当前位置:首页 >> 文学研究 >>

奈达


科技信息

职教与成教

      

奈达 “功能对等” 理论的探讨
济南铁道职业技术学院管理系商务英语教研室 刘成科
[ 摘 要 ] 奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一。 本文介绍和评述了奈达翻译理论中 的核心—— “功能对等” 理论, 并进一步探讨了 “功能对等” 理论所遵从的原则和指导意义。 [ 关键词 ] 翻译理论 尤金?奈达 功能对等

   一. 引言 翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史传统, 只要人类 社会存在不同民族、 不同语言包括使用相同语言不同方言之间 的交流, 就会有翻译的存在。 然而, 尽管翻译实践早就与人类文 明的发展共同进步, 但构建翻译理论系统却显得举步维艰。 在西 方世界, 直到 16 世纪法国的多雷 Do let 发表过翻译论文之后, 在法兰西学院和詹森主义的共同影响下, 人们才开始认真探索 翻译理论, 按照科学的方法从理论上系统研究翻译活动。 但是从 那以后, 由于人们对 “可释性” 这一古老的问题, 即不同语言不同 文化之间是否存在可译性问题长期争论不休, 对翻译活动的悲 观论调长期盛行, 从而延缓了翻译理论的形成。 上世纪 60 年代 美国著名语言学家、 翻译家尤金?奈达提出了一套 “以读者的反 应为依据的翻译理论”在西方翻译学理论体系中树起了一面旗 , 帜, 一改过去翻译理论只注重原作在译文中的表现情况, 和译文 与原文表现对等的翻译观念。 而他的 “功能对等” 理论自 20 世纪 80 年代初被介绍到中国以来, 已经成为当代西方理论中被引进 的影响最大的理论。 它对一直受忽视的译文读者给予了更多的 重视, 尤其是他的核心理论 “功能对等” 理论, 打破了中国传统翻 译中静态分析翻译标准的局面, 提出了开放式的翻译理论原则。 二. 奈达的功能对等翻译理论 不同语言尤其是不同语系的语言之间往往在语言背景、 思 维方式、 语言结构和表达方法等方面存在很大差异, 绝对的等值 是不可能实现的, 奈达在等值论方面做了精辟的论述。 他的核心 理论就是, 找出译入语的各种有效表达手段以最接近、 最自然的 方式表达出原文的对等信段。 首先是在思想内容方面, 其次是在 形式风格方面, 衡量一个译品不是以译者本人的主观意志为标 准, 而必须以读者的客观反应来衡量。 译文读者对译文所做出的 反应与原文读者对等就是成功的翻译, 即原文所做出的反应基 本一致达到了动态对等。 功能对等理论发展阶段: 第一阶段: 建立在现代语言学基础上的 “功能对等” 理论描 写语言学阶段。 奈达本身是一位卓有成就的现代语言学家, 在美 国语言学界有很高的地位。 他成功地把现代语言学的研究成果 运用到翻译理论中。 他从语言的本质入手, 运用语义学理论, 尤 其是语义成分分析法对词汇的所指意义和联想意义进行了客 观、 准确的分析。 在奈达看来, 各种语言结构具有很大的相似性, 而且深层结构也远比表层结构有共性。 因而, 翻译中通过语际间 深层结构的转换, 能最大程度上保证译文的忠实, 同时由于译文 的表层结构是通过深层结构转换而来的自由表达, 能尽可能地 保证译文的通顺。 既忠实又通顺的译文为读者反应的对等创造 了条件, 这就使得功能对等有了实现的可能。 第二阶段: 建立在信息论基础上的 “功能对等” 理论。 他认为 翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言的信息的活 动, 也就是把一种代码编码的信息转换成另一种代码的信息, 翻 译的目的就是通过传递信息, 起到交际的作用。 只有译文读者获 得与原文读者相同的信息量, 才能使 “译语接受者和译语信息之 间的关系, 与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同” 奈 。 达注意到原语读者和译语读者的接受力不同, 一般译文读者的 接受力会大大小于原文读者的接受力。 特别是如果原语和译语 分属于不同语系和不同文化, 情况更是如此。 语际交际中的一大 难题便是信息传输超载和信道相对狭窄的尖锐矛盾, 这在翻译 中的表现就是译文超越了读者的解码能力。 读者需要花费极长 的时间和相当多的精力才能读懂文本的意义。 奈达强调为了使 译文读者获得与原文读者相同的信息量, 可以适当改变原文的 形式, 以增强译文的可懂性。 第三阶段: 建立在社会符号学基础上的 “功能对等” 理论。 奈 达认为翻译即翻译意义, 而符号学是分析意义的最全面的系统。 在 《语言、 文化、 翻译》 一书中, 奈达指出, 用社会符号学, 这门研 究人类社会所有的一切符号系统的科学, 来研究翻译能够做到 最有深度, 它比用其他任何翻译法来进行跨语符翻译 in terlin 2 gua l tran sla tion 都优越的关键就在于社会符号学研究人类社会

的一切代码和符码, 而重点研究的是人类所使用的最综合、 最复 杂的符号系统——语言。 因此, 在解码和编码方面, 没有哪一种 翻译法有社会符号学译法那么全面。 三. 实现功能对等的原则 奈达谈到, 为了在翻译过程中达到一种令人满意的功能等 效, 一些支配着调整的种类及程度的原则便是必不可少的。 如果 一种或多或少字面上的对应在所指意义和联想上均系功能对 等, 那么就不必再作形式上的调整。 但如果状况并不是这样, 那 么在决定采取什么方法去创造最切近的自然对等方面, 译者可 以参照下列的各项原则: 1. 如果紧扣原文形式的译文可能引起对所指意义的误解, 就必然在译语文本中做出某些改变, 或者字面翻译可以保留, 但 必须增加脚注说明可能引起的误解。 2. 如果紧扣原文形式的译文讲不通, 即所指的意义完全模 糊不清, 就可以在文本中做出某些改变, 除非原语文本的目的就 在于模糊不清, 在这种情况下, 所指意义的模糊不清就可以保 留。 3. 如果紧扣原文形式的译文在语义和句法上非常困难, 一 般水平的读者有可能放弃设法解释这种困难, 那就必须对译文 做出某些改变并在导言或脚注中表明那些改变的性质。 4. 如果紧扣原文形式的译文可能引起原语文本联想意义的 严重误解或者在原语文本风格值的恰当欣赏上造成重大的损 失, 那么, 就应当做些反映原语文本联想含义所需要的调整。 5 译文将来得以运用的方式对于进行的调整会产生很大的 影响。 6. 一种必须与伴随信码一道翻译的文本, 通常需要在所有 层面上进行许多调整: 音韵学、 词汇、 语法和话语。 从上述分析中我们不难看出, 以上各原则都基于一个前提: 如果译文在形式上紧扣原文的话, 这也就是说, 当两种文本—— 译文及原文在形式上实现某种程度的对应时, 两者之间的 “功能 对等” 却受到了消极影响, 迫使译文无法尽可能地传递出原文在 各个层面的意义, 这个时候, 译者就可以适当运用上面列举的几 项原则。 四. 功能对等理论的指导作用 翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达, 而这种 再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进 行的。 所以, 译作中出现译语与原语的不同表达方式是在所难免 的。 因此, 翻译中只有采取一些补救措施才能传达出原文的确切 含义。 从以上的分析和论述不难看出, 充分理解和合理运用奈达 的对等理论对我们在英汉翻译的实践活动会有很大的帮助。 但 是, 由于中英两种语言受到历史、 地理、 心理、 思维等诸多方面巨 大差异的影响, 仅凭对等理论某些原则未必能妥善解决英汉翻 译中遇到的所有问题。 在此, 笔者希望广大翻译工作者能在自己 的实践工作中总结出一些行之有效的方法和策略, 借此来完善 自己的翻译实践。 参考文献 [ 1 ]N ida, E. A. Tow a rd a Science of T ran sla ting. [M ]. L ei2 den: E. J. B rill, 1964. [ 2 ]N ida, E. A. & C. R. T aber. T he T heo ry and P ractice of T ran sla tion [M ]. Shangha i: Shangha i Fo reign L anguage Educa 2 tion P ress, 1969 2004. [ 3 ] 曹青. 奈达理论与跨文化翻译 [J ]. 浙江大学学报 ( 社科 版) , 1995, ( 3) : 98- 104. [ 4 ] 何善芬. 英汉语言对比研究 [M ]. 上海: 上海外语教育出 版, 2002. [ 5 ] 马会娟. 奈达翻译理论研究 [M ]. 北京: 外语教学与研究 出版社, 2003. [ 6 ] 谭载喜. 新编奈达论翻译 [M ]. 北京: 中国对外翻译出版 社, 1999.

— 167 —

? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

http://www.cnki.net


相关文章:
奈达翻译理论简介
(三)奈达翻译理论的经历阶段 奈达翻译理论的发展经历过三个阶段,分别是描写语言阶段、交际理论阶段和和社会符号学阶段。 第一个阶段始于 1943 年发表《英语句法概要...
奈达
奈达(EuguneA.Nida)的理 论就是西方现代翻译理论研究领域中的突出代表。 打破了中国传统译 论中静态分析翻译的标准。 他是迄今美国翻译理论最著名的代表,也是当代...
奈达 功能对等理论 讲义
奈达 功能对等理论 讲义 埃米尔里厄(E.V.Rieu 1887)于1953 年提出了对等原则,尤金奈达 (Eugene A.Nida 1914)以此原则为基础,将其不断发展。奈达于上世 纪60 ...
“功能对等”翻译理论---奈达翻译理论体系的核心
[摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能对等即读 者同等反应。“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的...
浅论尤金·奈达的功能对等理论
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅论尤金· 奈达的功能对等理论 作者:丁莹 来源:《考试周刊》2014 年第 09 期 摘要: 本文介绍了尤金· 奈达的翻译理论...
奈达功能对等理论
奈达功能对等理论_文学_高等教育_教育专区。奈达功能对等理论奈达之“功能对等”翻译理论 奈达之“功能对等”翻译理论翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。 尽管翻译...
奈达与纽马克的翻译理论对比
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 奈达与纽马克的翻译理论对比 作者:范淑杰 来源:《博览群书· 教育》2015 年第 02 期 摘要:尤金· 奈达和彼得· 纽马克...
奈达翻译理论
奈达翻译理论_文学研究_人文社科_专业资料。Eugene Nida 的翻译理论(转) 摘要:本文介绍了奈达的翻译思想,对其功能对等理论进行了分析,对奈达理论在翻译界的 重要地位...
奈达
奈达_教育学/心理学_人文社科_专业资料。黄河科技学院-外国语学院-《翻译概论》课程作业专用纸-模板 奈达 姓名:张梦豪 组号:3 学号:1401221013 得分:___ 尤金...
奈达功能对等理论对翻译实践的指导
奈达功能对等理论对翻译实践的指导_设计/艺术_人文社科_专业资料。奈达“功能对等”对翻译实践的指导 奈达的翻译理论于 20 世纪 80 年代引入中国,随即在中国翻译界...
更多相关标签: