当前位置:首页 >> 文学研究 >>

中国社会科学院考博英语翻译汇总


2000 年 1、继续扩大国内需求,是当前应对亚洲金融危机和国际市场变化的正确选择,也是我国经 济发展的基本立足点和长期战略方针。 In light of [Given] the Asian finiancial crisis and the changes in the international markets, it is proper/fitting for us to continue boosting/promoting domestic demand. This constitutes the basic foundation for China’s economic development as well as being part of our long-term strategy. 2、中国各民族相互依存的政治、经济、文化联系,使其在长期的历史发展中有着共同的命 运和共同的利益,产生了强固的亲合力、凝聚力。 Due to/Because of their interdependent political, economic and cultural ties, all Chinese nationalities have shared a common destiny and a common interest throughout their long historical development, creating a strong force for affinity and cohesion. 3、当前正在进行以课程教材改革为核心的教育改革,改革的中心目标是变应试教育为素质 教育。 An education reform centering on curriculum and teaching materials is under way. As our main goal, we will try to reform the educational system so that it focuses on the enhancement of students’ abilities instead of training them merely to pass exams. 4、中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来, 国家能不能长治久安,从一定意义上说,关键在于人。 In a sense, people are the key to whether we Chinese perform well domestically, whether socialism, the reform and opening are adhered to, whether the economy will grow quickly and the country enjoy long-term peace and stability. 5、为了保证人们起码的生活条件,使公民富裕起来,中国唯一正确的选择就是努力发展经 济,调整人口增长以适应国家社会和经济的发展。 To guarantee a minimum standard of living and to improve the citizens’ welfare, Chinese only choice is to strive for the economic growth and see to it that(一定注意到,务必) the population growth conforms to the country’s social and economic development. 2001 年 1、在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,它在世界政治形势中占有历史 性的重要位置。 The presence of China is felt, more than ever, all over the world, assuming(承担,担任) historic dimensions in the world political situation. 2、我们的社会主义实践,与其说是出于社会主义理论的理解和运用,还不如说是为了适应 现实的需要。 Our socialist practice has been the result much more of responding to a felt need than to any understanding and application of socialist theory. 3、我们现在面临的所有重大世界性问题中最重要的问题就是人口对土地和土地资源的压力 正在迅速增长。 The most important of all the great world problems which face us at the present time is the rapidly increasing pressure of population on land and on land resources. 4、在科学技术迅猛发展的今天,振兴经济的希望在教育,老师队伍的数量和质量对教育发 展具有决定性的影响。 Nowadays in the condition of the science and technology being developed swift and violent, the

1

hope of vitalizing economy is education, and the quantity and quality of the teachers-group has a desicive effect on the education development. 5、必须引导人们正确处理竞争和协作、自主和监督、效率和公平、先富和共富、经济效率 和社会效率的关系。 It is imperative to guide people to correctly handle relations between competition and cooperation, between the exercise of decision-making power and supervision, between efficiency and fairness, between achieving prosperity sooner and achieving common prosperity, and between economic returns and social effects. 2002 年 1、为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐; Reform of state-owned interprises must be accelerated to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy. 2、孝道是儒家教育的基石,它宣扬不仅要孝敬父母,而且要臣服于各级各类的权威; The doctrine of filial piety(duty), which was the keystone of Confucian education, advocated not only devotion to one’s parents but submission to all types of authority at all levels. 3、目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。这个伟大的改革使封闭的计划经 济变成了以市场为基础的开放经济; At present, a sweeping(有广泛影响的, 深远的) social and econimic reform is being carried out in China. This remarkble transformation has turned a closed command econimic system to a driving market-based economy. 4、一个母亲如果没有文化,很难担负教育好下一代的责任。占中国人口半数的妇女的文化 素质不高,全民族的文化素质也难提高; A mother in a family, who is illeterate, can hardly shouder the responsibility for a good education of the younger generation. If we fail to improve the cultural quality of women who hold half of the population in China, we can by no means improve the cultural quality of the whole nation. 5、我们正努力教育公民不要像西方国家那样过分消费,比如使用过多的空调,私人汽车, 以及随意处理的产品。 We are trying to educate citizens to avoid the unsustainable consuption like western counties, such as the excessive use of air conditioners, private cars and diposable products. 2003 年 1、实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。 Since China started to implement the policy of opening up to the outside, its total or semi-closure has beed changed and the level of its economy and technology has beed raised. 2、文化是某一特定人群传统、习俗、信仰和各种生活方式的总和。 Culture is the sum total of all the traditions, costoms, beliefs and ways of life of a given group of human beings. 3、一个国家的妇女通过她们的生活方式塑造了这个国家的道德、宗教和政治。 The women of a nation mold its morals, its religion, and its politics by the lives they live. 4、帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主 流中来,符合所有人的利益。 Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities.And helping the underclass rejoin society is in the interests of all.

2

5、推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪 的三大历史任务。 To continue to propel the modernization dreive, to achieve the reunifacation of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.

2004 年 1、观察和评价一个国家的人权状况,应考虑到该国的历史、社会、经济、文化等条件,不 能割断该国的历史、 脱离该国的国情, 更不能按一个模式或某个国家或区域的情况来简单套 用。 各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决, 世界的人权问题要由世界各国政府 和人民共同参与来解决。 A country’s history, culture, social situation and econimic development should be taken into condideration when reviewing and evaluating its human rights situation. Human rights problems should be addressed mainly by the government and people of the country concerned, while solving human rights problems needs the joint efforts of governments and peoples of all counties. Each country should promote the development of human rights by addressing the problems in its own coutry in line with its own situation. 2、当前,国际形势正经历着冷战结束以来最复杂、最深刻的变化。和平与发展依然是摆在 世界各国人民面前的两大课题。和平是发展的前提,发展是和平的保障,在和平的环境中谋 求发展已成为国际社会的共同愿望。 Currently, the international situation is undergoing the most complex and most profound changes since the end of Cold War. Peace and development remain the two main themes for the people across the world. Peace is the prerequisite to development whereas development the guarantee for peace. 3、获得更多知识唯一途径是通过教育和培训。知识如同资本,物质资源和汗水一样,已经 变成了生产的一个必要因素——也许是最基本的因素。 因此, 一个社会的教育体系应该是能 够向以知识为基础的工作迅速转变,否则这个社会就将不可避免地落在后面。 The only way to acquire more knowledge is through education and training. Knowledge, like capital, resouces and sweats, has become an essential factor of production or a most fundamental one. Therefore, the education system of one society shuld be geared quickly to the work based on knowledge, otherwise, this society will be inevitably left behind. 2005 年 1、台湾问题是关系到中国主权、领土完整和祖国统一大业的重大原则问题。结束两岸的分 离局面,实现台湾和祖国大陆的统一,是海内外中国人的共同愿望,也是中华民族的根本利 益所在。 The Taiwan question is an important question of principle that has a bearing on China’s sovereignty, territorial integrity and the great cause of natinal reunification. To put an end to the separation between the two sides of the Straits and realize the reunification of Taiwan and the Motherland is the common aspiration of all Chinese both in China and overseas. It is also where the fundamental interests of the Chinese nation lie. 2、和平与发展,是世界各国人民的共同愿望和当今世界的主题。和平是发展的基础,发展促

3

进和平。以“平等、诚信、合作、发展”为基本准则,推进世界经济发展,维护世界和平, 是我们共同的职责。 Peace and development are the common aspiration of the people of all counties and are the main themes of today’s world. Peace is the basis for development, and development promotes peace. It is our common duty to promote world economic development and safeguard world peace with “equality, credibility, cooperation and development”as the basic criteria. 3、信息技术的发展和传播正在对教育产生重大的影响,给现代教育带来前所未有的挑战和 机遇。这主要表现为网络教育对“国家教育”的挑战,对传统教育思想和理论的挑战,使制 度化教育向非制度化教育转变。 The development and spread of the IT(information technology) is having a significant influence on education and bringing unprecedented challenge and opportunity to modern education. This is mainly shown in Internet education, where a strong challenge is posed to “national education”, to tradional educational ideology and theories. This challenge cause the shift from systematized education to non-systematized education. 2006 年 1、书籍引导我们进入优秀的社会群体,将我们带到伟大的思想家面前。读书中我们耳闻目 睹他们的言行举止, 仿佛见到了他们活生生的身影, 我们同情他们的遭遇, 与他们有东共享、 有难同当。 他们的遭遇似乎也成为了我们的经历, 使我们感到我们自己有点像在他们所描绘 的情景中扮演角色。 Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that ever lived. We hear they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience become ours, and we feel as if we were in the scenes which they describ. 2、名声、财产和权利等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。 如果你真正意识到这一点, 你就会明白, 人生在世最重要的事就是活出你自己的特色和滋味 来。 你的人生是否有意义, 衡量的标准不是外在的成功, 而是对人生意义的独特领悟和追求。 Fame, wealth and power are merely worldly possessions within the reach of anybody striving for them. But your experience of life and feelings about life are your own and they could not be shared. A full aweareness of this will point out you that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of yours. What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it. 3、中国坚持以人为本的科学发展观,着力构建和谐社会,改革开放和现代化建设取得了新 的进展。经济持续发展,政治更加民主,社会全面进步,人民生活进一步提高,并呈现出不 断改善和全面发展的良好局面。 China adheared to the scientific view of development by putting people first, and made every effort to build a harmonious society. New progress was achieved in its reform, opening up and modernization drive. Along with continuous economic growth, more democratic practices were seen in the political arena, and the society progressed in a comprehensive way. Further improvement were made in people’s living standards, and everything in China were continuously improved and developed in all fields.

4


相关文章:
2015社科院考博英语
2015社科院考博英语_法语学习_外语学习_教育专区。社...第四部分:翻译 (外译中+中译外) 30 分(15 分...2015考面试通关宝典81份文档 笑话大全集 笑话大全...
2016年社科院经济所考博经验贴
院考博英语真题》 《2015 年社科院考博英语真题》 《中国社会科学院研究生院...(当然,如果时间充裕的话,对照 阅读原文,把翻译写在纸上那就更好了! );(4)...
中国社会科学院博士研究生入学考试英语试题
中国社会科学院博士研究生入学考试英语试题_研究生入学考试_高等教育_教育专区。中国社会科学院博士研究生入学考试英语试题 SAMPLE TEST THE CHINESE ACADEMY OF ...
考博英语汉英互译
所以,无论英译汉这个过程汇总, 英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以...(中 国社会科学院 04 年考博英语翻译试题) At present, the international ...
社会科学院考博英语翻译2000-2007
各校考博英语翻译 17页 2财富值喜欢此文档的还喜欢 中国社会科学院考博英语翻... 4页 免费 社科院09年考博英语真题 22页 5财富值 社科院考博英语07年答案 13...
人大考博英语资料小汇总
人大考博英语资料小汇总_英语考试_外语学习_教育专区。人大的英语做起来比上财难...英中主要考查的语法包括 各种从句的使用,数字、日期、名等的翻译,以及各种...
中国社会科学院考博英语试题2005年
中国社会科学院考博英语试题2005年_研究生入学考试_高等教育_教育专区。中国社会科学...考生平时应该多做翻译练习,注意英语的基 型,同时积累写作词汇,特别是有关中国...
2001年社科院考博英语真题
2001年社科院考博英语真题_英语考试_外语学习_教育专区。考博英语真题 中国社会科学院研究生院 2001 年攻读博士学位研究生入学考试试卷 英 语 注意事项: 1. 试卷...
2015通用考博英语翻译课程讲义(全)
(中国科学院 02 年 3 月考博英语 翻译试题) Wisdom is required both in ...Passage 1,3 (社科院 02 年) 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济...
考博英语翻译策略
(中国社会科学院 04 年考博英语翻译试题) At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of ...
更多相关标签: