当前位置:首页 >> 文学研究 >>

从读者反应理论看朱生豪


第 3卷第 1期 2007年 3月

河南工业大学学报 (社会科学版 ) Journal ofH enan Un iversity of Technology( Soc ial Science)

Vo.l 3 No 1 , . M ar 2007 .

文章编号: 1673- 1751( 2007) 01- 0072- 02

从读者反应理论看朱生豪、 梁实秋的莎译本中 文化空缺词的翻译
尚文岚
(郑州大学 外语学院, 河南 郑州 450001) 摘要: 读者接受理论为文学翻译提供了一个更为开放的视角, 值得重视和借鉴。然而, 如果全 盘接受读者接受理论的观点, 把文学翻译仅仅看作一种译者主体行为, 势必会导致不准确的 翻译。读者对于文化空缺词的接受能力是一个历史的动态变化过程。 关键词: 文化空缺词; 读者反应论; 读者反应的动态变化 中图分类号: G640 文献标识码: A 众所周知, 朱生豪、 梁实秋的莎译本在译界各 领风骚: 朱氏风格行文流畅, 文辞华赡; 梁氏风格 骈散互用, 相映生辉。文化空缺词是由文化理解 的差异而反映在不同语言上的词汇空缺。在翻译 界, 往往采取词组代替、 音义加释、 补充加注、 换用 替代等种种手段, 以求找到等值的传递话语信息 的最佳方案, 达到话语文化信息的最佳传递效果。 而本文旨在通过对莎剧两个中译本中文化空缺词 的译例进行个案分析, 探讨读者反应论运用于翻 译实践的合理性、 局限性及动态性。 存其真。 他还指出莎剧中许多 / 时代 错误 0, 梁 0 实秋译莎作看了大量参考书, 加上他学识渊博, 故 能发现许多莎作错误。从存真和辨误两点可看出 梁实秋学者品格。梁实秋译悲剧气势庄严, 极富 戏剧效果及艺术性, 展现莎翁诗文、 歌剧情思洋溢 之风采。人物刻划细腻, 剧情描写极生动, 加上 梁实秋先生译笔流畅, 增显莎翁匠心独运, 沉着圆 融之纯熟, 为研究莎翁文学必备的经典名著。有 些梁译读者的阅读目的是为了研究。

2 两译本文化空缺词的翻译
2 1 文化空缺词 . 文化空缺词是由于不同民族对文化理解得差 异而反映在语言上的一种符号或语义空缺现象。 不同文化之间由于文化焦点的差异, 往往会出现 词汇空缺, 形成翻译的障碍。在翻译文化空缺词 时, 重要的是要考虑读者的接受能力。 2 2 读者反应论的合理性 . 在翻译中, 原语 / 文本 0是静态的、 个体的, 而 接受者则是能动的可变的、 群体的。因此, 语际转 换中在如何充分发挥语言功能的问题上, 我们关 注中心应当是接 受者 (读者群 体 ) 或受话 者 (听 众 ), 而不仅仅是 原语的文本。 奈达认为, 翻译即是交际, 这个过程要看人们 在听 /读译文时所获得的是什么。语法类别和修 辞手段的对比, 重要的是要考察接受者正确理解 和欣赏译语文本的程度 0翻译既然是一种 交际, 那么, 不对信息接受者的作用进行全面的研究, 对 交际的任何分析都是不完整的。重视读者反应是

1 两译本简析
朱生豪强调译笔流畅, 保持原作之 / 神韵 0, 忠实传达原文之 / 意趣 0, 呈露作者之 / 命意 0, / 而 于逐字逐句对照式之硬译则未感赞同 0。在 5译 者自序 6中说: / 每译一段, 必先自拟为读者, 察阅 译文中有无暧昧不明之处; 必自拟为舞台上之演 员, 审辨语调之是否顺口, 音节是否调和。一字一 句之未惬, 往往苦思累日。 0作者因而颇受广大读 者喜爱, 在我国读者群中影响非凡。这些读者的 阅读目的是欣赏而不是研究, 采用意译主要的目 的是为了缩短目的读者与译文在文化与语言上的 距离。梁实秋译强调的是 / 存真 0, 在译莎的例言 中, 他写道, / 原文常有版本困 难之处, 晦 涩难解 之处亦所在多有, , , 原文多猥亵语, 悉照译, 以

收稿日期: 2006 - 11- 11 作者简介: 尚文岚 ( 1976- ), 女, 河 南新乡人, 硕士, 研 究方向: 文 学翻译。

第 1期

尚文岚: 从读者反应理论看朱生豪、 梁实秋的莎译本中文化空缺词的翻译

73

为了让译语文本读者能大致和源语读者一样去理 解和欣赏一个文本。应该说, 是奈达首先将读者 在翻译中的重要作用作为重要的因素引入了翻译 理论和实践。奈达等值理论重要组成部分的读者 反应论 ( ReadersR esponse Theory)在 80年代初传 ' 入我国, 很快便在我国翻译界引起了强烈的反响 并得到了高度重视。 为了进一步说明读者反应论在文学翻译中的 重要作用, 请看下面这个取自 5李尔王 6的例子: Goneri: M ilk - liver 'd man! That bear 'st a l cheek for blo ws, a head for w rongs1 刚: 鼠胆的人! 你有一个挨耳光的脸, 一个受 辱的头。 (梁译 5李尔王 6P180) 高: 不中用的懦夫! 你让人家打肿你的脸, 把 侮辱加在你的头上。 (朱译 5李尔王 6P 186) 英语词 / M ilk- liver d man0如果直译成汉语 ' / 牛奶肝的人 0, 汉字读者会一头雾水, 不知所云。 因为汉语中牛奶和肝通常不会搭配在一起 (除非 一种特制的新菜肴 ), 更不会使两者共同修饰人。 考虑到汉语读者的接受能力, 译者有必要采取变 通手法。在英语中 / M ilk- liver d0是 / 胆小的 0意 ' 思。梁实秋翻译时运用了 汉语中等同的 表达语 / 鼠胆 0, 因为汉语 文化是用 / 鼠胆 0来比喻 胆小 的。这样翻译达到了等值的效果。朱生豪是用非 比喻句 / 不中用的懦夫! 0来表达 / 胆小的人 0这一 概念, 同样达到了等值的效果。 2 3 读者反应论的局限性 . 英国著名文艺批评家理查兹说 : / 翻译很可 能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种

活动。 0由于否认文学作品的 客观性 , 只强调读 者感受的一面 , 因而使翻译批 评只是一种经验 的描述而没有了理性的评判。如果全盘接受读者 接受理论的观点 , 把文学翻译 仅仅看作一种译 者主体行为 , 势必会导致不准确的翻译。这正 是文学接受理论运用于翻译研究的局限性所在。 2 4 读者接受能力的动态变化 . 随着社会经济文化的不断发展, 读者的接受 能力也在发生变化, 某个译本、 某种翻译方法也就 不可能永远适合读者。 在翻译莎剧时, 文化空缺词是翻译的难点之 一。译好它有助于中西文化的交融, 因为文化空 缺词既是一个民族特有的文化现象, 又是不同语 言文化的民族之间相互沟通、 相互理解的重要桥 梁。而对文化空缺词的沟通离不开读者的参与。 将读者反应理论运用于文学翻译有其合理性, 但 也要考虑到其局限性。 读者反应理论为文学翻译 提供了一个更为开放的视角 , 值得重视和借鉴。 同时读者对于文化空缺词的接受能力是一个历史 的动态的变化过程, 某个译本、 某种翻译方法也就 不可能永远适合读者。忠实是翻译的重要标准, 考虑读者反应的翻译并 不代表一定是忠 实的翻 译, 但是要达到忠实必须考虑读者反应。 参考文献: [ 1] [ 2] 王秉钦. 20世纪中国翻译思想史 [M ] 1 天 津: 南开大学出版社, 2004 . 谢 天振, 查明 建. 中 国现 代 翻 译文 学 史 [M] 1上海: 上海外语教育出版, 20031

AN ANALYSIS O F CULTURE - GAPPED TRAN SLAT ION IN TH E L IGH T O F READERS 'RESPON SE THEORY
S HANG W en2lan ( School of F oreign La nguages Zhengzhou University, Zhengzhou 450001 China ) , , Abstr act: Readers ' response th eory is worth payin g attention to and studying sin ce it offers a w id er perspec2 , t ive H owerver if we accept it wholly and take literary translation on ly as a behavior in which translator is the . , subjec,t th is w ill lead to in accurate translat ion The readers ' responce is a h istor ic al and dynam ic changeable . process. K ey w ord s cultu re gapped words; readers ' response theory dynam ic change of readers ' response : ;


相关文章:
更多相关标签: