当前位置:首页 >> 文学研究 >>

中国特色词语的英译策略


XINWEN AIHAOZHE

· 2011 8 (下半月)

新 闻 大 学

中国特色词语的英译策略
□蔡红改
摘要:词语是语言的基石,与其所依附的社会和文化密切相关。 要把具有相当文化内涵的词语翻译成另一种 语言,困难可想而知,有些词语根本无法在目的语中找到对等的词语。 中国特色词语作为文化的一部分,为了把 中国文化更好地传达给世界,中国英语新闻媒介采取了相应策略对具有中国特色词语 进 行 翻 译 ,为 中 国 文 化 的 传播作出了自己的贡献。 关键词:中国英语新闻媒介 中国特色词语 目的语

概念解释 中国特色词语。 中国特色词语应具有以下几个特征:1.中 国文化所独有的,如二胡、旗袍、节气;2. 词语本身包含丰富的 中国文化,如仁、义、礼、节、中庸;3. 目的语中找不到对等的词 语 ,如 汉 语 中 的 “黑孩 子 ”即 超 生 没 有 户 口 的 孩 子 ,若 直 译 则 为 “black children ”,而 “black children ”在 英 文 中 的 一 般 意 思 是黑人孩子,这样就让人看了莫名其妙。 需要点明的是,中式 英 语 Chingligh or Chinese English 和 中 国 特 色 英 语 China English 是不同的,中式英语是由于某些人尤其是英语初学者 用 中 式 思 维 自 造 出 来 的 不 符 合 语 法 规 范 、不 准 确 、不 地 道 的 英 语 表 达 ,这 些 词不 是 中 国 文 化 所 独 有 的 ,这 些 词 语 在 英 语 词汇中有自己地道的表达方式 ,只是初学者由于对英语知识 掌握得不够准确,而采用的错误的表达方式。 中国英语新闻媒介。 中国英语新闻媒介指主要以英语新 闻为载体的媒介。 包括报纸、杂志、广播、电视和网络。 其中全 国大概有 20 多种新闻报纸杂志 ,其中比较有影响的有 China

异化翻译法的运用 既然中国特色词语反映了中国独有的文化 、国情以及思 维 模 式 ,在 翻 译 为 目的 语 时 ,保 持 原 有 的 形 式 和 特 色 很 有 必 要。 一方面它有助于解决中国特色词语英译的难题 ,另一方 面它 也 有 助 于 中 国 文 化 的 对 外 传 播 。 下 面 将 举 例 着 重 介 绍 “异 化 ”作 为 翻 译 中 国特 色 词 语 的 主 要 策 略 以 及 在 “异 化 ”策 略指导下的翻译中国特色词汇的技巧。 音译 ( transliteration )。 音 译 就 是 尽 量 保 留 源 语 言 的 发 音 和 拼 写 。 音 译主 要 采 用 两 种 方 式 : 一 种直 接 采 用 拼 音 形 式 如 元 ( yuan )、角 ( jiao )、分 ( fen );另 一 种 以 接 近 或 模 仿 汉 语 的 发 音 , 采 取 类 似 英 语 的 拼 写 , 如 叩 头 ( kowtow )、 烧 卖 ( siumai )、 功 夫 ( kungfu )等 。 在 新 闻 报 道 中 ,此 类词 语 的 翻 译 也 屡 见 不 鲜 , 如 In China , jiaozi , baozi and soymilk are produced as fast food.(China daily , Aug31.2006) ( 在 中 国 , 饺 子 、 包 子 和 豆 浆 被 称 为 快 餐 。 《中 国 日 报 》, 2006 年 8 月 31 日 ) 此 例 中 的 “饺 子 ”、“包 子 ” 直 接 来 自 汉 语 拼 音 , 饺 子 的 另 一 种 翻 译 为

Daily (《今 日 中 国 》)、Beijing Review (《北 京 周 报 》)、21th Century (《21 世纪》)、Women of China (《中国妇女》)等。 电视媒介 以央视 9 套英语频道为主 , 而国内英语新闻网站比较多 ,其
水平也参差不齐,所以下文所引用的例子主要来自于英语新 闻报刊。 归化与异化翻译法 如何翻译文化特色以及应采取什么样的翻译策略处理 文化特色词是值得思考的问题 。 一直以来 ,归化和异化是两 大主要的翻译策略。 归化翻译法是指尽量减少译文中的异国 情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。如 Things Go

dumpling ,可 是 越 来 越 多 的 外 国 人 接 受 “ 饺 子 ”, 它 直 接 也 更
接 近 中 国 文化 。 这 也 是 音 译 中 国 特 色词 语 成 功 的 典 范 。 完 全 音译 往 往 适 用 于 人 名 、地 名 或 食 物 的 名 称 ,两 个 汉 字 更 适 用 于完全音译。 直译(literal translation )。 “直译”,顾名思义就是直接把汉 语 译 成 相 应 的 英 语 表 达 。 例 如 the Great Leap Forward and

the cultural revolution (大跃进和 “文化大革命”),如果采用音
译的方法来翻译“大跃进和文化大革命”,一是拼音会占用很 大 的新 闻 版 面 ,这 和 新 闻 语 言 要 求 的 简 洁 相 悖 ,另 外 直 接 音 译 过 来 目 的 语 也 很 难接 受 ,所 以 采 用 直 译 的 方 法 ,把 汉 语 直 接译成对应的英语单词。 直 译 加 解 释 (literal translation with explanation or annotation )。 直译加解释就是在直译的基础上再做进一步解 释,以达到目的语更好接受的目的。 例如 After Qin Shihuang , the first emperor of the Qin Dynasty (259-2 l O B.C.),unified China,he built a post road with Xianyang as the center. (Beijing Review ,Sept 2007 )(自从秦始皇统一了中 国 ,他是 秦 朝第一位皇帝,他建立了以咸阳为中心的邮递之路。 《北京周 报》,2007 年 9 月)。 此例中秦始皇先是汉语拼音,可是目的语

Better With Coke (可 口 可 乐 , 顺 心 顺 意 ),a bread and butter letter (表扬信),a mare ’s nest ( 子虚乌有的事情 ),a political “Dear John ”(政治上的绝交信)。 对于这样的词汇 ,以前翻译
界主要采用规划策略。 可是随着中国在政治、经济、文化领域 的不断进步, 中国在世界政治经济和对外交往中起着越来越 重要的作用。 因此,现在翻译工作者在英译中国特色词汇时更 多采用异化策略。 异化翻译法是指故意使译文冲破目的语常 规,保留原文中的异国情调。 如 Taichi( 太极 ) 、Kungfu( 功夫 ) 等。

97

新 闻 大 学
XINWEN AIHAOZHE

· 2011 8 (下半月)

英语新闻的写作形式和语法特点
□郑

摘要:发生在世界各地的大量信息通过新闻媒体尤其是英语新闻得以报道和传播。 本文从英语新闻的写作 形式、新闻标题、导语及语言特色几个方面浅析英语新闻的一些特点。 关键词:英语新闻 写作风格 语言特色 文化内涵

新闻是一种通过报道世界各地发生的事件来吸引读者 与 观 众 的 一 种 方 式 ,需 要 考 虑 新 闻 故 事 的 相 对 重 要 性 、报 道 的语调及受众群的心理。 各个方面最新出现的事件和动态往 往体现在语言表达上,而词汇是语言变化过程中最为活跃的 一部分。 所以,在新闻写作中巧妙而恰当地运用词汇的更新 与 延 伸特 点 ,利 用 词 汇 所 附 载 的 丰 富 的 文 化 内 涵 ,是 新 闻 记 者最常使用的手段之一,这样可以使新闻报道显得更加生动 形象,吸引读者。 本文通过大量真实的英语新闻材料来浅析 和归纳英语新闻的一些特点。 英语新闻常用的写作形式 “倒金字塔”(inverted pyramid)和导语(summary news lead )。 “倒金字塔”是被新闻记者经常采用的一种报道新闻故事的写 作手法。 在这个倒三角形的最宽的部分是记者在一篇新闻中 所要传达的最重要的也是最引人注目的信息。 新闻的第一段 涵盖 了 读 者 需 要 了 解 的 最 重 要 信 息 ,会 引 领 下 文 ,通 常 被 称 为 summary news lead( 新闻摘要或新闻导语 )。 而这个 “倒金 字塔”逐渐变细的锥形部分提供的细节所阐述的重要性会逐 渐减弱。 新闻导语,即新闻的第一段,是和标题一样重要的部 分,具有提示全篇和引导读者阅读全文的作用。 让受众对此新 闻中的五要素即五个 W (Who,What,When ,Where and Why )

一目了然。 新闻报道的主要目标可以用新闻学最基本的 ABC 来 加 以 概 括 , 即 accuracy ( 准 确 )、brevity ( 简 洁 ) 和 clarity ( 明 晰)。 一般情况下第一段仅仅采用一个完整的句子来解释标 题,语言简练但信息涵盖量大。例如:BEIJING ,Oct.14 (Xinhua ) —China and Russia will boost their cooperation in oil , ——

gas ,coal and nuclear energy ,said a joint communique released Wednesday.(www.chinaview.cn ,Oct.14 ,2009) (北京 10 月 14 日新华社电:中俄两国在周三发布的联合声明中说双方将
在石油、天然气、煤炭和核能源方面加强合作。 ) 英语新闻的标题 标题是新闻的精华部分 ,是文章内容的浓缩和概括。 标 题 犹 如 广 告 ,它 向 读 者 “推 销 文 章 ”,它 要 产 生 引 人 注 目 的 效 果。 标题往往用简单的几个关键词给读者最直观的视觉冲 击,所以英语新闻标题要高度精练。 经 常 使 用 语 法 结 构 不 完 整 的 句 子 。 例 如 :Jubilation as Chile mine rescue ends (BBC News ,October 14 ,2010 )(在 智 利的矿工援救行动结束之际,在场的所有人都欣喜若狂)。 标 题在 Jubilation 前省略了主谓部分 All the people are in 。 经常使用缩略词。 为使标题简洁、醒目,英语新闻标题常 采用缩略词的形式。 例如:FIFA World Cup 2010 :Countdown

只知 道 这 是 个 人 名 ,但 对 这 个 人 的 身 份 地 位 毫 无 所 知 ,直 译 加解释却很好地解决了这个问题。 音译加解释(transliteration with explaination )。 有些中国 特 色词 语 在 翻 译 成 英 语 的 过 程 中 也 尽 量 保 持 原 有 的 发 音 和 形式,但因为文化的差异 ,目的语文化很难理解 ,所以有必要 进行解释, 以达到更好 交 流 的 目 的 。 例如 The business was aided immensely by Tose and Leung ’s guanxi ,or connections (Time ,Jan.26 ,1998 )(Tose 和 Leung 间的关系极大地促进了贸 易。 《时代周刊》,1998 年 1 月 26 日)此例中采用音译加解释 的 方 法 ,既 能 很 好 地 传 达 中 国 文 化 ,也 让 目 的 语 更 好 地 了 解 其中的含义。 以上是英语媒介翻译中国特色词语常使用的四种异化 翻译策略。 而笔者认为翻译中国特色词语时不能孤立分开四 种 策 略 , 其 他 翻 译 策 略 如 意 译 (paraphrase )、 替 代 (substitution ),而更多的是几个策略综合在一起使用 。 如唐装 可 译 为 Tangzhuang ,dresses of the Tang Dynasty ,traditional

或音 译 也 需 要 必 要 的 解 释 , 以 使 外 国 人 更 好 地 了 解 中 国 文 化。 结语 在对中国特色词语进行翻译的时候应采取异化翻译为 主、归化翻译为辅的原则。 翻译含有中国文化内涵的词语,尽 量寻求对等或近乎对等的语词项 ,可在直译或音译之后加必 要 的 注 释 ,以 便达 到 较 好 的 交 流 目 的 ,但 中 国 特 色 英 语 不 同 于 中 式英 语 ,所 以 译 者 在 对 中 国 特 色 词 汇 进 行 翻 译 时 ,应 充 分考虑跨文化交际、语言、文化等多方面的知识。 译者必须要 有政治头脑,要特别注意对反映中国特色的政治术语英译的 准确性。
参考文献:

1.廖颖颖:《论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略 》,湖
南师范大学,2008 年。

2. 马淑霞:《报刊新词新语及其英译》,上海海事大学,2005 年。

Chinese garments 或 是 Tang suit 。 为 了 更 好 地 传达 中 国 特 色
词 语 背 后 的文 化 因 素 ,有 些 词 语 在 英 译 时 ,即 使 进 行 了 直 译

(作者单位:华北电力大学外国语学院英语系) 编校:赵 亮

98


相关文章:
中国特色新词英译现状及其翻译策略
(SocialSciencesEdition) VOL.7,NO.1 Mar.,2007 中国特色新词英译现状及其翻译策略张元,王银泉 (南京农业大学外国语学院,江苏南京210095) 社摘要:语言,尤其是词汇...
中国文化特色词语英译
中国文化特色词语英译_英语学习_外语学习_教育专区。中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。 中国特色词汇是表达中国文化中的特 有事物, 其中蕴藏着中国千...
具有中国特色商业词汇的英译摘要
文章则通过大量的实例分析,简要归纳此类有中国特色的政治经济词 ft-的英语翻译 方法和策略。 自从改革开放政策在中国实施以来, 越来越多的外国人来到我国进行经济...
浅析中国特色词语的翻译问题
【摘要】国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译 加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的 角度讲,音译...
中国文化特色词语英译3[1]
中国文化特色词语英译 (一)宗教及传统文化 拜年: pay a New Year call 财运: luck in making money 江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangt...
论具有中国特色的政治词汇的英译
论具有中国特色的政治词汇的英译_哲学_高等教育_教育专区。最新英语专业全英原创...从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略 103 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉...
浅谈有中国特色的词汇及其英译
2011—2012 学年第一学期 一 中国语言文化 浅谈有中国特色的词汇及其英译专业班级 英语笔译研 11-3 班姓学名号 石念新 Z11100496 导师姓名 开课系室 完成日期...
中国特色词语英译
关键词:暂无1/2 相关文档推荐 中国特色词语的英译策略 2页 10财富值 中国特色...【转】中国特色词语的英译 housing project for low-income urban residents 安居...
论中国特色时政新词的英译
中国特色时政新词的英译_文学_高等教育_教育专区。英语专业全英原创毕业论文,...策略 英汉汽车广告中常用“滑溜词”的对比分析 词汇的语义关系及其在初中英语词汇...
目的论指导下中国特色词的英译
目的论指导下中国特色词的英译_教育学_高等教育_教育专区。最新英语专业全英...关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究 Hawthorne’s Feminism ...
更多相关标签: