当前位置:首页 >> 文学研究 >>

翻译文学的陌生化取向——以杨益宪英译《红楼梦》为例


3/ 4 64  1 6. 8 1 11   长春工程学 院学报 ( 自然科学版 )2 1 0 1年 第 1 2卷 第 3期  J C aghnIs.eh ( a.e. d. ,0 l V 11 , o3 . hneu   tT e . N tSiE i)2 1 ,o.2 N .  n 墨 ! : 坠      墨   C 2 .3 3 N N  2 1 2 /     翻译文学的陌生化取 向  — — 以杨益宪英译《 红楼 梦》 为例  邓 颖 琪  ( 昌工程学 院 , 昌 30 9 ) 南 南 30 9  摘 要: 陌生化理论给翻译 文学 的研 究带来新的研  陌生化是一种艺术表现形式, 即在文学创作 中刻 意  采用新奇的艺术技巧 , 使对象变得陌生 , 使形式变得  艰涩 , 增加感觉的难度和时间的长度 , 从而尽可能地  究视 角 , 供 新 的研 究 方 向。 本 文 以杨 益 宪 英 译  提 《 红楼梦》 为例 , 探讨陌生化手段在翻译文学中的运  用, 目的语读者在阅读时对象变得陌生, 使 增加感觉   的难度 和 时间 的长度 , 而延 长审美感 知历程 。 从   延长了读者的审美感知历程。艺术陌生化的前提是  语言 的陌生化 。与 陌生化语 言相 对应 的是 自动化 语  关键词 : 陌生化; 翻译 文学;红楼梦》 《   中图分 类号 : 3 5 9 H 1 .  文献标 志码 :   A 言, 指的是那些过分熟悉 , 已经不再引起人们注意的  语 言。   文 章 编 号 :0987 (0 10 -16 3 10 -96 2 1 )30 1-   0 除文 论 范畴 外 , 陌生 化 理论 也 广 泛运 用 于 文学  和翻译研究 , 翻译文学也是文学语言 , 是在原作所指  一 、 引言  翻译文学指的是在 目的语文学 中作为文学作品  的艺术 空间 内创 新 , 因此 陌生 化 理论 也 适 用 于 对 翻  译 文学 的研 究 。作 为一 种 艺 术 的再 创 造 , 者 需 要  译 通过再 创造 的手 法 再 现源 语 文本 的表 现 手 法 , 读  使 欣赏的中译 外 国文学作品或者 中国文学的外译作  品, 侧重的是翻译作品的文学性和艺术性 。长期 以   来, 中国的学术界对于翻译文学 的认识是 比较模糊  的, 翻译 文学也 一直 没 有 当作一 个 相 对独 立存 在 的  者带着求新、 求异的心理去阅读翻译作品 , 延长其审  美感知历程。译者也应本着让 目的语文本成为独立  的艺术 文本 的 目的 , 翻译 文学 语 言 的 艺术 性 也 具  使 有译 者本人 的文体 风格 。   翻译文 学 的陌生化取 向是 指译 者尽量 避免 将源  语 文本 的文学 主题 、 言 和 意象 归化 成 目的语 读 者  语 所 熟悉 的或者显 而 易见 的形 式 和 内容 , 是 通 过 翻  而 文学类型来对待。大多数学者只是认识到翻译文学  的存 在 和其功 能 , 是 很 少 学者 从 理 论高 度 对其 进  但 行研 究 , 谢天 振首 次 提 出 翻译 文学 也 是 中 国文 学 的  一 部 分 , 学 术 界 引起 争 议 。之 后 王 向远 发 表 《 在 翻  译文学导论》 全面系统论 述了翻译文学的概念、 , 特  征 、 用和 方 法 , 大 推 动 了 国 内 翻译 文 学 的 研究  功 极 发展。   陌生 化 理论 是 俄

相关文章:
更多相关标签: