当前位置:首页 >> 文学研究 >>

外贸信函英语语言特点及语篇建构策略


国际经贸

外贸信函英语语言特点及语篇建构策略
贾永青 临沂师范学院外国语学院
[摘 要] 当代社会, 外贸进出口活动越来越频繁, 因此掌握外贸信函的写作特点也是很必要的, 本文通过实际外贸信函写作, 分 析了其独有的特点,用词简洁、明了,语气礼貌、委婉、得体,格式规范恰当,从而达到外贸信函英语建构策略。 [关键词] 外贸信函 礼貌原则 模糊语言 语篇建构策略
不同的文体应使用不同的词汇,在人们使用英语的长期过程中, 部分词汇形成了鲜明的文体色彩, 商务文体是随着经济贸易和商品生 产发展而形成的文体形式, 属于实用文体, 这种文体不以语言表达的 形式美为追求目标, 而是讲究语言的准确性, 思维逻辑的清晰和条理 性及结构的严谨性,因此,无论在用词、句法、篇章还是结构上,外 贸信函英语文体的内容和读者都有很强的针对性, 也逐渐形成了自成 一体的风格特征。 外贸信函英语应用文是应用语言的典范, 已成为世界经济活动中 必不可少的语言交际工具。 它的特点是将某事务通知对方或公众, 要 求对方或公众按照文中规定的内容办事, 可以说外贸英语控制着国际 交流,国际交流离不开外贸英语。特别是随着中国“入世” ,我国与 各国商务关系不断深化, 从事外贸进出口人员, 从与外商建立商业关 系到价格、船期、支付方式磋商直至履行合同的系列过程中,都离不 开外贸信函的写作, 但往往交易双方来自不同国度, 有着不同的文化 背景和贸易惯例, 有时为了各自的利益据理力争, 一封礼貌得体的信 函总是能委婉间接地表达出自己观点, 从而达到预期交易的目的, 有 助于公司树立形象,建立友谊;而欠缺礼貌、用词不当的信函破坏公 司形象,甚至损失生意。鉴于此,笔者从语言、词汇、格式等方面对 外贸信函的特点进行了相关探讨。 一、外贸信函英语的语言特征 1.词汇的专业性 外贸英语并非一种特殊语言, 而在一定商务环境背景下, 进行商 务活动时需要使用一些专门词汇,我们称之为外贸英语词汇,如 To our knowledge, their financial standing is sound.此句中stand- ing 并非“站立” ,而是“状况” 。 买卖双方进行询问、 答复、 磋商的过程中, 我们用inquire, offer, bid, counteroffer表示询盘、 发盘、 递盘, 用discount, claim, arbitration, draft 表示折扣、索赔、仲裁、汇票等。 在信用证操作中,drawer, beneficiary, applicant, issuing bank意为 “出票人” 受益人” 申 “ 、 “ 、 请方”“开证行”并非“抽屉”“请求者”“发行行”之意等。 、 、 、 2.商业术语的应用为外贸信函的写作增添了一些“神秘”色彩 法国语言学家马尔丁内 (A. Martinet) 在其代表作 《语言演变的 经济原则》 中提出了语言演变的经济原则, 由于语言使用省时省力的 经济原则的需要, 语言中出现了缩略语这一语言现象。 外贸英语也有 典型的缩略方式, “例如一份商务合同、一份消费品的保修单、一样 工具的说明书、一张表格的填写、指示等都有它特殊的写法,不熟悉 就不易看懂” (王佐良,丁往道,1987) 。外贸英语在其长期使用的 过程中, 也形成了一系列的商业术语 (commercial terms) 如: (1)首字母缩略词 FOB(Free on Board) 价格术语  表示 “启运港船上交货价” L/C(Letter of Credit) 贸易术语  表示 “信用证” D/P(Documents against Payment) 支付术语  表示 “付款交单” CPI(Consumer Price Index) 经济学术语 表示 “消费品价格指数” B/D(Bank Draft) 金融术语 表示 “银行汇票” (2)首字母拼音词 SWIFT:Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommuni- cation COSCO:China Ocean Shipping Company (3)截短词 Exp. & Imp. Inc. Export and Import Incorporated Ad: advertisement (4)混合型缩略 4P:Product,Price,Promotion,Place 3M:Minnesota,Mining,Manufacturing Co. 4S:Sail,Spare parts,Survey,Service 3.对外贸信函语言的简明性分析 在外贸信函的写作中, 不仅要掌握一定专业词汇, 还要考虑信函 写作的其他要求,如用词简洁、不冗不赘、礼貌委婉、完整准确等, 即Bobbye在他的Business Communication Fundamentals中对商务英语 写作提出了6C基本写作原则,即(1)Correctness (正确); (2)Conciseness (简明); (3)Concreteness (具体); (4)Colorfulness (文采); (5)Con- siderateness (得体); (6) Coherence(连贯),这些结构和原则同样适用 于外贸信函的写作。试比较下面几组句子: 例1:In compliance with your request, we immediately contacted ABC Co. Ltd., New York, and now wish to inform you of the result as follows. As requested we immediately contacted ABC Co., Ltd., New York, with the following result. 例2:In your letter of March 9, in connection with our order No. 786, we are enclosing herewith as per your demand, a certificate to the effect that the quantity delivered is less than ordered. As requested in your letter of March 9, concerning our order No. 786, we are enclosing a certificate of short delivery. 例3:We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay. Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until May 20. 很明显, 每一组的第二个句子要比第一个简明并且能准确表达出 相关意思,所以笔者以为外贸信函的语言要避免口罗嗦。 二、外贸信函英语语篇建构策略 1.  外贸信函写作的出发点应强调为对方着想的观点 为拉近双方的心理距离, 缩小双方存在的分歧, 外贸信函的写作 要站在考虑对方的立场上,尽量体现出“您”的态度,即多采用 You Attitude,不同的表达方式得到的表达效果也不相同, 如下面两组句子 : We shall give you special offers for orders not less than 5,000 dozen at a time.

《商场现代化》 2006 年1 月 (中旬刊) 总第455 期

12

国际经贸
You will get special offers from us for orders not less than 5,000 dozen at a time. 这两个句子所表达的意思相同, 但第二句中, 情感上更容易为对方 接受, 因为写信人置于 “You” 的立场, 从对方利益出发, 尊重赞誉对方, 使对方感到自己受到了重视和尊重,从而更有效地促成贸易往来。 We wish we could accept your offer but……… 第一句中, 写信人直接表达了不能接受对方发盘, 似乎表明没有 商谈的余地, 是一种消极的写法, 而第二句中写信人虽然表达的意思 也是不能接受发盘, 但换了一种语气, 让对方感觉他们真诚合作的愿 望,但还有些问题需要协商,表达了写信人的一种积极态度和语气。 We don’ t believe you can find some cause for dissatisfaction. We are sure that you will be completely satisfied. 这两句话表达的含义相同,但很明显第二句比第一句更有礼貌, 更为积极。 We can’ t understand why you have had trouble with our products. We think there must be some misunderstandings for your having trouble with our products. 信函书写中, 尽量避免用第一句中 “We can’ t understand” 因 , 为词句中包含了抱怨、烦躁之意,要选用第二句。 4.  适时恰当使用模糊语言 当然上组句子中,写信人用的是显性对方态度(visible you attitude) ,而You Attitude 并不是单纯的用You代替 We, 我们在进行 外贸信函的写作中,关键要体现为关心体谅对方,为对方着想,也就 是隐性对方态度 (invisible you attitude) , 如果一味地使用第二人称 而不分场合,也是不恰当的。如: You should be pleased to establish relationship with us. Obviously you misunderstood our order and shipped us the wrong products. 这样盛气凌人的语气是很难让对方接受的,这时如果采用 W e - attitude, 效果会好一些。  2.  外贸信函英语写作要体现礼貌原则的词汇策略 20世纪中叶, Goffman 提出了面子行为理论, Brown 和Levinson 继承发展了这一理论,他们提出在语言交际中,为了给自己面子,也 为了保住别人面子, 最好的方法就是使用礼貌语言, 英国著名语言学 家利奇 (G. Leech) 提出礼貌原则有六大准则:Tact Maxim, Gener- osity Maxim, Approbation Maxim, Modesty Maxim, Agreement Maxim, Sympathy Maxim,在外贸信函的写作中,这些准则须结合运用,才能 达到一定效果。 We are surprised that you are not satisfied with our last shipment. We are sorry that the quality of the products in our last shipment was not for your entire satisfaction. 第一句表达听到对方对上次发货不满而感到惊讶时,有些急躁, 沉不住气:而第二句的语气就和气多了,即便有些委屈,在信函书写 中,还是要耐心和气地给予对方一个合理的解释。 We must refuse your offer. We regret that we are unable to accept your offer. 这两句话中, 第一句的 “refuse” 给人的感觉是威逼、 胁迫, 极易 引起读信人的反感,第二句的表达语气上很委婉,容易被对方接受。 另外,我们还可以用“We wish……” , “We’d like to……” 等表达意愿, “Could you……” 用 , “Would you please……” 这些 语气委婉、含蓄的句式来表达询问、请求。如 Could you send us your latest catalogue and pricelist of your products? I wonder if you can make the delivery not later than July, 2004. 3.  要以积极肯定的方式去商谈一些问题 一封积极肯定的信函给予对方舒服的感觉, 而消极否定的信函极 易使人产生坏的联想,试比较下面几组句子: We can’ t accept your offer. 笔者声明, 外贸信函英语所追求简洁、 准确的语言与适当使用模 糊语言并不矛盾, 理解模糊策略对于分析某些类型的礼貌是至关重   “ 要的。  模糊语言》 ” 《  Channell 1994) (       诸葛霖先生在 《外贸实用 英语手册》 9 8 7 )一书中提到, (1 “并不是所有的外贸信函都要 correctness,在某些特定的情况下, 不但允许一般化, 而且笼统一些反 而更好……。 ‘外交 为了 (diplomatic) ,为了  ‘策略一些’ 也可以避 , 免太具体” 。这里的模糊语并不是指意义含糊不清、歧义,对方不可 理解的词语, 而是在一定程度上可表达礼貌之辞、 增强赞誉感谢程度、 缓和语气、避及伤害对方面子的词语。如: Please make efforts to get the goods shipped with the least possible delay. We trust that you will make all necessary arrangements to deliver the goods punctually. 这两句中的least possible, necessary, punctually  均系策略性的 模糊语言。 We assure that we will lose no time in the prompt delivery of the goods. 这里的 “prompt delivery” “即刻发货” 即 并未指出何时发货, 若 说的具体反而不太好操作,因为有很多额外因素包含在里面,但是 “lose no time” 已经充分展示了供货方急切的心情。 因此尽管外贸信 函的宗旨应该是明确、清楚,但有时为了特定的语用功能,其语言的 模糊性也成为信函写作中的特点,可以说,只要在具体的商务环境 中掌握了信函用词的模糊度, 外贸信函的写作就会更得体, 更完善。 三、结语 综上所述,外贸信函的写作应遵循用词专业性强、语言简洁、 表达 礼貌委婉、措辞得体恰当等特点,只有掌握并灵活运用这些特点,恰当 运用相关词汇、礼貌策略,才能写出一封行文流畅、优雅礼貌的外贸信 函,从而促成贸易双方的商务活动,并能使双方的交际更为和谐。

参考文献: [1]廖 瑛:国际商务英语——理论、 语言与实务[M].长沙:中 南大学出版社, 2002 [2]田齐飞:浅谈商务英语应用文的文体风格与语言特点[J]. 湖南商学院学报, 2005,(4) [3]李玉香:谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学 学报,2005,(3) [4]廖 瑛 莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京: 机械工业出版社, 2004

13

《商场现代化》2006 年 1 月(中旬刊)总第 455 期


相关文章:
外贸英语函电+考查+大纲
环节和特点,掌握阅读和书写 商业书信和来往函电的...(二)实作技能要求 鉴于外贸英语函电语言的程式化,...消息信函语篇策略差异,提高学生灵活选择相应策略的...
商英函电中的教学策略透视
场、语式和语旨 角度来透视商务英语函电教学的策略...有助于构建“语 境脚手架” ,以便在项目教学中,...词汇、旬式和语篇 特征构建合理的外贸信函语篇。...
谈商务英语信函的语言特点及其翻译
经典英语电影台词的语言特征和文化态度 6 从女权主义视角解读《简爱》 7 对...论礼貌策略在商务信函写作中的运用 19 流行音乐与大众文化 20 英汉习语的概念...
商务英语信函的语篇特征及研究
句法、篇章等方面对商务英语信函语篇特征进行分析说明,从而达到逻辑合理、意义连贯 的写作目的,旨在探讨语篇语言学理论在商务英语信函写作教学中的可行性和有效性。...
商务英语信函的语言风格分析和特点探讨
具有特定的交际目的交往对象,在语 篇结构、文体风格等方面具有特定的语篇特征...商务英语信函的情景语境涉及外贸交易的各个环节, 如下订单、跟进业务、付运、...
商务英语函电文体特征
[摘要] 商务英语函电在贸易活动中有着重要的地位,其阅读翻译和写作各方面都受文化 语境的影响。从语言语篇、语法词汇四方面分析英语函电的文体特征,并总结文化...
商务英语函电的语言特征及翻译策略
从合作原则礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的...中肉体与灵魂的平衡 英汉工具类名转动词实时构建的...新闻英语中的委婉语及其翻译策略 从《所罗门之歌》...
(全英文论文)论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯
函电词汇特点 独立学院英语专业大一学生阅读策略使用...年中国外贸出现“双降”的分析及对策 论简爱中伯莎....的文化身份建构 自我修正在英语本族语者的学术讨论...
(三)商务英语文体类
(三)商务英语文本研究 该方向着重研究商务英语文本文体,语言特点及相关的翻译实践...商务英语双关语的语用对比翻译 2. 商务合同翻译的标准及策略 3. 商务信函的...
浅析商务英语的语言特点及翻译
浅析商务英语语言特点及翻译_英语学习_外语学习_教育...商务合同的语篇特征及其汉英翻译策略 24 反思《夜访...礼貌原则在国际商务信函中的运用 40 被压抑的堕落的...
更多相关标签: