华民族的象征 , 国内外的炎黄子孙都 自称为 “龙的传人”汉语中有关龙的成语也特别多 。例如 : , 龙腾虎跃 、 生龙活虎 、 龙飞凤舞 、 龙马精神 、 藏龙卧虎等等 , 展示的都是无尽的力量与勃勃的生机 。但是 , 在西方神话 传说中 ,drago n ( 龙) 是一种巨大的蜥蜴 , 长着翅膀 , 身上有 鳞 ,拖着一条长长的蛇尾 ,能够从嘴中喷火 ,是邪恶的象征 。 英美国家的人对 drago n ( 龙 ) ” “ 没有一点好感 , 认为它是一 种凶残的怪兽 ,不仅会吞食人类以及其它动物 ,而且还会制 造水火灾害 ,危害人类生存 。在英语中 “drago n ( 龙 ) ” , 给人 的联想是凶恶 、 残忍 ,“dragon” 也被用来指 “凶暴的人” “严 , 厉凶狠的监护人或伴婆”甚至被用做 , “恶魔” “凶神恶煞” 和 的代名词 。 《圣经》 中与上帝作对的魔鬼撒旦 ( ( Satan) 就被 称为 t he great dragon 。现代英语中用 drago n” “ 喻人常包含 贬义 ,如果把一个女人叫做 dragon” “ 意思是她很凶狠 ,令人 讨厌 。例如 “She is a bit of a dragon around t his place ” , 是 指她在这一带是个嚣张跋扈的人 。 汉语中常说龙凤呈祥 ,中国人眼中的凤是一种神鸟 ,它 长着一身五彩羽毛 ,外形有如锦鸡 ,中国人把凤的出现视为 天下太平的迹象 。在古代传说中 , 凤凰生性高洁 “饮必择 , 食 ,栖必择技”因而 ,凤凰也是品行高尚的象征 。而在西方 , “p hoenix ( 凤凰) ” 是传说中的一种神鸟 , 据说在阿拉伯沙漠 上生存了五六百年 ,临死前为自己构筑一个里面铺满香料 的巢 ,唱完一支挽歌后 ,用翅膀扇火 ,将自己烧为灰烬 ,然后 又从灰 烬 中 诞 生 一 只 新 的 p hoenix ” “ 。因 此 , 在 英 语 中 ,
p hoenix 有 “再生” 复活” “ 、 等意思 , 而凤则是复活再生的象

是不受欢迎 。如果行人看见一只黑猫向它走来或从面前窜 过 ,便预示着此人会遭遇不幸 。因此 ,在英美国家几乎没有 人把猫当作宠物来养的 ,他们更习惯 ,也更喜欢养狗 。
( 三) 因宗教文化不同而产生的文化内涵差异

一个民族的文化追溯其根源 , 与其宗教信仰不无紧密 关系 。中国人信奉佛教和道教 ,相信神魔鬼怪的存在 ,相信 炼丹求佛 ,追求长生不老 ; 而英美国家的人们信奉基督教 , 相信上帝主宰着一切 。许多的民间传说 、 童话故事 、 寓言都 由宗教信仰的角度衍生出来 , 这也导致了汉英两种语言中 动物词汇所含文化内涵的差异 。比如 , 在中国的民间传说 中 ,蝙蝠活到一千年会变成白色 , 头朝下地吊在树干上 , 人 如果吃了这种蝙蝠的肉 , 就会长寿 。在汉语中 , 因 “蝠” 与 “福” “富” 和 谐音 ,蝙蝠还被认为是幸福 、 富裕的象征 。红蝙 蝠更被认为是大吉大利的征兆 , 因为 “红蝙蝠” “洪福” 即 。 而在西方 “bat ( 蝙蝠) ” , 的形象却是一种瞎眼 、 丑陋 、 凶恶的 动物 ,总是与罪恶和黑暗联系在一起 。提到 bat ” 人们就 “ , 会联想到 vampire ( 吸血蝙蝠) ”人们相信 bat ” “ , “ 闯入私宅是 死亡的凶兆 。 bat ” “ 用在惯用语中的喻意也不太好 , 如 bat “
- blinded ” 指瞎眼的 、 愚蠢的 “have bat s in o ne’s belf ry” , 指

古怪 、 “be bat ”指发疯 ,等等 。 异常 , 由于宗教文化的不同而导致英汉动物词汇内涵差异的 另一个典型例子是 “大象” “elep hant ” 和 。大象在中国古代 社会代表着权威与地位 ,如黄帝出巡要坐象车 ,贵妇人穿象 服表示高贵 。大象深受中国人的敬重 , 是源自一则佛教传 说 。相传迦毗罗国的摩耶夫人梦白象受孕生下了后来的佛 祖乔达摩 ? 悉达多王子 , 所以佛祖可说是白象转世的 。另 外相传观音菩萨在得道前去须弥山朝拜 , 途中白象两次救 急 ,使菩萨得以脱险 。因此 ,使佛祖赖于转世和对观音菩萨
ep hant ( 大象) ” 在英美国家却不受欢迎 。因为相传暹罗国

有救命之恩的白象自然就成了人们尊敬的对象 。但是 “el2 , 的一位国王为了惩罚他的失宠大臣 , 故意赐他一头食量巨 大但无实际用处的大象 ,很快大臣的家当被吃了个精光 ,但 大象是国王的赐品 ,大臣不敢随意处置 , 只得硬撑着 , 直到 一贫如洗 。所以 , 英文 elep hant ” “ 喻指大而无用的东西 , 累 赘的事物 。曾有这样一则报道 , 前些年在中国国内很畅销
) 的 “白象” 牌电池 ( 包装上英文名为 white elep hant ”出口到 “

征 ,也就产生了习语 rise like a p hoenix f rom it s ashes 。 三、 结束语 从英汉语言丰富的动物名称词汇中 , 我们可以看出不 同民族对动物有着不同的联想 ,赋予了其不同的文化涵义 , 这体现了民族间的文化差异 。语言所处的文化背景不同 , 就不可避免地会带有与自己独特的文化因素有密切联系的 语言现象 ,正是这众多的独特现象造成了跨文化交际的障 碍 。所以 ,不论是在英语教学中 , 还是在跨文化交际中 , 我 们都应该重视对英语相关文化知识的学习和掌握 。只有这 样 ,我们才有可能真正地学好 、 用好英语 。

国外 ,其销路并不好 ,原因就在于英汉语中关于同一动物的 词汇 “象” “elep hant ” 和 具有不同的文化内涵 , 致使这种 “白


相关文章:
英汉动物词汇文化内涵比较___多类
英语动物词汇的象征含... 4页 1财富值如要投诉违规内容,请到百度文库投诉...探讨其在中西文化中所体现出的不同的文化意蕴, 意在减少跨文化交际中的语言...
英汉动物词汇文化内涵异同的比较
HHGQBRFDJL---THP 英汉动物词汇文化内涵异同的比较摘 要:“语言是文化的载体,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义 外,还有丰富的文化内涵.由于...
英汉动物词汇文化内涵比较
//www.qikan.com.cn 英汉动物词汇文化内涵比较 作者:林婷 来源:《文教资料》2013 年第 04 期 摘要: 长久以来,人类一直把自己的感受和情感与不同的动物联系在...
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 Micro...
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 Microsoft Word 文档_文学_高等教育_教育专区。毕业论文英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法作者:杨振摘要: 在英汉...
英汉动物词汇的文化内涵差异对翻译的影响
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英汉动物词汇的文化内涵差异对翻译的影响 作者:熊静 来源:《东方教育》2014 年第 02 期 【摘要】英语和汉语两种语言中都...
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿
同一动物词汇英汉语言 中可能具有相同或者不同的文化内涵, 不同的动物词汇英汉语言中可能会有相 似的文化内涵。另外,动物词汇英汉语言中存在语义空缺现象。...
英汉动物词汇文化内涵意义对比研究
英汉动物词汇文化内涵意义对比研究_其它语言学习_外语学习_教育专区。英语专业全英...伦敦《生火》 69 从婚姻和家庭看中美核心价值观对比差异 70 浅析《最蓝的眼睛...
英汉动物词汇文化内涵的异同
英汉动物词汇文化内涵的异同 在人类历史发展的漫长进程中,动物词汇与人类文明密不...宗教信仰等诸方面文化因素的影响,导致有些动物词汇所反映的文 化内涵有所差异。...
从文化角度看英汉动物词汇的意蕴差异
文化角度看英汉动物词汇的意蕴差异_文化/宗教_人文社科_专业资料。从文化角度看英汉动物词汇的意蕴差异 [摘要]英汉语言中动物词汇极其丰富。词汇反映了特定的社会...
中英动物词汇文化内涵
毕业论文 Title: The Difference of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words 题目: 中英动物词汇文化内涵差异 学生姓名 王子璇 学号 BC...
更多相关标签: