当前位置:首页 >> 文学研究 >>

试析言语行为理论在汉诗英译中的运用


试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从 无题》 从《无题》 的两段译 试析言语行为理论在汉诗英译中的运用 文谈起
1 言语行为理论 J. L. Austin 认 为 , 人 们 在 说 话 的 同 时 在 实 施 三 种 行 为 : 吉 内 行 为 ( 或 称 说 话 行 为 )(1 Ocutionaryact), 言 外 行 为 ( 或 称 施 事 行 为 )(illocutionaryact) 和 言 后 行 为 ( 或 称 取 效 行 为)(per-locutionaryact)a 言内行为就是说出合乎语言习惯的有意义的话语, 言外行为就是在特 定的语境中赋予有意义的话语一种言语行为力量, 言后行为就是言内行为或言外行为在听者 身上所产生的某种效果。Austin 认为,当一个人说话时,他或她实际上同时完成了上述三种 行为。例如 A 对 B 说:Coul-d 扣 upassmethelcnife?(请把那把小刀递给我。) A 所做的言语行 为并不仅仅是言内行为,即不仅要求 B 理解这几个宇的字而意思,而且在作说话行为的同 时,作了一个“请求”的施事行为。B 领会了 A 的意图后,把小刀递给 A 而完成了言后行为 (Austin, 2002)。 2 言语行为理论对汉诗英译的启发 Hatim, B 认为,翻译不是翻译词语或语句,而是一个由一系列言外行为巧妙有机结合的文 本(Hatim, B, 2001)。译者的任务就是要使译文尽量与原文保持最大的等值量,即在言内、言 外和言后三种行为中的等值量。 理想的翻译应是译文与原文在语言的表达形式、 作者的意图 或作品的思想内容,读者的感受或反应三方面完全吻合(赵明,1999)。将翻译的上述三方面 标准与言语行为理论的三种行为相比较,可以看出,两者具有惊人的相似之处。言语行为理 论里的一言内行为就是话语的表达和话语的本身, 或者说是话语的字而意思, 它对应于作品 的语言表达形式。言外行为就是说话者对自己所说的话在听话者身上所期望达到的一种目 的, 它可对应于作者的意图或作品的思想内容。 言后行为就是说话行为或施事行为在听者身 上所产生的某种效果,它可对应于读者的感受或反应。 汉诗英译虽然比一般的翻译困难, 但其依然适用翻译的一般标准。 如赵甄陶先生对柳宗元 的 《 江 雪 》 中 “ 孤 舟 蓑 笠 翁 , 独 钓 寒 江 雪 ” 一 句 的 译 文 为 “Onaboatold maninCloakandhat,Anglesaloneinstreamandsnow. "(赵甄陶,1999)。赵甄陶先生的 译文和原文一样,在用词.上较为简约,每行音节数控制在九个以内。原诗前一分句用了名 词短语,译文中也用了名词短语。原诗后一分句用了动词短语,译文中也用了动词短语。从 而使得译文和原文的全句都形成了一个主谓结构。 这段译文在语言的表达形式上和原文极为 相似, 两者在言内行为上近似达到了一致。 原文的音形特征和语言形式在译文中得到了保留 和适当修饰, 原诗的风格及原作者自己的风格得到了忠实传达。 特别是译文在最后一句中以 “alone”译“独”,堪称神来之笔。使原诗的整体意境展露无遗。译文读者能通过阅读深刻体会 到原作者的心绪和情感。所有这些都证明,原诗神韵通过赵先生匠心独运的传译,在泽文中 得到了再现。 作者的意图或作品的思想内容在译文中得以再现的同时, 译文读者也获得了与 原文读者相似的感受。换吉之,译文和原文的言外行为和言后行为都达到了一致。通过以 L:分析,我们可以得知,赵甄陶先生的译文和原文在言内行为、言外行为和言后行为这三方 面相对达到了一致,可以说在一定程度上达到了翻译的理想境界。 3 李商隐诗歌的两种译文分析 在诗歌翻译中,使译文与原文在言内行为、言外行为和言后行为三方而都达到一致,是译 者在翻译过程中意欲达到的最高境界。 这可以称之为诗歌翻译的第一层次。 但要达到第一层 次是极为困难的,因此译者就只能退而求其次,选择第几层次,即译文与原文在施事行为和 取效行为上的两者合一。如果上述两个层次都无法达到时,译者还可选择第三层次,即尽力 使译文在取效行为上与原文一致。笔者试以李商隐的《无题》为例对两种译木从这三个层次

加以比较分析。 无题(唐)李商隐 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干. 晓镜但愁云翼改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。 许渊冲译文: It’s difficult for us to meet and hard to part; The cast wind is too weak to revive flowers dead. Spring silkworm till its death spins silkfrom love-sick heart; Candles but when burned up have no tears to shed. At dawn fm grieved to think your mirrored hair toms grey; At night you would feel cold while I croon by moonlight, To the three fairy hills it is not a long way. Would the blue bird oft fly to see you on the height? 马红军译文: So rarely do we meet, Our parking never sweet. T’he eastern winds now fail, And all the flowers pale. Till silkworms their threads expend, Their labor o’ love won’ t end; Till candles burn out anddie, Their tears will never dry. At dawn in the glass I’ d stare, And grieve for your changing hair; By night when I sadly croon, You’d feel the chilly mop n, And I could wish’tere nesr, To Mount Penglai from here; And bluebird oft flew o’ erhead To see you in mystead. 3.1 译文和原文在言内行为、言外行为和言后行为上的三者合一在诗歌翻译中用直译就 能再现原文的风貌是最理想的。 但由于译语和源语在语言文字和文化背景等方面的差异, 导 致了两者在诗歌中表现方劝勺极大不同。因此,要使得译文和原文在言内行为、言外行为和 言后行为这三者都达到一致是非常困难的,译者在翻译过程中只能尽最大努力接近这一目 标。比较上述译文,可以看出,马红军对“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”一句把握较 好,原文两分句对仗工整,而且以蚕丝象征相思,以烛泪象征相思之痛,语义双关,意向鲜 明,既可言情,也可喻志。同时,他对“东风无力百花残”这一句的处理也较为恰当,其译文 和原文结构相似,也传达了与原文相似的意境。马译采用 AABB 韵,增强了其节奏感,形 式上运用了对仗,在内容上也传达了原文所特有的双关含义。另外,我们再看许氏译文,许 渊冲先生将“丝”译成 silk,把,’思, ,译成 love-sick,而 sick 和 silk 不但音似,而且形近, 可以说是通过“音美”和“形美”传递山了原文双关的“意美”。对“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉 月光寒。”这一句许先生把握较好,原文中的两分句之间词类相同,平仄对仗,音律和谐。

在许译里,不但人称上用了第一、二人称相互对比,而且两分句结构对仗工整,近似传递原 诗的深层含义。由此可见,在上例中,原文译文的说话行为、施事行为和取效行为相对取得 了一致,基本达到了第一层次一言内行为、言外行为和言后行为的三者合一。 3.2 译文和原文在言内行为和言外行为上的二者合一 译文与原文在各个层次上完全等值是理想的翻译, 而意义丧失则经常是不可避免的, 特别 是形式意义的丧失。 在不得不牺牲原文语言形式意义的情况下, 译者应在译品中最大限度地 反映原作的思想内容与风格、原作者的主观动机与意图,以及原作对读者产生的客观效果, 尽可能使译文读者获得与原文读者相同的感受与反应(赵明,1999)。换句话说,就是使译文 和原文在施事行为和取效行为上尽力达到一致。 此时, 译者可以着重于保留原文中的隐含意 义,将语言换为译文读者所熟悉的形式,同样能达到与原文对等的效果。在诗歌翻译里,这 种层次相对容易达到,且诗歌中很多词句的翻译都属于这一层次。马红军的译文将“春蚕” 直接译为"silkworm”而没有译出“春”字,表面看似乎没有传达出原意,但实际上读者都能理 解到吐丝的蚕本来就生活在春天,也就是指春蚕。因此,马红军的译文依然传译出了原作者 的意图。另外,在“相见时难别亦难”这一句的译文里,许先生明显改变了原文的语言形式。 在前一分句用了一个译语里特有的形式主语."1t",将原女的并列结构作了明显改动;对原文 里形式相同的两个“难”字用了“difficult”和“hard"两个不同的单词译出。但这些形式的变化并 没有影响读者的理解,依然清楚地再现了情侣之间相见时的“难得”,以及分手时“难舍”的情 景。再看两位译者对“蜡炬成灰”这一短语的处理,马译为“Till candles bumoutanddie",许译 为"Candlesburivhenbumed up",都没有将“灰”直译出来。但读其译文后,仍能体会到原作者 对伴侣无穷无尽的相思之意,以及呕心沥血、至死方休的爱情告白。两位译者虽然都没有保 留原文的语言风格, 译文读者仍然感受到原文作者的意图或作品的思想内容, 并获得与原文 读者相似的感受, 从而使得译文与原文的施事行为和取效行为相对取得了一致, 基本达到了 本文所述第二层次—言内行为和言外行为上的二者合一。 3.3 译文和原文言后行为的一致 中国古诗常借用典故、历史、神话等要素表达思想内容,而这些文化因素是依赖特定的文 化而存在的,所以很难将其完全转化。此时译者为了帮助译文读者更好地理解原文,不得不 舍弃对语言的表达形式和作者的意图或作品的思想内容的要求, 只求使译文读者能获得与原 文读者相似的感受。如七、八两分句用了“蓬山”和“青鸟”两个典故,涉及到两个神话故事: 蓬山即蓬莱山,海外三神山之一,这里指对方住处:青鸟是神话中的鸟,是西王母的使者, 这里借指传递相思之情的人。可是在翻译时,就无法将这些文化信息包括进去。译文难以直 接传递原文的文化背景知识和意境, 两位译者都采取了直接说明原文真实含义, 放弃原文的 语言表达形式以及原作的思想内容的方法。另外,原文中的“云鬓”一词本意为妇女多而美的 的鬓发,但两位译者都只是将其译为用‘`hair"一词,此处虽然未完全传递出原文作者意欲传 递的深层含义,却依然使译文读者获得了与原文读者相似的感受。此时,即是笔者所述诗歌 翻译的第三层次—译文和原文言后行为的一致。 在汉诗英译中,形式固然重要,但神韵必不可少,因形害义是绝不可取的。译者如果能够 将言内行为、 言外行为和言后行为三者加以完美结合, 译出的必定是上上之作。 但诗无达话, 缺憾是不可避免的。在翻译方法取向上,译者当首推第一层次,第二层次次之,第三层次再 次之。只有这样,才能译出精品。如果上述三个层次都不能达到,翻译是无法进行的。 4 结语 本文以言语行为理论的三种行为为基础,结合翻译的只方面标准对汉诗《无题》的两种译 文作了详尽的分析。与其它类型的翻译一样,由于文化和语言方而的差异,汉诗英译的译者 有时不得不舍弃说话行为意义而追求译文与原文在施事行为意义和取效行为意义上的统一, 甚至是放弃说话行为意义和施事行为意义而追求两者在取效行为意义上的统一。 当然, 最终

能够让译文读者获得与原文读者相似的感受的翻译, 都是合格的。 本文从言语行为理论的角 度对诗歌翻译进行再认识,使译者得到新的启示。并且,更加充分科学地认识翻译的目标与 过程,以利于其进行有效的翻译实践。


相关文章:
言语行为理论及其应用综述
与此同时,也提高了言语行为理论在 多个领域中的应用价值,拓宽了应用的范畴。 ...而卞凤莲和裴文斌则从语篇翻译的 连贯性角度考察言语行为理论对语篇连贯之间...
浅析言语行为理论
关键词:言语行为理论,语言学,语用学 语用学是语言学中相对新近的一个分支, ...这里,我要提出另外一个关于“如何将 Illocutionary Act 翻译成中文”的有 趣的...
试论言语行为理论在广告语中的运用
试论言语行为理论在广告语中的运用_设计/艺术_人文社科_专业资料。英语专业全英...论流行网络词汇的汉英翻译 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格 Translation ...
言语行为理论在戏剧翻译中的应用以《雷雨》为例
言语行为理论在戏剧翻译中的应用以《雷雨》为例_管理学_高等教育_教育专区。...《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观 文档所公布均英语专业全英...
国内言语行为理论应用研究10年综述
在翻译方面的应用研究中, 付鸿军、 刘敏 (2003) 在 《言语行为理论在翻译中...浅析言语行为理论研究综... 9页 1下载券 塞尔言语行为理论综述 5页 免费 ...
言语行为理论
其次,言语行为理论可以被运用翻译教学中。在间接言语行为理论中, 交际意图与...浅析言语行为理论解析 关键词:言语行为理论;间接言语行为;合作原则;礼貌原则 论文...
《傲慢与偏见》中女性话语的言语行为理论分析
《傲慢与偏见》中女性话语的言语行为理论分析_文学研究_人文社科_专业资料。最新...浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗...
(全英文论文)从言语行为理论看商务价格谈判
(全英文论文)从言语行为理论看商务价格谈判_教育学/心理学_人文社科_专业资料。...浅析格列佛游记中的乌托邦主题 英语广告中的隐喻及其汉 英文电影片名的特点和...
言语行为理论视角下口语交际误解现象
言语行为理论视角下口语交际误解现象_英语学习_外语学习_教育专区。英语专业全英原创...英汉句子状语的对比与翻译 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异 浅析...
(全英文论文)从言语行为理论看汉娜蒙特娜中的话语幽默
(全英文论文)从言语行为理论看汉娜蒙特娜中的话语幽默_教育学/心理学_人文社科...功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译(开题报告+论文) (英语毕业论文)浅析澳洲...
更多相关标签: