当前位置:首页 >> 文学研究 >>

《红楼梦》中谐音式地名及其英译


第l 第1 0卷 期  21 年 2月 02   辽宁 医学院学报 ( 社会科 学版 )   Jun  f i nn  dcl nvri ( oi c neE io ) ora o La i Meia U iesy Sc l i c  d i   l   o g   t aSe tn Vo. 0 No 1 I1  .  F b ,2 1   e. 02 《 红楼梦 》 中谐音式地 名及其英译  朱薇 ,李敏 杰  ( 中南 民族 大学 ,湖 北 武汉 4 07 ) 304  【 摘 要 】谐音 式地名 不仅是地理 实体 的标记 符号, 而且能 引起人们的联想 。《 红楼梦》 中有许 多谐 音式地名 , 深意 。 暗含   对 比霍 译 本 和 杨 译 本 , 以发 现 : 译 本 十 分 注 重译 文 的 可接 受性 , 可 霍 强调 译 文 的 文 学 和 美 学功 能 ; 杨 宪 益 更 强调 译 文 应 尽 量  而 忠 实于原 文形 象。   【 关键词 】红楼 梦; 谐音式地名 ; 翻译  【 中图分 类号 】H 5  【 19 文献标识码 】A   【 文章 编号】17 — 46 21 )1 03 0  64 01 (020 — 1 4— 3 《 楼 梦 》 是 “ 部 凝 聚 中 国文 化 精 神 的 小  红 一 说 ” l其 中一 些 独 具 特 色 的地 名 ,不 仅 是 代 表 地  。1   理 实体 的标 记 和 符 号 ,而 且 色 彩强 烈 ,引人 遐 想 ,   福 德 ( ai  w e & Jh  nod 翻译 的 ( h  D v Haks onMi r) d f ( e T Soyo teSoe ,简称 霍 译— — 为例 ,从 微 观 的  tr fh tn)    ) 谐 音式 地 名 研 究 人 手 ,了 解 两 译 本 的 翻译 风 格 与  策略 。   一 如 太虚 幻境 、终 南 山 、杏 花村 等 。正 如作 者开 篇所  言 :书 中 “ 地舆 邦 国” 已 “ 落无 考 ” 失 。据 胡文 彬  统计 ,全书 10回记载 重要 地名 1 1 ,有 的实 有  2 0个 其 地 ,古今 沿用 ,如姑 苏城 、扬 州 、金 陵等 ;有 的  源 于 神话传 说 、诗词 曲赋 ,如灵 河 岸 、太 虚 幻 境 、   ’ 莱 、杏花 村 、二 十 四桥 等 ;也有作 者杜 撰 的 ,以  蓬 谐音 寓褒 贬 ,暗 含 深 意 。2谐 音 是 一 种 修 辞 方 法 , _     其 “ 表达 者 利 用 词 语 的语 音 和谐 ,从 某 个 词 语 引  起 暗示和联 想 ,由本 体 向谐体 、相 关体及 隐蔽 谐音  的词 语转 化 ,也就是 将 能指 意义转 化为新 的所指 意  、 两个译本 只 译 出了字 面意义  义 ,从 而 达 到 符 合 语 境 要 求 的 言 语 表 达 的 目   的 ”  谐 音 的 妙 用 使 地 名 得 到 艺 术 化 的升 华 ,其  。 文化 象征 意义 可 以增强 小说 的艺 术魅力 。读 者读 懂  了这 些谐 音地 名 的 内涵 ,才 能更 好地体 会 小说 的题  旨。然 而 ,由于语 言 、文字 乃至 文化 的差 异 ,这 些  汉语 谐 音地名 移植 到英 语世 界 ,如何再 现 其原著 的  艺 术魅 力是 一个 难题 。   本文 以 《 楼梦》 的两个英 文全译 本——我  红 国著 名 翻译家 杨 宪

相关文章:
中国地名英译
中国地名英译 1978 年国务院签发了一个文件规定了地名的翻译方法:在各外语地名...通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后 重复...
中国地名英译
这时通名应视作专名组成部分,先音译并与专名...每个字在地名中的读音拼写是固定, 英译者不能...批准了《中国各民族名称罗马母拼法代码 (GB...
中国地名的“CHINENGLISH” 式翻译的探讨
此种翻译是否属于“CHINENGLISH”中国式英 语的翻译?地名的翻译应该遵循何种原则?对于广大翻译工作者来说值得思考。 关键词 CHINENGLISH(中式英语) ;地名;音译;意译...
中国地名英译过程中的几点注意事项
中国地名英译过程中的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常...作专名的组成部分,先音译并与专名连 写,后重复意译,分写(汉字带点的字是...
中国地名英译中的几点注意事项
中国地名英译中的几点注意事项_英语学习_外语学习_教育专区。中国地名英译中的几点...通名也是单音节,这时通名应视作专名组成部分,先音译并与专 名连写,后重复...
中国地名的英译
在信息化 社会中,地名在国际政治、中国地名的英译 地名是历史的产物,是国家...作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名...
红楼梦英译——密码迁移与意义重构
红楼梦英译——密码迁移与意义重构_文学_高等教育_...他把《红楼梦》原书中主要情节先进行改写、缩写,...。事实上, ?金陵 ?这个地名《红楼梦》中具有...
中国地名英译过程中的几点注意事项.doc
中国地名英译过程中的几点注意事项.doc_外语学习_教育专区。中国地名英译过程中...作专名组成部分,先音译并与专名连 写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通...
《红楼梦》中的各种谐音隐义
《红楼梦》中的各种谐音隐义《红楼梦》中人物众多,形形色色,层层叠叠,关系...《红楼梦》谐音地名 青埂峰:情根峰 仁清巷:人情巷 十里街:势力街 潇湘馆...
中英地名翻译规则
这时通名应视作专名组成部分,先音译并与 专名...每个字在地名中的读音拼写是固定,英译者不能...概念常可用 something is to pay 句 式来表示...
更多相关标签: