当前位置:首页 >> 文学 >>

致敬-著名俄罗斯文学翻译家草婴先生


“我也还没有年轻到可以慷慨地浪费青春年华的程度,也没有老到可以心安理得地等待死 亡。”这是 1985 年,草婴第一次去苏联时,当他把自己的一大摞译本交给苏联作协时,面 对他们的惊讶时所说的话。 草婴,原名盛峻峰,1923 出生于浙江宁波,他是著名的俄罗斯文学翻译家,他是第一位翻 译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,后 来他以一人之力, 完成了 《托尔斯泰小说全集》 的翻译工作, 这一壮举在全世界都是独一份。 1941 年,盛峻峰给自己取了一个笔名“草婴”,正式开始了翻译工作,那年,希特勒开始 带兵入侵苏联,8 月 20 日,姜椿芳与塔斯社上海分社商量创办中文的《时代周刊》,并邀 请草婴参加翻译有关苏德战争的通讯、特稿等,期间,草婴翻译的第一篇译作便是普拉多诺 夫的《老人》,1955 年,草婴翻译了苏联女作家尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农 艺师》。先是在当时发行量达到 300 万册的《中国青年》杂志上连续两期转载,接着又印 单行本,第 1 版就发行了 124 万册,打破了翻译小说印数的纪录。 从 1978 年至 1998 年,草婴翻译了了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多 个中短篇和自传体小说。从 1990 年 8 月到 1995 年 1 月, 《安娜·卡列尼娜》加印了 14 次, 总印数为 77.5 万册——这只是上海一家出版社的数据。 1987 年,草婴获得苏联文学最高奖-“高尔基文学奖”,2011 年荣获“上海文艺家终身成 就奖”,2015 年 10 月 24 日 18 点 02 分,草婴在上海华东医院因病去世,享年 93 岁,温 家宝同志惊闻草婴去世,遂亲笔悼念,信中称“草婴是我国卓越的文学家,翻译家,他的成 就,品格和精神值得我们纪念,学习,并传承下去,他的为人跟作品永留人间。” 我国著名作家兼资深出版人袁敏曾这样评价草婴先生: “文学翻译者很多,而翻译家却凤毛 麟角,看过草婴先生翻译的《复活》、《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》等著作,那是 艺术再创造。他不是简单的直译,而是一个艺术家的再创造,文笔优美,对话尤其生动。”

最后,小编想以草婴先生在翻译《托尔斯泰全集》时说过的一句话结尾:“我要努力在读者 与托尔斯泰之间架一座桥梁,并且把这座桥造的平坦,宽阔,让人轻松走来,不觉得累, ”来结尾,正因为草婴先生的“工匠精神”让今天的我们更轻松的了解俄罗斯的文化。


赞助商链接
相关文章:
更多相关标签: